Е. Ю. Турлачeва ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

реклама
Е. Ю. Турлачeва
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГЛАВИЙ КОРОТКОГО
АНГЛОЯЗЫЧНОГО РАССКАЗА
В статье раскрывается зависимость структурной модели заглавий коротких англоязычных рассказов от лингвокультурных параметров, определяющих
условия их создания в современном мире, характерной особенностью которого
является широкое распространение английского языка и его использование авторами, не являющимися его исконными носителями.
Ключевые слова: англоязычный рассказ, заглавие, структурная модель.
В изучении проблемы заглавия художественного текста со временем открываются новые перспективы, обусловленные развитием социума и, в особенности,
его культурной парадигмы, которая в условиях современности имеет уникальные,
ещё не проявлявшиеся в прошлом, черты. В этом смысле вполне допустимо заявить о том, что в проблеме заголовка отчетливо просматривается момент, связанный с лингвокультурологической проблематикой. В частности, обращает на себя
внимание появление в заглавии короткого англоязычного рассказа реалий, не
принадлежащих английской лингвокультуре, которые привносят в его структуру
своеобразный национальный колорит. Все эти моменты особенно актуальны
именно по отношению к англоязычному текстопостроению, поскольку в настоящее время английский язык является настолько распространенным, что им начинают активно пользоваться даже те нации, ля которых он не является родным.
Не вызывает сомнения тот факт, что для литературы конца ХХ – начала XXI
века, как и для культуры в целом, характерными признаками являются тенденции
глобализации, смешения языковых культур. Английский язык становится языком
большинства, языком, на котором создаются литературные произведения не только его исконными носителями, но многочисленными эмигрантами, чья культура
не может не воздействовать на традиции англоязычного текстопостроения, соответственно оказывая непосредственное влияние как на внешний вид заголовка,
так и на его лексическое наполнение. Актуальной стала проблема писательского
билингвизма, то есть ситуации, когда на английском языке пишут люди, не являющиеся его исконными носителями. К ним относятся представители самых
разных национальностей, для которых английский является вторым языком после
родного. В число стран, где английский язык является вторым официальным языком, входят Индия, Филиппины, острова Карибского региона, Багамы. Среди авторов, живущих или живших за пределами тех стран, где английский является национальным языком (то есть Британии, Америки, Канады или Австралии), можно
отметить следующих: R. K. Narayan (1906–2001) – индийский автор, настоящее
имя которого – Rasipuram Krishnaswami Ayyar Narayanaswami; Bessie Head (1937–
1986) – писательница из Ботсваны, Южная Африка; Cecilia Manguerra Brainard
(род. в 1947) – писательница с территории Филиппинских островов. Наряду с
этим нельзя не упомянуть о творчестве писателей-иммигрантов, недавно проживающих в США, либо авторов, чьи предки в недалеком прошлом оказались в Соединенных штатах и чья культура ещё не успела раствориться в культуре Америки: Charles Bukowski (1920–1994) – украинский эмигрант польского происхождения; Lensey Namioka (род. в 1929) – китайский эмигрант; Julia Alvarez (род. в
145
1950) – родители которой – выходцы из Доминиканской Республики; Daniel
Alarcon (род. в 1977) – эмигрант из Перу; Ana Castillo (род. в 1953) – так называемая писательница Chicano – термин, употребляемый для обозначения американцев мексиканского происхождения, противопоставляемых мексиканцамэмигрантам.
