ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ПОЭМА «ИСХОД»1 [КЭДМОН? «ШКОЛА КЭДМOНА»?] ГЛАВЫ II – IV2 II 65 70 75 1 Там повелел [Моисей] чрез две ночи/ достославным героям, когда они от неприятеля/ [от напасти] укрылись, лагерь разбить,/ чтоб не роптал народ, со всем воинством/ [стан] при граде Ефамском3, со дружиною дюжей/ на землях окраинных4. Препятствия пересилили/ на путях северных5, знали, что к югу от них/ [эфиопов] земля солнцем объятых6, опаленные хóлмы,/ темнокожие народы7 от раскаленных небесных угольев8./ Там Святой Бог От углежжения ужасного/ народ защищал, полог9 закрывал/ пышущие небеса священной сетью,/ огнедышащую высь. Ненастное облако/ тучными волнами землю и небеса/ равно разделило, вело племя людское,/ пламень погасило, В оригинале название поэмы отсутствует, предложенный издателями вариант Exodus используется для обозначения соответствующей ветхозаветной книги и представляет собой латинскую кальку с греческого термина. 2 Перевод подготовлен при поддержке РГНФ, проект 13-34-01226. 3 Ефам оказывается единственным упоминаемым географическим названием при описании пути израильтян из Египта, хотя в Библии есть указания на четыре таких места (Исх. 12:37, 13:20, 14:2, 14:9). 4 Ср.: в Вульгате Ефам находится «in extremis finibus solitudinis» – «в самом конце пустыни» (Исх. 13:20) (Текст Вульгаты приводится по ресурсу http://azbyka. ru/biblia/). 5 Возможный вариант чтения: «препятствия заставили их повернуть на север». Ср. также: Исх. 14:2. 6 Sigelwara – досл.: «жители солнечной страны». 7 Связь цвета кожи и солнечной активности в местах жизни эфиопов обсуждается во многих источниках, в том числе в «Естественной истории» Плиния Старшего (Жизнь чудовищ в Средние века / пер. с лат., статьи Н. Горелова. СПб., 2004. С. 177–183). 8 Сравнение жара небес с жаром угольев появляется в сочинении Диодора Сицилийского, греческий оригинал которого был известен на Британских островах задолго до латинской версии. 9 В тексте книги Исход говорится об облачном и огненном столпе, указывающем путь израильтянам днем и ночью. Образ полога, завесы см.: Пс. 104:39; Прем. 18:3, 19:7. 256 Древнеанглийская поэма «Исход» зной небесного огня./ Витязи дивились чуду, дружина возрадовалась./ Покров ежеденною тенью 80 струился по поднебесью./ Премудрый Господь солнцу путь закатный/ парусом преградил, так что корабля оснастки/ народ не постиг, и тех мачт судóвых/ узреть не сумели землежители/ при всем могуществе 85 того, как упрочена была/ полевая хоромина10. Затем Он славой/ удостоил приверженных вождю,/ то был третий стан – народа отдохновение./ Рать вся узрела, как там поднялись/ паруса священные, 90 небесное чудо сияющее./ Люди ощутили, род израильский,/ что там Господь явился, народов Владыка,/ место для стана освятить. Пред ними предстали/ огнь и облако, в ясных небесах/ два столпа11, 95 каждый из них/ отмерял поровну в вышней службе/ Духу Святому путь доброхрабрых/ днем и ночью. Как я наутро постиг,/ духом рьяные восстали от трубного/ гласа приветного, 100 с достославной побудкой./ Рать встрепенулась, ватага отважная,/ как им Моисей повелел, предводитель могучий,/ народу Божию, дружине излаженной12./ Пред собою узрели Жизни Вершителя,/ путь земной отмеряющего. 105 Парус путь указывал,/ мореходы следом ступили на тропу морскую13,/ народ был в веселии,14 III Велегласен воинства глас./ Небесный знак возвышался еженощно,/ иное чудо, сияющее при светиле,/ солнца ход охраняло, 110 над соплеменниками/ пламя полыхало горящим столпом./ Блистающие пребывали над лучниками/ сияющие огни, горели навершья15 щитовые,/ тени растаяли, 10 Досл.: «наибольший из полевых домов». Ср.: Исх. 13:21–22. 