УДК: 81'243 СУЩНОСТЬ ЯВЛЕНИЯ ПЕРЕНОСА И ЕГО ВИДЫ А.В. Павлова ассистент каф. английской филологии e-mail: 11_0182@mail.ru Курский государственный университет В статье рассматривается проблема переноса (влияние родного языка), возникающая при изучении иностранных языков. В данной работе раскрываются виды переноса с точки зрения психологии, методики, психолингвистики, лексикологии и межкультурной коммуникации. Делается вывод о том, что при изучении и сопоставлении двух и более языковых систем перенос охватывает не только языковой уровень, но и экстралингвистический уровень. Ключевые слова: перенос (метафорический, метонимический, функциональный, межкультурный), интерференция, трансференция, транспозиция. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос о переносе. Под переносом подразумевается влияние родного языка в процессе овладения иностранным языком. Перенос – это «сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах» [Китросская 1970: с. 6]. Такая трактовка переноса основана на исследованиях проблемы взаимодействия навыков в психологии. Психологами установлено, что формирование отдельного навыка никогда не является самостоятельным, изолированным процессом, а на него влияет и в нем участвует весь предшествующий опыт человека. «Общий закон выработки навыка заключается в том, что, столкнувшись с новой задачей, человек сначала пытается использовать такие приемы деятельности, которыми он уже владеет. При этом он, разумеется, руководствуется задачей, перенося в процесс ее выполнения приемы, которые в его опыте применялись для решения аналогичных задач» [Маклаков 2002: с. 52]. Как отмечал Л.С. Выготский, «сознательное и намеренное усвоение иностранного языка совершенно очевидно опирается на известный уровень развития родного языка … и обратно – усвоение иностранного языка проторяет путь для овладения высшими формами родного языка» [Выготский 1956: с. 29]. Процесс овладения иностранным языком обязательно сопровождается в сознании билингва взаимодействием двух языковых систем – родного языка и иностранного. Впервые о переносе упоминается в работах американских лингвистов в 1940– 1950-х гг. Работы Чарльза Фриза (Charles Fries), Роберта Ладо (Robert Lado) и других послужили толчком к дальнейшим исследованиям. Однако вопросы о межъязыковом влиянии поднимались еще в XIX веке в работах по исторической лингвистике, посвященных проблемам классификации языков и изменениям в языке [Мюллер, Уитни, Блумфилд 1993; Бейли 1973; Бинон 1977; Зобл 1984]. Следует дифференцировать явления положительного и отрицательного переноса. Влияние родного языка (прошлый лингвистический опыт) на изучаемый иностранный язык может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков. В связи с этим отрицательное влияние родного языка принято называть «интерференцией». Интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка на изучаемый иностранный язык, охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический), но в разной степени, и не может не влиять в целом на развитие речевой деятельности на иностранном языке, а также сказывается на внеречевом поведении. Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Так, например, у Е.М. Верещагина «Интерференция – внутренний ненаблюдаемый процесс у билингва, который выражается в его речи в «зримых отклонениях» от норм одного или более языков» [Верещагин 1969: с.19]. Положительное влияние родного языка или первого иностранного языка на второй иностранный язык называют положительным переносом или трансференцией, транспозицией. Трансференция – это «перенос, при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности» [Баграмова 1993: с. 57]. Положительный перенос может иметь место на четырех уровнях: а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы (такие, например, как кратковременная память, механизмы восприятия зрительно и на слух, механизмы выбора, комбинирования, механизмы продуцирования при говорении и письме и др.); б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в родном языке и в первом иностранном языке, переносятся учащимися на второй иностранный язык и облегчают тем самым их усвоение; в) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка и, особенно, первого иностранного языка, и которые переносятся им на овладения вторым иностранным языком и тем самым также существенно облегчают процесс усвоения; г) на социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретенные в процессе изучения первого неродного языка (1 ИЯ), и на этой основе новые социокультурные поведенческие навыки также могут быть объектами переноса, особенно при наличии близости западноевропейских культур. Явления интерференции и транспозиции рассматриваются главным образом в психологии, методике, психолингвистике. А в лексикологии известны еще три вида переноса: метафорический, метонимический и функциональный. Функциональный перенос основан на общности функции. При функциональном переносе имеет место общность функции. Так, г у с и н о е перо (часть оперения птицы) передало свое название с т а л ь н о м у перу не потому, что они оба заточены снизу, остры и имеют одинаковое движение, а потому, что у них общая функция: «орудие письма» [Елисеева 2006: с. 48]. Эта общность и позволила несхожему внешне предмету принять данное наименование. При переносе названия по функции мы можем еще более, чем при метафорическом, убедиться в том, что вещь меняется, а понятие, содержавшееся в данном слове, сохраняет кое-что из своих признаков и в отличие от метафоры обязательно существенный признак, функциональный. Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов, вкуса, а также выполняемых функций происходит в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, который нужно назвать. Именно таким образом возникли, например, переносные значения слова дно (морское дно – глазное дно). Перенос подобного типа называется метафорическим. Важную роль в развитии и организации современной лексической системы играют переносы наименований по смежности – метонимические переносы. В таких случаях вторичные значения опираются на ассоциативные связи, возникающие при наименовании одним словом материала и предмета, изготовленного из этого материала; действия и результата, получаемого от этого действия; целого и части, а также части и целого; имени собственного и нарицательного и другие. Существует еще один вид переноса в рамках межкультурной коммуникации – межкультурный перенос (intercultural transfer). Авторами термина считаются Мишель Эспань (Michel Espagne) и Майкл Вернер (Michael Werner), изучавшие в 1980 году межкультурные контакты между Германией и Францией. По мнению Матиаса Мидделла (Matthias Middell) межкультурный перенос представляет собой движение материальных объектов, людей и идей между двумя ярко выраженными культурами [Jessica C.E. Gienow-Hecht, Frank Schumacher 2003: p. 198]. Подобный механизм распространяется на любой объект переноса. Следовательно, межкультурный перенос способствует обогащению культурного слоя стран, вовлеченных в этот процесс. Таким образом, приведенный краткий обзор видов переноса позволяет сделать вывод о том, что при изучении и сопоставлении двух и более языковых систем перенос охватывает не только языковой уровень, но и экстралингвистический уровень, находящий свое отражение в межкультурной компетенции. Библиографический список Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку. Автореф. Дисс…к. пед. н. – М., 1970. Маклаков А.Г. Общая психология. – СПб.: Питер, 2002. Выготский Л.С. Мышление и речь. «Избранные психологические исследования». – М., 1956. – С. 29. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: Изд-во МГУ, 1969. Баграмова Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе. Дисс… д. пед. н. – СПб., 1993. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Изд-во СПб. гос. ун-та, 2006. Jessica C.E. Gienow-Hecht, Frank Schumacher. Culture and International History. Berghahn Books, 2003.