Нельзя не заметить, что в текстах этих авторов, создающих свои произведения на своеобразном стыке культур, отчетливо проявляются и разнообразные
иноязычные влияния. О лингвокультурной специфике заглавия в целом весьма
красноречиво свидетельствует пример, приводимый В. А. Кухаренко, где она
комментирует типичные заглавия китайской классической поэзии VIII века: «Радуюсь приходу сановника-шиюя Хуанфу в мой загородный дом у Бицзянь – Лазоревого ручья», «Придя к Лу Хунцзяню, не застаю его дома», «К северу от Мулинской заставы встретил человека, возвращавшегося в Юйян»1. С позиции европейской литературы подобная дескриптивность и информативная избыточность художественного заглавия является, вне всякого сомнения, излишней, в то время как
для китайской она вполне соответствует норме. В таком типе заглавия обращают
на себя внимание некоторые дополнительные информативные нюансы, которые
для европейца непривычны и не актуальны, в частности, называние по имени сановника, точная географическая локализация загородного дома. Примечательно,
что признак географической локализации, судя по последнему из упомянутых заглавий, является типичным для китайской текстовой лингвокультуры.
В сферу интересов данной статьи будут входить те проявления национальных лингвокультур, которые авторами-неносителями английского языка были
привнесены в такой структурный элемент англоязычного художественного текста,
как заголовок, рассмотренный лишь в аспекте его принадлежности короткому
рассказу. Здесь наиболее характерными оказываются транслитерированные, либо
транскрибированные языковые реалии, внедряемые таким образом в концептосферу английского текстопострения. Помимо этого, заглавие, содержащее вкрапления иноязычной культуры, представляет особый интерес с точки зрения возникновения читательских ожиданий, в лингвистической литературе иначе именуемых антиципациями или экспектациями2. Проблема «автор-читатель», популярная в современной лингвистике, рассматривается в настоящей статье также
под лингвокультурным углом зрения, отличным от традиционного. Здесь, основываясь на понятии фоновых знаний, важно заметить, что лакуны, которые образуются у читателя после прочтения заголовка рассказа и до прочтения самого текста, заполняются той фоновой информацией, которая имеется у каждого человека.
Именно благодаря заполнению этих лакун у реципиента возникают те или иные
фоновые экспектации, которые могут быть либо оправданными (в случае, если
заголовок информативен и читательский тезаурус велик), либо неоправданными –
в ситуации, когда заглавие не несет определенной информации, и/или тезаурус
реципиента недостаточен для прочтения импликации заглавия. В качестве примера приведем заглавие «The Forbidden Buzzards» (H. H. Munro/Saki). Очевидно, что
лексема «buzzards» (канюк, американский гриф), представляющее собой общее
название птиц из рода Buteo, может быть непонятна потенциальному реципиентунеспециалисту в связи с нераспространенностью данного вида птиц в Европе, в то
время как у читателя, интересующегося орнитологией, данный заголовок вызовет
определенные экспектации.
Кроме двух отмеченных выше лингвокультурных внедрений в англоязычное
текстопостроение (реалии и специфические фоновые экспектации) необходимо
146
принять во внимание и структурную модель заголовка. Наиболее типичными
структурными моделями заголовков, которые встречаются у авторов-билингвов,
являются следующие:
1) ядерный тип, состоящий из существительного, например, «Dharma» (V.
Chandra). В качестве инварианта данной структуры выступает заголовок с артиклем, либо осложненная структура «атрибут + существительное»: «Sunflower
Field» (N. Rufin);
2) заглавие, содержащее в своем составе of-фразу: «The Hero of the Snore
Tango» (I. R. Casocot);
3) осложненные модели, содержащие в своем составе союзы and, or; предлоги in, on: «A Figure in Motion and Repose» (L. Chang);
4) суперсложные структуры, представляющие собой синтез нескольких базовых моделей и их различных вариаций: «Being Indian, a Candle Flame, and so
Many Dying Stars» (A. Castillo).
