К ВОПРОСУ О НОВЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ В ПУНКТУАЦИОННЫХ СИСТЕМАХ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ ТИРЕ И ДВОЕТОЧИЯ) Гусак Ю.Н., ассистент Ставропольский государственный университет Правила пунктуации современных европейских языков значительно отличаются друг от друга. Обычно выделяют два типа пунктуационных систем. Первый из них JI. В. Щерба называет французским, а второй немецким и описывает так: «Первый реже, чем второй, ставит тире, употребляет гораздо меньше запятых и стремится выражать ими смысловые нюансы (зачастую чисто идеографически, т. е. вне всякой связи с интонацией); второй широко признает тире и злоупотребляет запятыми, ставя их более или менее по формальным признакам». Французская пунктуация является «смысловой», «свободной», и противопоставляется в этом плане русской как пунктуации «формальной», «грамматической». Русская пунктуация очень близка к немецкой и представляет те же достоинства. В последние годы изучение пунктуации приобрело особую актуальность. Это связано с функционированием языка на рубеже веков, когда язык накопил огромные ресурсы для реализации потенциала языковых единиц, что предполагает некоторую их вариативность. Эта вариативность, с одной стороны, дает возможность выбора, с другой - приводит к "хаосу", к отступлениям от нормы. Встает вопрос об установлении отличий "реальных динамических процессов в языке от явлений, вызванных недостаточной культурой устной и письменной речи". Необходимо так же отметить что устная форма языка, испытывая на себе прогресс и претерпевая постоянные изменения, ведет за собой и изменения письменной формы, которая на современном этапе, адаптируется, приобретая свойства «естественного языка», т. к. функционирует не изолированно, а в социуме. На изменение пунктуации, которая является 1 разделом орфографии и, по мнению Лопатина, является внешней, письменной оболочкой языка, или одеждой языка. Грамотность как важная составная часть культуры, культурного уровня человека, конечно, несравненно шире, чем просто грамотное письмо: она предполагает правильное владение самим языком, всем богатством языковых средств. И все же - "по одежке встречают", судят о человеке в первую очередь. Вот эту одежду языка приводить время от времени в порядок - просто необходимо. Дело в том, что правописание - это отнюдь не только результат нормализаторских усилий и не совокупность раз навсегда установленных общеобязательных правил. Это еще и саморазвивающаяся система, требующая регулярной и постоянной корректировки, упорядочения с учетом и развития самого языка, и существующей практики письма, в котором тоже происходят спонтанные изменения (11, 25). Необходимо так же добавить, что на эти изменения влияет все возрастающая роль личностного подхода, таким образом, актуальным становится вопрос изменения самой пунктуационной нормы, образуется новый единый главенствующую коммуникативно-прагматический роль имеет эффективность подход, передачи где мысли – коммуникации. Вот почему современный этап функционирования языка привлекает исследователей в этой области и требует новой оценки происходящих изменений. Но нужно отметить, что в теоретическом плане существуют разногласия по вопросу о том, какой принцип станет доминирующим. Так, немецкие исследователи (Баудуш) до 80-х гг. XX в. исходили из приоритета структурного принципа; современные исследователи (Ментруп и др.) отмечают поворот к прагматическому аспекту высказывания. Для французских исследователей коммуникативно-прагматический (4, 168) принцип. ведущим Исследователи выступает русской пунктуации (3, 175) говорят о взаимодействии принципов с переменным доминированием каждого в конкретной ситуации. 2 Таким образом, пунктуационная система на сегодняшний день является функционально-адаптивной системой, реагирующей на изменения в социуме, в ней представлены центр и периферия. В развитии пунктуационных систем прослеживаются определенные закономерности, заключающиеся компонентов системы, общие, в появлении типологически постепенном новых релевантные увеличении функциональных числа зон, в возможности комбинирования знаков препинания с другими графическими приемами, в возможности перераспределения функций знаков, их варьировании. Периферийные явления являются источником колебаний нормы, что, в свою очередь, является основой для "новой" нормы. Так, нормы французского типа модифицируются в процессе функционирования, нормы русского типа становятся более демократичными, пользователю предоставляется большая свобода в выборе знаков. Знаки препинания являются полидетерминированными единицами - на выбор знака могут влиять различные факторы (объем конструкции, ее позиция, пунктуационная ситуация, синтагматика знаков, степень взаимосвязи структурных компонентов, стиль). Процесс формирования пунктуационных систем русского и французского языков проходил под влиянием двух разнонаправленных языковых тенденций: для французского языка в пунктуации находит свое выражение закон экономии языковых средств выражения; для русского языка потребность - в максимальной эксплицитности синтаксических отношений (6, 257). Сравнивая русский и французский языки, можно выявить общие тенденции функционирования двух пунктуационных систем, которые проявляются по ряду параметров. Так, применение таких знаков, например, как двоеточия и тире характеризуются исходством, и различием. Оба знака препинания являются вопросительного употребляются / в неконечными, восклицательного конце т.