Знак, или репрезентант, есть некоторое «А», обозначающее

реклама
УДК 811.111:82-398.2
М. В. Рыжих
ст. преподаватель каф. стилистики английского языка фак-та ГПН МГЛУ;
e-mail: burun@post.ru
ГИБРИДНЫЕ СЕМИОТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
В АВТОРСКОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СКАЗКЕ
Семиотическая теория рассматривает три класса знаков: иконы, индексы
и символы. Однако знаки редко встречаются в чистом виде: в тексте авторской сказки наблюдаются сращения разных знаков, т. е. в рамках заданного
контекста знаки существуют в своем гибридном виде. В зависимости от количества знаков, входящих в семиотический комплекс выделяют двух- и трехмерные гибриды.
Ключевые слова: иконический знак; иконичность; индексальный знак;
индексальность; символический знак; символизация; гибридизация; семиотический гибрид; контекст; авторская сказка.
Знак, или репрезентант, есть некоторое «А», обозначающее некоторый факт или объект «В» для некоторой интерпретирующей мысли,
интерпретанты «С» [4]. Эта формулировка определения знака характеризует триадическую структуру и интерактивную природу знаков, где
знак рассматривается как элемент динамической системы, или знакового процесса: процесса коммуникации и передачи информации.
Классификация знаков по принципу отношения между означающим и означаемым основана на способе связи между формой и содержанием знака. Обязательная для любого знака связь означающего
и означаемого может быть мотивированной («естественной», так или
иначе обусловленной, и поэтому объяснимой) или немотивированной
(конвенциональной). Мотивированные связи (ассоциации) также бывают двух видов: по смежности явления и по их сходству. Названные
виды отношений исчерпывают в семиотике возможные виды связи
между означающим и означаемым любого знака. В соответствии с тремя видами связи означающего и означаемого постулируется существование трех классов элементарных знаков: иконические знаки, или
знаки-иконы (иногда знаки-копии), индексальные знаки, или знакииндексы (симптомы) и символические знаки, или знаки-символы.
Иконические знаки основаны на подобии означающего и означаемого, их связь мотивирована этим сходством, или подобием, и носит
99
Вестник МГЛУ. Выпуск 17 (677) / 2013
метафорический характер. Будучи знаками возможности (signs of
possibility), они являются возможными знаками всего того, что обладает такими же свойствами, соотносясь с этими явлениями при помощи сходства, т. е. обладая общими свойствами. Знаки-иконы подразделяются на следующие типы: образы (images), диаграммы (diagrams)
и метафоры (metaphors) [3–5].
Индексальные знаки основаны на естественной, физической,
смежности означающего и означаемого, на их близости в пространстве или во времени, которая не является случайной, и определяется
законами природы или общеизвестными закономерностями. Форма
является следствием содержания, и наоборот, содержание – причиной
формы, что указывает на метонимический характер мотивированности означающего означаемым, т. е. в то время как иконические знаки
могут быть использованы в качестве знака любого предмета, с каким
они обладают сходством, индексальные знаки являются знаками действительного родства (actual relationship). Выделяются два вида индексальных знаков: реагенты (reagents) и указания (designations) [4; 5].
Иконические и индексальные знаки обладают одним общим свойством: по их форме можно догадаться о содержании. Форма подсказывает содержание либо потому, что похожа на него (иконы), либо потому
что общеизвестна причинно-следственная связь между ними (индексы). Эта связь неизменна и не зависит от желаний и воли человека.
Большинство же знаков устроено иначе. Их форма сама по себе
не дает никакого представления о содержании. Связь между формой
и содержанием, или означающего с означаемым, устанавливается
произвольно – по соглашению, касающемуся именно данного знака,
мотивированность отсутствует. Такие знаки называются символами,
они не представляют ни собственно черт самого знака, ни отношений
между знаком и объектом. Символические знаки вызываются к жизни тем фактом, что конвенционально используются как определители
неких событий, объектов, явлений, положений вещей во внешнем и
внутреннем мире [2; 4; 5].
Однако следует отметить, что знаки не так часто проявляются и
функционируют в изоляции, в своем элементарном виде, чаще всего
наблюдается гибридизация разных знаков и их совместная реализация, что становится возможным при наличии заданного контекста.
В результате такого совместного существования в тексте произведения
создаются качественно новые комплексы сложных знаков, способные
100
М. В. Рыжих
выполнять особые функции [1]. По своему составу гибридные сращения могут быть двух видов: двух- и трехмерные, в зависимости от
количества элементарных знаков, входящих в гибридный комплекс.
Для иллюстрации самого сложного, трехмерного гибрида, обратимся к сказке «Morphed» Lauren Slater [6]. Сказка акцентирует внимание читателей на психологической проблеме семейной пары – Сью
и Джека, в отношениях которых нет взаимопонимания и общих интересов, что приводит к взаимному охлаждению.
Каждый из героев живет в своем замкнутом мире, куда нет доступа другому супругу. Символом замкнутости и обособленности, отчужденности в сказке служит бутылка, в которой живет и обустраивает свой собственный мир Джек:
I once had a bottle in which I kept my husband [6, p. 53].
Сью может наблюдать за деятельностью мужа только со стороны.
В силу их разницы в росте проникнуть в бутылку она не может: Сью
обычного, «человеческого» роста, а Джек настолько мал, что свободно умещается в сосуде – shrunken like a salted slug [6, p. 53]. Обратим
внимание, что художественное сравнение shrunken like a salted slug не
только и не столько определяет рост мужа, сколько несет в себе негативную оценку женой мужа, его характера и способностей. Отрицательная коннотация данного выражения усиливается категоричным,
безапелляционным утверждением жены he was a failure [6, p. 53], что
создает крайне негативный образ безвольного и безынициативного
человека, недостойного уважения.