Говоря о литературе эмиграции, исследователь творчества русских писателей за границей Гунн-Бритт Колер отмечает, что экзистенциальный опыт эмиграции нередко оставляет следы – у прозаиков, в частности, в виде тематики, места
действия и прочих моментов. Так, например, Нина Берберова, Гайто Газданов и
другие авторы писали, прежде всего, об эмиграции или о бывшей России, в то
время как Лев Тарасов (Henri Troyat), Gabriel Matzneff, Joseph Kessel и другие использовали некую бывшую Россию или как фон, на котором происходит действие, или как историческую тему3. Нельзя не отметить, что подобные ориентации
на историческую родину характерны не только для русских писателей, но и для
любых авторов-эмигрантов, пишущих на неродном языке в стране эмиграции.
Раскрывая вопрос проявления взаимодействия культур в заглавии короткого
англоязычного рассказа, следует подчеркнуть, что наиболее частотным явлением
оказывается наличие разнообразных языковых реалий, встречающихся в заголовках рассказов писателей неанглийского происхождения. В качестве примера можно привести заголовок «The Samovar» (J. Cournos) – американского писателя русско-еврейского происхождения. Данное заглавие представляет собой перенос русскоязычной реалии при помощи транслитерации в сферу английского языка, что
не может не вызвать определенный набор антиципаций у реципиента. Отметим
также, что ассоциации, вызванные настоящим заглавием у русскоговорящего читателя будут обширнее и богаче, чем ассоциации, вызванные у реципиента, слабо
знакомого с русской культурой.
К этой же группе следует отнести заглавия – географические реалии, прямо
указывающие на локус события, о котором, возможно, пойдет речь в последующем тексте: «Growing up Filipino» писательницы C. M. Brainard, родившейся на
территории Филиппинских островов и живущей в США; «My Korean Name» американского автора корейского происхождения L. Chang; «Lima, Peru, July 28,
1979» D. Alarcon, эмигрировавшего в Америку из Перу, «Dream Haiti»
K. Brathwaite, автора Карибского региона. Показательны случаи использования в
заглавии имен собственных, указывающих на неанглийское происхождение авторов: «Shakti», «Kama», «Artha», «Shanti» писателя V. Chandra, иммигрировавшего
в Америку из Индии. При рассмотрении данных заголовков с точки зрения их
структурной модели, представляется возможным сделать вывод о том, что типичная модель заголовка короткого англоязычного рассказа, как правило, не нарушается, однако внутри этой модели имеются вариации в ее лексическом наполнении,
отмеченные сильным лингвокультурологическим влиянием.
147
Имеются случаи, когда британцы или американцы проживают в странах, где
английский язык является вторым государственным языком. Здесь можно упомянуть заголовок «Sita and the River» R. Bond, индийского автора британского происхождения. Отметим, что в стандартной английской модели союз and также соединяет два существительных («The Cop and the Anthem» O. Henry), однако случай полного структурного сходства («одушевленное существительное, имя собственное + неодушевленное существительное») был встречен лишь однажды – «Von
Kempelen and His Discovery» E. A. Poe; как правило, в традиционных заглавиях
неодушевленное существительное находится на первом месте, либо оба существительных являются одушевленными. Имя собственное используется также в заголовке «Jose Two Children» A. Castillo, американской писательницы мексиканского происхождения, однако данная структура («имя собственное + числительное + нарицательное существительное, согласованное с числительным») является
совершенно нехарактерной для типичного английского заголовка. Как правило,
заглавия исконно английских авторов, содержащие числительное, включают в
свой состав of-фразу («The Adventure of the Six Napoleons» C. Doyle, «The Three
Tools of Death» G. K. Chesterton); в другом типичном случае числительное стоит
перед существительным («Four Days in Dixie» А. Bierce, «Two Little Tales»
M. Twain).
Говоря о лексическом наполнении заголовка, отметим, что, по мнению
Н. А. Веселовой, читатель, принадлежащий к той же культуре, что и автор, способен интуитивно считывать смыслы, имплицированные в имени собственном. Например, для американца или европейца (кроме испаноговорящих) слово «Лолита»
– не просто уменьшительно-ласкательная и потому оценочная форма имени, но и
сексуально-окрашенный эротизм, так как в обыденном сознании «испанское» означает «страстное»4. В данном случае антиципации, возникающие у читателяевропейца, связаны, прежде всего, с определенной культурой и обстановкой,
свойственной той или иной стране (в вышеприведенных примерах это индийская
и испанская культуры).