12 Излаженной – т.е. «готовой». 13 Досл.: «шли морским путем (морем)». 14 Здесь конец главы не совпадает с концом грамматического предложения. 15 «Навершье» – центральная часть щита, содержащая украшения. 11 Древнеанглийская поэма «Исход» 115 120 125 130 135 140 16 257 темные ночные заслоны/ при них не в силах были в схоронах укрыться./ Небесный светоч горел, невиданный страж ночной/ приставлен был пребывать над воинством,/ чтоб у них вересковой пустоши ужас, пустоселья седого страх16,/ в ненастье бурном, в жестокой схватке/ душ не отнял. Предстоящий17 держал/ языки пламени, столпы сияющие,/ огнежжением грозил18 тому скопищу воинскому,/ что горящим пламенем он в том поле пустынном/ витязей пожжет, коли те отважные дружинники/ Моисея ослушаются. Блистал отряд доблестный,/ щиты светились, войска доспешные19 видели/ простертое поприще, знак над дружиною,/ покуда моря простор у земного предела/ путь воинству не преградил к исходу излаженному./ Лагерь воинов был разбит – роздых уставшим20–/ пищу им принесли бравые слуги – кушанье21,/ чтоб им сил прибавить. Шатры разбили на кручах22/ (там труба запела), мореходы – земные жилища./ То был четвертый стан23, щитоносцев отдых/ у моря Чермного. Там дружину/ вдруг новость настигла о погоне землерожденных./ Страх объял, ужас смерти, все воинство./ Изгнанный24 ожидал преследователя жестокосердого,/ того, что прежде ему, безвотчинному,/ кару ужасную предписал, горе, напастями переполненное./ Уговор сокрыли25, хоть тот старый конунг26/ [в прежние годы]27 Строки 117–118 досл.: «чтоб у них пустоселья ужас // седой вересковой пустоши страх/». 17 Вероятно, «предстоящий» в этом предложении может быть огненным столпом, который персонифицирован и наблюдает за станом воинов. 18 Огонь как инструмент наказания за ослушание в израильском стане упоминается в Книге Чисел (Чис. 11:1–3, Чис. 16:35). 19 Досл.: «воины/ войска, защищенные доспехами». 20 Досл.: «отдохнули уставшие». 21 Досл.: «бравые слуги, подающие еду». 22 Возможный вариант прочтения – «расположились на холмах». 23 Ср.: Исх. 14:1–2. 24 Здесь народ обозначается существительным в единственном числе. 25 Ср.: Быт. 47:5–6. Египтяне, таким образом, оказываются народом, не соблюдающим договор. 26 Видимо, здесь имеется в виду Иосиф, проданный братьями в рабство и ставший правителем в Египте. Ср.: Исх. 1:8. 27 В оригинале эта строка содержит только слово «прежде» (ær ge), а далее, возможно, следует достаточно большая лакуна. 258 Древнеанглийская поэма «Исход» IV 145 150 155 160 165 28 стал наследным хранителем/ соплеменных народов28, людей и сокровищ,/ а потом преуспел весьма. О всем том забыл,/ ожесточился на них род египетский/ за их процветание. Они его сородичам/ смерть чинили, смуту сеяли,/ договор преступили. Воинского духа волны/ к сердцам разом хлынули, ярость – к ратникам./ Клятвопреступники, хотели они за ту жизнь, спасенную/ обманом, отплатить так, чтоб того дня дела/ кровью обагрить собратьев Моисеевых,/ если б им Могучий Владыка в том набеге дерзостном/ удачу дарил. Тогда его совоителей дух/ отчаяние отягчило29, когда они увидали/ на дорогах со стороны полуденной30 фараоново войско,/ вперед устремленное, с древом бранным,/ скопище конное, сияющее. Копья [были] к бою излажены,/ битва приближалась, навершья щитов сияли,/ рога трубили, знамена вперед воинства несли,/ ратники пересекали землю порубежную./ [В те поры за воинством]31 вопили птицы брани,/ жаждатели схватки росоперые,/ над трупами павших, падальщики мрачные32./ Волки выли ужасную песнь предзакатную/ в ожиданье поживы. Хищники безжалостные,/ кровожадные, выжидали вслед за жестоким врагом/ гибели витязей, Досл.: «жители внутренней земли» или «народы, поклоняющиеся Ингве». Ср.: Исх. 14:10. 