Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте как этноспецифический феномен Кобзева О.В. Кобзева Ольга Владимировна / Kobzeva Olga Vladimirovna - кафедра иностранных языков и профессиональной коммуникации, кандидат филологических наук, доцент Московский государственный строительный университет, г. Москва Аннотация: актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования вербальной репрезентации кинемы в художественном тексте таким образом, что ее соотношение с вербальной семиотикой требует особой интерпретации объекта означивания. Abstract: the relevance of the topic chosen due to the need to study the verbal representation kinema in a literary text so that its ratio with verbal semiotics requires special interpretation object signification. Ключевые слова: вербальная репрезентация кинемы, межкультурная коммуникация, интерпретация, лингвокультура. Keywords: verbal representation of kinema, intercultural communication, interpretation, linguistic culture. Одной из актуальных проблем современной лингвистики является изучение речевой деятельности и, в особенности, явлений, сопровождающих устное общение и участвующих в передаче информации в процессе коммуникации. Интерес к невербальной коммуникации можно объяснить тем, что ее соотношение с вербальной семиотикой требует особой интерпретации объекта означивания. Изучение языка в его функционировании как орудия общения способствовало включению в сферу интересов лингвистики всей совокупности факторов, связанных с процессом речевой коммуникации. Одной из проблем в изучении социо-прагматических аспектов речевой интеракции является проблема невербальных средств в решении коммуникативных задач, которые раскрывают метаязыковую картину коммуникации того или иного этнолекта, создают базу для изучения этно-коммуникативных типов по параметрам невербальной коммуникации. Как и слова, кинемы бывают однозначными и многозначными. Небольшое количество кинем русского языка составляют однозначные ВРК: − бросать перчатку, прикладывать палец к губам, воздушный поцелуй, указывать на дверь. Большинство вербальных репрезентаций (ВРК) русского языка являются многозначными. Многозначные ВРК: − кланяться – «благодарность», «знакомство», «молитва», «мольба», «поклонение», «послушание», «приветствие», «прощание», «раскаяние» и т.д. Авторы в произведениях художественной литературы широко используют многозначность кинемы для эмоционального воздействия на читателя. Зачастую лексика жеста представляет собой в их изображении такую смесь кинем и их значений, которую трудно расчленить на составляющие. Ср.: Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости. «А мне-то, – сказал он, – ты думаешь, легче?» [Толстой, «Война и мир»]. Проанализируем этот контекст с позиций кинесики. Прежде всего, тут не одна кинема, а целая жестовая фраза, состоящая из трех кинем: качать головой, вздыхать и направлять взгляд. Автор называет четыре возможных значения данной жестовой фразы: печаль, преданность, усталость, надежда на отдых. Таким образом, жестовую фразу можно перевести на вербальный язык примерно так: – Видит Бог, как я огорчена и устала. В связи с особенностью отражения кинем вербальными средствами, несколько ВРК обозначают одну кинему: вздернуть голову – вскинуть / задрать / отбросить голову; становиться на колени – опускаться / (по) валиться / падать / упасть, броситься на колени, или одна и та же ВРК имеет несколько значений; ВРК «схватиться за голову» имеет значения: ужас, отчаяние, растерянность; ВРК «почесать в затылке» – недоумение, удивление, раздумье, стремление найти верное решение в сложной ситуации. Таким образом, большинство ВРК являются многозначными. Русский язык богат синонимичными ВРК. Например, значение того, что коммуникант не хочет слушать собеседника выражаются следующими ВРК: опустить глаза вниз, опустить очи вниз, опустить глаза долу, опустить очи долу. Наряду с синонимией ВРК вступают с другими ВРК в отношения антонимии. Антонимия ВРК представлена в русском языке уже, чем синонимия, то есть антонимическое отношение между ВРК развито меньше. Комендант восторженно подпрыгивал на стуле и показывал мне большой палец [Чехов, «Толстый и тонкий»]. Интересно отметить, что существуют между ВРК и отношения энантиосемии (энантиосемия – греч. enantios – противоположный, sema – знак). Энантиосемия всегда становится причиной двусмысленности высказываний. Например, ВРК «голосовать» в разной речевой ситуации передает значения согласия или несогласия, которые являются антонимичными по значениям друг к другу. Ср.: Единогласно, что ль, и при одном «против»? Малина Отвершкова, конечно, голосовала против [Рекемчук, «Исток и устье»]. В русском языке редки паронимические отношения между ВРК. Но все-таки встречаются: пожать руку – сжать руку, махнуть рукой - манить рукой. Итак, ВРК является фрагментом языковой системы, характеризующейся внутрисистемными отношениями по их парадигматическим связям: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, энантиосемия. Литература 1. Андрианов М.С. Невербальная коммуникация: стратегическая обработка паралингвистического дискурса. Вопросы психологии. 1999. № 6. с.88-100. 2. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов). Вопросы языкознания. 1992. № 1. с.71-78. 3. Косихин В.А. Последний рейс. М., Молодая гвардия, 1983.с.288. 4. Рекемчук А.Е. Исток и устье. М., Современник, 1977, с.445.