В качестве еще одного варианта заглавия, содержащего имя собственное
приведем заголовок «La Miss Rose» (A. Castillo), содержащий обращение, употребляемое по отношению к незамужним женщинам (miss) в английской культуре,
имя собственное (Rose), распространенное в испанской культуре, а также определенный артикль la, характерный для романских языков. Очевидно, что в данном
случае читательские ожидания будут направлены в сторону Латинской Америки,
либо Италии или Испании.
Помимо чисто лексических элементов, которыми наполняется заголовок
англоязычного произведения, отметим также лексико-грамматическое копирование инокультурной реалии, как, например, дословный перевод на английский
язык национального праздника: «Day of the Dead» (S. Troncoso). В оригинале это
праздник называется El Dнa de los Muertos – день, когда, по мексиканскому поверью, души умерших возвращаются на землю.
Отметим также существование заглавий, содержащих в своем составе иноязычные элементы. Тенденция их употребления в составе заглавия короткого англоязычного рассказа существует достаточно давно, причем характерно, что в начальный период развития американского короткого рассказа в заголовках появлялись франкоязычные вкрапления («The Murders in the Rue Morgue» E. A. Poe, «The
Coup de Grace» A. Bierce, «Springtime a la Carte» O. Henry), причем позднее тенденция распространилась на весь заголовок: «Aimez-vous Colette?» (I. Daly),
148
«C’est la Vie» (J. Nichols), «La Chance Existe» (H. Garner). Что касается английской
литературы в целом, то использование иноязычных компонентов в заголовке короткого рассказа не является распространенным. Единственный пример, обнаруженный в ходе исследования – это заголовок, представляющий собой цитату
«Amor Vincit Omnia» (F. A. Steel), заимствованную у Вергилия и впервые появившуюся в английской литературе в Прологе «Кентерберийских рассказов»
Дж. Чосера. Характерно, что позднее, в связи с усилением притока мексиканских
эмигрантов в Соединенные Штаты, в состав заглавия англоязычного рассказа вошла испанская лексика: «Terminos» (D. F. Alfar), «El Tiradito» (M. Suбrez), «Amor
Divino» (J. Alvarez). Помимо вышеперечисленных особенностей, следует отметить появление в заголовке несвойственной для английского языка графики, в частности, надстрочных знаков, характерных для романских языков: «Cйlestine»
(J. M. Hopper), «Doсa Clara», «Seсor Garza» (M. Suбrez). В заглавиях такого рода
фактически наблюдается самая настоящая иноязычная интервенция, поскольку
прочитать и понять их могут лишь люди, сколько-нибудь ориентированные в том
языке, на котором они написаны. Подобные нововведения отчетливо свидетельствуют об автономности заголовка короткого рассказа как текстовой единицы, которая не только развивается по своим собственным законам, но и вполне самостоятельно впитывает дозу иноязычной культуры, иногда столь большую, что модель заголовка исключает все слова из языка последующего текста.