30 Отметим, что выше говорилось о том, что израильтяне идут на север. Фараон же идет с юга – стороны, которая в германской мифологии ассоциируется с Муспеллхеймом и царством великана Сурта, который должен прийти оттуда при конце света. Юг в христианской традиции имеет положительные ассоциации. 31 В оригинале вся долгая строка 161 состоит только из двух слов – on hwæl – «тогда», «в то время». Слово mearc («порубежная земля») относится к строке 160. 32 Здесь развивается традиционная для древнеанглийской поэзии тема «зверей битвы» – один из традиционных элементов, которые сопутствуют описанию битвы. Часто ее появление комментируют как отголосок древних языческих представлений германцев, где звери и птицы битвы – ворон и волк – спутники бога войны Одина. Однако ученые отмечают, то это соотнесение не появляется нигде в древнеанглийской литературе (Hall J.P. Exodus 166b, cwyldrof, ll. 162–67, the Beasts of Battle // Neophilologus. 1990. Vol. 74, N 1, January. P. 112–121). 29 Древнеанглийская поэма «Исход» 170 175 180 185 190 33 259 вопили приграничные стражники/ в полуночи, смертью взятая душа отлетела,/ народ был пленен. Изрéдка пред той ратью33/ властительные тэны бороздили стези дорожные/ в седлах конных. Был там знаменосцем,/ с хоругвью пред конницей, предводитель племен;/ скакал пред заставами воинскими дружиноводитель./ Шелом водрузил конунг, подбородник [приторочил]34/ (знамена блистали в ожиданье сраженья),/ кольчугой звеня, повелел совоителям/ блюсти неотступно строй воинский./ Смотрели соратники с враждебством во взорах/ на шествие землежителей рати. Окрест них скакали/ не робкие воины, сведущие волки боевые/ встречали сечу, сраженья страждали/ верные войсководителю. Избрал он ратников35/ из содружинников достославных/ до двух тысяч. Были там могучие конунги,/ конники славные, потомственного права/ надежные преемники. Потому каждый/ [воитель] привел мужалого/ дружинника, тех, что в час урочный/ сыскать сумел. Были правители племени/ вместе на сборище, конунги при конницах./ Извещала часто труба совоинству,/ куда дружинники дюжие – воинский отряд –/ снаряжение несли. Здесь за счет схожей синтаксической конструкции всадники уподобляются только что упомянутым «зверям битвы». Возможна также и аллюзия на библейского «коня и всадника» (Исх. 15:1), которые символизируют душу человека («имеется в виду многочленная скотская страсть – похоть, вместе с возницей, управляющая этими удовольствиями. Он ввергнул в море, сбросив в космический беспорядок … возница, и непокорный конь (неразумная часть души, которая делится на две части: страсть и вожделение) низвергаются» (Климент Александрийский. Строматы // Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Том III. С. 105). 34 Подбородник (cinberg (175)) – часть шлема, закрывающая подбородок. Глагол в данной полустроке добавлен для создания аналогии с предыдущей строкой. Интересно, что упоминаемый здесь шлем (grimhelm (174)) состоял из двух частей: самого шлема (helm), закрывавшего макушку, и забрала (grim), закрывавшего все лицо со щеками и подбородком (см. толкование и ил. в кн.: Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. М., 1953. С. 182). Упоминание же подбородника скорее ориентирует на другой вид шлема, подобного «шлему Беовульфа», найденного в захоронении Саттон-Ху (см.: Мельникова Е.