2006.03.007 37 2006.03.007. ПСАЛМЫ ДАВИДА: Факс. изд. рукописи А 187 из собр. Ин-та востоковедения РАН (С.-Петерб. фил.). Арабская Псалтырь: Прил. к факс. изд. рукописи А 187 (Арабская петербургская лицевая Псалтырь) из собр. Ин-та востоковедения РАН (С.-Петерб. фил.) / Подгот. Полосин В.В. и др.; Под общ. ред. Серикова Н.И. – СПб.; Воронеж: Кварта, 2005. – 243 с. (Серия Mirabilia). Ключевые слова: Арабская петербургская лицевая Псалтырь, факсимильное издание. Арабская христианская лицевая рукопись псалмов Давида (далее: Арабская петербургская лицевая Псалтырь) хранится в рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (шифр А 187). Псалтырь в арабском переводе издается в России впервые. Ее перевод был выполнен с греческого языка в первой половине XI в. антиохийским дьяконом Абдаллахом ибн Фадлом. Псалтырь была переписана в 1648 г. в сирийском городе Алеппо – одном из центров восточного православия. Переписчик и иллюстратор рукописи – выдающийся переводчик, каллиграф, иконописец и миниатюрист Юсуф ал-Мусаувир. Вместе со своими патронами – патриархами антиохийской православной церкви – Ефимием II (Кармой) и Макарием ибн аз-Займом, Юсуф активно участвовал в движении арабского православного возрождения ХVIIв., иногда называемого ан-Нахда. Движение это было, в частности, связано с исправлением арабских богослужебных книг и приведением их в соответствие с греческими оригиналами. Совокупным влиянием политики османского правительства, а также арабского и турецкого языков, греческий язык у значительной части православного клира оказался утерян, и православное население христианского Востока к ХVII в. утратило культурную и историческую связь с византийским прошлым. Под действием католической пропаганды значительное количество христианского населения Ближнего Востока оказалось лояльным Риму, что, в частности, негативно влияло на экономическую основу антиохийской православной церкви. Деятели ан-Нахды предприняли целый ряд мер с целью подкрепить православное самосознание своей паствы. Для этой цели использовались все методы, включая, выражаясь современным языком, и «визуальную пропаганду». Здесь Юсуфу ал- 38 2006.03.007 Мусаувиру, выдающемуся миниатюристу и иконописцу, не было равных. Он проиллюстрировал ряд богослужебных и светских книг, написал несколько десятков икон. Арабская лицевая Псалтырь, как полагают авторы Приложения, задумывалась, вероятно, как коллективное подношение патрону Юсуфа, антиохийскому патриарху Макарию к первой годовщине его патриаршества. На этого «адресата» указывают миниатюры рукописи. По типу и сюжету они не соответствуют миниатюрам византийских лицевых псалтырей. В миниатюрах Юсуфа отчетливо отразилась внутренняя ситуация антиохийской православной церкви в ХVII в., ее «нестроение» и стремление высшего клира к ее сохранению. Однако не только этим интересна санкт-петербургская рукопись. История ее приобретения связана с русско-французскими отношениями до и после Наполеоновских войн, а также с личностями французского дипломата Жана-Батиста-Луи-Жака Руссо и его друга и коллеги, графа Сергея Сергеевича Уварова. Очевидно, желая выручить друга из состояния хронического безденежья, в котором тот оказался после поражения Франции в 1814 г., Уваров организовал покупку библиотеки Руссо для созданного им Азиатского музея. История создания рукописи и последующей ее покупки Азиатским музеем изложена в первых главах Приложения. Отдельный раздел занимают описание и анализ иллюстраций Рукописи А 187. Последующие главы посвящены истории псалтыри как богослужебной книги. Особое внимание обращено на возникновение и бытование арабского текста псалтыри среди христиан Ближнего Востока. В приложении к исследованию отдельно рассмотрены проблема нумерации псалмов, история доисламских переводов псалтыри на арабский язык, текстологические аспекты переводов на арабский язык текстов включенных в нее молитв. Приложение богато иллюстрировано. 43 иллюстрации воспроизводят миниатюры оригинала, а также титульные листы первых печатных изданий арабских псалтырей. Детальные указатели содержат информацию об именах собственных, названиях сочинений, упоминаемых в исследовании, и специальную терминологию. Дополнительно дан перевод первых четырех глав на английский язык. А.Л. Ястребицкая