Помимо этого, отметим, что, с точки зрения информативности, современные
заглавия коротких рассказов исконно английских авторов, как правило, не являются дескриптивными. Говоря о диахроническом развитии заголовка в английской литературе нельзя не упомянуть тот факт, что в раннюю эпоху литературные
произведения не имели заглавия, а именовались описательно и при этом практически всегда содержали в своем составе имя собственное. Со временем заголовок,
наряду с ролью ярлыка-различителя, обрел и собственную содержательность. Яркий пример являет собой полное название романа «Робинзон Крузо»: «The Life
and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner: Who Lived
Eight and Twenty Years, All Alone in an Uninhabited Island on the Coast of America,
Near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having Been Cast on Shore by Shipwreck, Wherein all the Men Perished but Himself. With An Account How He Was at
Last as Strangely Delivered by Pirates. Written by Himself». Заглавия коротких рассказов раннего периода развития этого жанра в английской литературе также отличались известной дескриптивностью («Why the Little Frenchman Wears His Hand
in a Sling» E. A. Poe; «My Double and How He Undid Me» E. E. Hale), однако в настоящее время заголовки данного типа встречаются у авторов английского происхождения исключительно редко. Исходя из протяженности заголовков рассказов,
созданных авторами-билингвами, а также авторами американского происхождения, непосредственное влияние на которых оказывает смешение культур, столь
распространенное в Америке, представляется возможным сделать заключение о
том, что неевропейская культура может влиять на информативную содержательность заглавия, делая его более развернутым. Приведем несколько примеров:
«Because My Father Always Said He Was the Only Indian Who Saw Jimi Hendrix Play
“The Star-Spangled Banner” at Woodstock» (Sh. Alexie – автор индейского происхождения); «The Day I Sat with Jesus on the Sun Deck and a Wind Came up and Blew
My Kimono Open and He Saw My Breasts» (G. Sawai – канадская писательница);
«Spark: the Sad and Strange Tale of Sister Maria Dolores, the Nun Who Exploded»
149
(D.F. Alfar – Филиппины); «At the Stockman Bar, Where the Men Fall in Love, and
the Women Just Fall» (J. Blunt – США).
Тем не менее, говоря о языковых реалиях в заголовках авторов, принадлежащих двум культурам, нельзя не отметить наличие рассказов, в заглавиях которых происхождение писателей никаким образом не проявляется: «Sunflower
Field» (N. Rufin – Багамские острова), «The Transparent Sun» (L.Ty Casper – Филиппины), «Looking for a Rain God» (B. Head – Ботсвана). Кроме того, показательными являются заглавия писателей-неамериканцев, в которых употребляются
лексемы America, American: «The All-American Slurp» (L. Namioka – иммигрант из
Китая), «America and I» (A. Yezierska – иммигрант из Польши; заголовок, в котором, автор, возможно, противопоставляет себя Америке); «American Autumn» (P.
Schneeman – британский автор).
Отметим также и обратную тенденцию, когда авторы (как правило, из Британии), жившие в другой стране, использовали элементы иноязычной лексики в
заголовках коротких рассказов, написанных на английском языке: «Reginald in
Russia», «The Old Town of Pskoff» (H. H. Munro/Saki – британский писатель, родившийся в Бирме и работавший в России и Франции), «Araby» (J. Joyce – ирландский писатель), «The Kimono» (I. Morris – шведско-американский автор),
«Balalaika» (F. B. Young – Великобритания). Что касается американских авторов,
то, как правило, элементы другой культуры упоминаются в их заголовках лишь в
форме географических названий: «Bangkok» (J. Salter), «Moscow Nights»
(M. Swick), «The Belated Russian Passport» (M. Twain), «The British Prison-Ship»
(P. Freneau).
В этой связи заметим, что авторы-американцы гораздо чаще употребляют
(или употребляли) в своих заглавиях лексемы, связанные с Соединенными Штатами Америки: «American Heartbreak» (L. Hughes), «American in Europe»
(M. Twain), «American Express» (J. Salter). Кроме того, нельзя не отметить, что
американская культура проявляется в заглавиях через наименования географических объектов, находящихся в США: «The Making of a New Yorker» (O. Henry),
«The Man from Solano» (F. B. Harte), «What Occurred at Franklin» (А. Bierce), «The
Californian’s Tale» (M. Twain). Проявление американской культуры в заголовке
может быть также непрямым, через употребление неформальных названий. В качестве примера приведем общее название одиннадцати южноамериканских штатов, которые в своей совокупности составляют Диксиленд (Dixieland или Dixie) и
проявляются в заголовках «Four Days in Dixie» (А. Bierce), «The Rose of Dixie» (O.