Но постепенно мнение жены о муже меняется, так как она все
чаще замечает его деловитость, постоянную занятость и вовлеченность в свои повседневные заботы, с которыми он успешно справляется. И главное, она обращает внимание на его художественный талант и способность к развитию и самосовершенствованию:
“he was busy”, “… he had a hammer, some nails. Head bent, he seemed
to be making something…”, “There were whole days when he would write
madly. He took up painting and then the violin. At first his music was whiny
and unsteady, but over time he mastered the miniature instrument; he could
play Handel and Wagner, Beethoven and Brahms…” [6, pp. 54, 55].
Высокая концентрация внимания на действии передана эпитетом madly, описывающим энергичную манеру письма. Лексические
101
Вестник МГЛУ. Выпуск 17 (677) / 2013
единицы whiny и unsteady характеризуют звучание. Интересна звуковая оболочка данных единиц, в которой наблюдается проявление
иконичности, поскольку дифтонг [ai] в whiny имитирует долготу
извлекаемых нот, а звуки [e] и [i] в unsteady характеризуют унылые
и, возможно, фальшивые ноты и начальные, а потому еще неустойчивые навыки игры на скрипке. Но положительно окрашенный глагол
mastered утверждает хорошее, профессиональное владение инструментом, которого добивается Джек. Индексальным способом передачи его профессиональной игры на скрипке является метонимическое
употребление имен известных композиторов, чью музыку он исполняет, – Гендель, Вагнер, Бетховен, Брамс.
Сью очень бережно и заботливо относится к бутылке, перенося
нежные чувства к Джеку на предмет, в котором он живет:
“…I could place the bottle in the sink and rock it gently on warm waves…”
[6, p. 54].
Мягкое покачивание бутылки на волнах символизирует особую
нежную заботу Сью о муже. Трепет и теплоту, которые вновь появляются в отношениях, передают наречие gently и положительно окрашенное прилагательное warm.
Бутылка так дорога Сью, потому что в ней находится Джек. В тексте сказки возникает явная метонимическая связь между персонажем
и местом его обитания – бутылкой, т. е. основанием символического
знака является знак индексальный, а крошечные детали интерьера бутылки служат способом иконизации этого символа и того мира, в котором существует Джек, способствуя его визуализации:
It was outfitted splendidly with a tiny bed, a miniature rocking chair, and
a kitchen table on which sat the smallest hunk of ham [6, p. 53].
Этот мир очень напоминает мир обычных людей, который наполнен привычными предметами (bed, rocking chair, kitchen table, hunk
of ham) и ничем от него не отличается за исключением того, что все
объекты этого мира невероятно малы. Эта идея передается прилагательными с семантикой маленького размера: tiny, miniature и прилагательным в превосходной степени сравнения the smallest.
Наличие оксюморона the smallest hunk of ham в данном фрагменте имеет две функции, с одной стороны, сообщает ему легкую юмористическую окраску, удивление, что в мире, предметы которого так
102
М. В. Рыжих
малы, что-то может выглядеть огромным, а с другой – еще раз подчеркивает изменившееся отношение Сью к Джеку.
Рассмотрение возникновения и функционирования семиотического гибрида в данной сказке позволяет сделать вывод, что для создания
значимого образа бутылки задействованы все три элементарных знака, в равной степени важных для его реализации.
В заключение данного анализа также хотелось бы отметить игровой характер сказочного текста. В сказке обыгрывается выражение
to bottle up, содержащее в себя метафорический перенос, часто употребляемое для обозначения эмоционального состояния: «закупоривать», сдерживать эмоции. Однако автор намеренно отказывается от
любого намека на фигурально употребление, предлагая буквальную
трактовку экспрессивного выражения to bottle up, путем его замены
на синонимичное ему выражение в своем прямом значение «to cock
sb in somewhere (in this miniature world – bottle)» [6, p. 53] – «запирать
кого-то где-то при помощи пробки».
Дальнейшее восприятие фразы в его буквальном значении достигается детальным описанием бутылки и тех действий, которые с ней
производятся как с обычным предметом. Но общий иносказательный
смысл сказки, заставляет воспринимать содержание Джека в бутылке
как сдерживающий фактор, мешающий проявлению его эмоций, индивидуальности и творческого потенциала, что в свою очередь приводит к обратному процессу – метафоризации денотативного значения
выражения «to cock sb in somewhere» – «сажать в бутылку – ограничивать, сдерживать, контролировать». Такая подчеркнутая игра
с прямым и переносным значением слов, с буквальным восприятием
и метафорической репрезентацией влияет на знаковую природу сказки, усиливая символическое значение бутылки в контексте сказки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ирисханова О. К. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. – М. : ВТИИ, 2004. – 352 с.
2. Cuddon J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. –
4th ed. – L. : Penguin Books, 1998. – 991 p.
3. Hiraga Masako K. Metaphor and Iconicity: A Cognitive Approach to Analysing
Texts. – New York : Palgrave Macmillan, 2005. – 261 p.
4. Johansen J. D. Literary Discourse: A Semiotic-Pragmatic Approach to Literature. – Toronto : University of Toronto Press, 2002. – 489 p.
103
Вестник МГЛУ. Выпуск 17 (677) / 2013
5. Key Terms in Semiotics / Ed. by B. Martin & F. Ringham. – London–New
York : Continuum, 2006. – 275 p.
6. Slater L. Blue Beyond Blue. Extraordinary Tales for Ordinary Dilemmas. –
New York–London : W.W. Norton & Company, 2005. – 211 p.
104
Скачать