А. Меч и лира. С. 6 и далее – ил.). 35 Очевидно, далее следует рассказ о приготовлении к бою египетского войска. 260 Древнеанглийская поэма «Исход» 195 200 205 210 215 220 225 36 Тогда мрачное36 скопище/ подмогой пополнили, супостатами – супротивников,/ несметным воинством, тьмою тьмущею,/ вперед спешили. Решились они/ всех тех ратников дюжих на заре того дня,/ род израильский, мечами пересечь/ в отместку за братьев37. Потому-то в стане/ стон воцарился, вой предзакатный пронзительный,/ страх напал (ратников сохранили латы38),/ когда тот шум приближался, накатились жуткие вести./ Неколебим был ворог, доспехи блистали,/ пока надменных не отринул могучий ангел,/ многолюдство оберегавший, так что противники/ не в силах были более взирать друг на друга./ Раздéлен был путь!39 Достались изгнаннику/ часы ночные, хоть его окрест/ окружили полчища вражьи, многолюдство и море./ Не имели другого пути спасительного, надеянье утратили/ надел свой вотчинный обресть40. Расположились за грядой/ в горящих латах, предвкушая напасть./ Бодрствуя, ожидало совоинство вместе,/ собранное купно, тем большего скопища,/ пока Моисей не скомандовал эрлам на заре/ медным гласом сородичей снарядить,/ смелым воителям восстать, облачиться в латы,/ отважиться доблестным, в доспехи блистающие облечься,/ побудкой созвать дружину ко взморью./ Припомнили мигом стражи песнь бранную./ Отряд был снаряжен, воздвигали на кручах/ (трубы им пели) мореходы шатры,/ полки спешили. Там они отрядили/ супротив супостата полчища, во первых рядах той рати/ отрядов дюжину, дюжих духом,/ мощь восстала. Был от каждого/ благородного рода-племени Здесь египтяне называются «смуглыми», хотя указания на цвет их кожи нет в книге Исход. 37 Здесь имеется в виду месть за гибель египетских первенцев (Исх. 12:29–30). 38 Примечательно, что здесь военные доспехи понимаются как охрана от страха перед врагом. 39 Ср.: Исх. 14:19. 40 Досл.: «на обретение вотчины». Примечательно, что израильтян страшит не столько опасность смерти, сколько утрата права обрести наследственное владение – одаль (др.-англ. – eðelriht), который был воплощением земного счастья человека средневековья (Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. С. 41). Древнеанглийская поэма «Исход» 230 235 240 245 250 261 отделен со щитом липовым41/ в ополчение воин, для счета ровного/ пять десятков полков воинских из каждого отряда/ рати славной копьеносителей,/ битвовершителей десять сот сочли/ достославных. То была дружина дюжая!/ Слабых не привечали в числе тех ратников/ войсководители, невозмужалых42,/ которые мощи не имут, чтоб за венцом щитовым,/ за кольчугой воителя лукавого супостата/ руками отринуть. И тяжких ран в сражении/ не претерпели: над щитом липовым/ тела изъязвлений в перебранке копий./ Старые не сумели бы, седые воители/ битве служить, потому как в их отважных рядах/ убывала сила, но они по стати/ бравое выбрали воинство, по тому, как средь витязей/ проявиться сможет ярость и слава,/ а также та воинства мощь [окрепнет] в схватке/ древ копейных43. То была в рукопашной искусная/ рать собрана, излажена править путь./ Водрузили знамена, столпы сияющие/ пребывали там неотлучно, покуда воевода сопутный/ у морской стремнины, сияя над щитами,/ преграды небесной не разрушил. Пер., коммент. М.В. Яценко 41 До нас дошли упоминания о деревянных: липовых (lind), буковых (bocscyld) и ясеневых щитах, которые могли быть обиты железом. 42 Досл.: «тех, которые из-за молодости». 43 В данной строке лакуна. Первая полустрока полностью отсутствует, вторая состоит из слов «схватка древ копейных».