Henry). Помимо упоминания географических наименований, авторы-американцы
выносят в заглавие имена собственные, являющиеся реалиями американской
культуры: «Interview with President Lincoln» (A. Ward). Данный факт можно расценить как своеобразный эгоцентризм американской культуры, находящий непосредственное выражение в особом структурном элементе текста. В этом смысле,
основываясь на вынесении в заглавие тех или иных реалий культуры, можно говорить о степени проявления собственной лингвокультуры и у традиционных
англоязычных авторов. В частности, как уже было отмечено, у американских авторов она выражена заметнее, чем у британских, австралийских или канадских
писателей. В подтверждение этого факта, примеры можно продолжить: «The Water-Faucet Vision» (G. Jen), «Cowboy Boots» (H. L. Davis), «Coyote Comes Calling»
(L.W. McFerrin), «One Ordinary Day, with Peanuts» (S. Jackson).
Что касается проявления британской лингвокультуры в лексической структуре заглавия короткого рассказа, нельзя не отметить относительную (по сравне150
нию с американской литературой) нераспространенность британизмов, а также
наименований географических объектов, расположенных на территории Великобритании. Тем не менее, прецеденты все же существуют: «The Anglo-Saxon»
(W. Golding), «Think of England» (P. H. Davies), «The Heart of Guinevere – London,
1935» (J. W. Bellah).
Таким образом, на основании изложенных фактов представляется возможным сделать вывод о непосредственном лингвокультурном влиянии на заголовок
короткого англоязычного рассказа, в силу которого тот начинает демонстрировать заметную изолированность от базового текста, становясь индикатором культурной принадлежности автора, сознательно или неосознанно стремящегося актуализировать её в этом структурном элементе текста.
Примечания
1
Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – М., 1988. – С. 94.
Сандажиева, С. А. Семиотические аспекты короткого рассказа (на материале
английского языка) / С. А. Сандажиева. – Элиста, 1991. – С. 20.
3
Колер, Г. Б. Между адогматизмом и «nouveau roman». Интертекстуальные реминисценции ко Льву Шестову в романе «Mon nom est personne» («Мое имя – никто») Бориса Шлецера (1969) / Г. Б. Колер // Вестн. молодых ученых. Филол. науки. – 2004. – С. 65–78.
4
Веселова, Н. А. Заглавие – антропоним и понимание художественного текста /
Н. А. Веселова // Литературный текст : проблемы и методы исследования. –
Тверь, 1994. – С. 153–154.
2
Н. А. Хуббитдинова
ПИСАТЕЛЬ И ЛИТЕРАТУРНОЕ МАСТЕРСТВО:
РАДИЩЕВСКАЯ ТРАДИЦИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ П. КУДРЯШЕВА
В статье «Писатель и литературное мастерство: радищевская традиция
в творчестве П. Кудряшева» исследуется проблема способа литературной обработки фольклорного материала с использованием радищевской традиции художественной интерпретации фольклора в творчестве писателя-демократа XIX
века П. М. Кудряшева.
Ключевые слова: П. Кудряшев, радищевская традиция, фольклор.
Согласно одной из версий, башкирскому народному эпическому произведению кубаир, состоящему из семисложных стихов, помимо всего прочего, характерно следующее композиционное строение: 1) Поэтическое представление героя;
2) Нападение врага; 3) Картина сбора батыра на войну; 4) Описание событий преодоления батыром препятствий на пути к врагу; 5) Оплакивание батыра и т. д.
[5. С. 70].
Подобное полное композиционное строение имеют такие знаменитые кубаиры, как «Сюкем-батыр», «Сура-батыр», «Баязит-батыр» и др.
«Сюкем-батыр истинным мужом слыл,
Сюкем-батыр истинным мужчиной слыл,
151
Скачать