е., знаков предложения. в и Обоим отличие от многоточия, знакам точки, он не свойственна разделительная функция, которая заключается в разграничении при письме 3 тех или иных составляющих предложения. С другой стороны, только тире входит в перечень выделительных пунктуационных знаков, обособляющих определённые части предложения, а также конструкции, грамматически с ним не связанные (вводные / вставные слова и предложения, обращения и междометия) (7, 219). Как для русской системы пунктуации, так и для французской можно выделить два вектора в развитии двоеточия и тире: - сужение сферы специализации двоеточия. Его специализацией является введение разъяснительно-пояснительного материала. Новое функциональное качество двоеточия – ритмико-эмфатическое – активно использующееся современной прессой в заголовках, что отражает прагматические ориентиры соответствующего дискурса (2, 68). - расширение использования тире, которое принимает на себя функции, свойственные двоеточию, запятой, многоточию, скобкам, а так же использование его в экспрессивных целях, что связано с большим прагматическим потенциалом знака и значительной позиционной свободой. Это мотивирует востребованность знака у современных авторов, стремящихся к динамизации синтаксиса (2, 72). Подробные исследования в выявлении различий пунктуационных систем русского и французского языков подробно приводятся в исследованиях Т. Н. Пиняевой, Н. В. Бикейкиной, С. С. Ларионовой (7). Что касается употребление двоеточия, с точки зрения этих исследователей, то двоеточие в русской пунктуационной системе ставится в следующих случаях: 1. Перед однородными членами предложения после обобщающих слов: Нас было двое: брат и я. 2. Перед перечислением однородных членов и без обобщающего слова, главным образом в деловой речи: Собрание постановляет: 1) работу ревизионной комиссии одобрить; 4 2) вынести благодарность членам комиссии. Двоеточие во французской пунктуационной системе чаще всего употребляется: 1. Для объяснения чего-либо (в русском языке с этой целью чаще используется тире): C’est pourtant cela, un philosoph (:) quelqu’un qui sait poser des question. (Из этого следует, что философ – это тот, кто умеет задавать вопросы.) 2. Для обозначения причины: Députés et sénateurs sont allés à Versailles réformer la Constitution. Malaise (:) la Loi fondamentale peut-elle être changée tous les six mois? (Депутаты и сенаторы отправились в Версаль для подготовки реформ Конституции. На повестке дня: может ли основной закон меняться каждые шесть месяцев?) 3. Для обозначения следствия: Si l’État était équipé pour savoir mieux que le marché ce qui est bon pour les entrerises, la France aurait de longue date enfoncé ses concurrents (:) nous jouirions d’une croissance robuste, du plein - emploi et de finances publiques florissantes. (Если бы государство осознало, что условия рынка являются лучшими для предприятий, Франция давно бы уже устранила своих конкурентов, пользовалась бы устойчивым ростом, полной занятостью рабочего населения и увеличением государственных финансов.) Что касается особенностей употребления тире в русской пунктуационной системе, то оно ставится после однородных членов, перед обобщающими словами, в то время как во французской пунктуационной системе тире либо служит для выделения вводного предложения, имеющего характер уточнения или объяснения, либо обозначает начало реплик в диалогах. Чаще всего тире заменяется другими знаками препинания (запятой, двоеточием, кавычками) и в качестве самостоятельного знака употребляется редко, так как, по мнению французов, нарушает плавную последовательность письменной речи. 5 Таким образом, анализ особенностей применения наиболее часто употребляемых знаков препинания во французской и в русской пунктуационных системах объясняется, главным образом, особенностями развития представленных языков, смысловой нагрузкой, которую каждая нация накладывает на знаки препинания, а также сложившимися традициями. _____________________________________________________________ 1. Бабайцева, В. В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация [Текст] / В. В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 2005. 2. Биянова, М.В. Из опыта сравнительно-типологического анализа пунктуационных систем английского и русского языков [Текст] // Известия российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. - СПб., 2009.-№ 111. - С. 164169. 3. Валгина, Н. С. Трудные вопросы пунктуации [Текст] / Н. С. Валгина. – М.: Просвещение, 2001. 4. Веденина, Л.Г. Французское предложение в речи [Текст] / Либроком, 2009. 5. Кольцова, Л М. Художественный текст через призму авторской пунктуации [Текст] / дис. … докт. Филол. Наук / Л.М. Кольцова. – Воронеж, 2007. – 377 с. 6. Лыскова, И.Ю. Пунктуационная норма в динамическом аспекте [Текст] / И.Ю. Лыскова // Молодёжь и наука XXI века: По материалам V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - С. 259-260. 7. Материалы II Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в современном обществе». / Саранск, 26.09.31.10.2011 г. (Язык. Культура. Общество. Выпуск 3. 2011 г.) 8. Некоторые особенности русской и французской пунктуации [Текст] / Т. Н. Пиняева, Н. В. Бикейкина, С. С. Ларионова // Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева (г. Саранск) 6 9. Ментруп, В.К. проблеме лексикографического описания общенародного языка и международных языков [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. 10. Меркулова, И.Г. Периферийные знаки препинания в современной французской прозе [Текст]: дис. …канд.филол. наук / И.Г. Меркулова. – М., 2001.- 167 с. 11. Нуриев, В. А. Некоторые особенности французской пунктуации [Текст] / В. А. Нуриев // Иностранные языки в школе. 2009, № 4. 12. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник [Текст] / Под ред. В.В. Лопатина. – М.: Эксмо, 2008. -480 с. 13. Селезнева, Л. Б. Двоеточие и тире в современном русском языке Русская словесность, № 6, 2009, C. 42-50 // http://www.ebiblioteka.ru/browse/doc/21283876 14. Шварцкопф, Б.С. Современная русская пунктуация: Система и ее функционирование [Текст] / Б.С. Шварцкопф. – М.:Наука, 1988. – 190 с. 15. Щерба, Л.В. Теория русского письма [Текст] / Л.: Наука, 1983 16. 15. Christine Baron Et si l’orthographe йtait notre identitй ? // http://www.libйration.fr/culture 17. Vеronique Maurus Correction // http://www.lemonde.fr 7 8