ПРОЦЕССЫ ТЕРМИНОСТРОИТЕЛЬСТВА В СОВРЕМЕННЫХ

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 34 (215).
Филология. Искусствоведение. Вып. 49. С. 125–132.
Б. Г. Фаткулин
ПРОЦЕССЫ ТЕРМИНОСТРОИТЕЛЬСТВА В СОВРЕМЕННЫХ
ПЕРСИДСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ
В данной статье сравниваются тенденции развития методик терминостроительства в
арабском и персидском языках и их зависимость от типологических характеристик семитских
и индоевропейских языков. Исследование содержит анализ языкового взаимодействия в регионе,
прогноз развития терминосистем персидского и арабского языков.
Ключевые слова: сравнительно-историческая типология, персидский язык, арабский язык,
словообразование, терминостроительство, индоевропейские языки, семитские языки, морфотактики, конкатенативные морфотактики, неконкатенативные морфотактики, индоевропейская словообразовательная парадигма, семитская словообразовательная парадигма.
Возрастающая потребность живых языков
Востока в совершенствовании терминосистем
по всем отраслям знаний вновь придает актуальность исследованиям в области сравнительной типологии восточных языков. Структурнотипологический подход к языкам различных
семей может высветить современные тенденции развития таких системообразующих языков Востока, как персидский и арабский.
Особый интерес к этим двум языкам обусловлен тем, что в них, как в зеркале, отражаются основные типологические доминанты индоевропейских1 и семитских2 языков, особенности сосуществования семитов и индоевропейцев в рамках ближне- и средневосточного
культурно-языковых ареалов.
Что касается одного из сравниваемых языков – арабского, то он является наиболее ярким
представителем живых семитских языков3.
Исследованию вопросов фонологии, морфологии и синтаксиса арабского языка посвящен
целый ряд работ отечественных арабистов. В
частности, вопросы арабской лексикологии
подробно освещаются в работах Б. М. Гранде4,
С. Майзеля5, В. М. Белкина6, А. Г. Беловой7,
Г. М. Габучана8.
Лингвистическому анализу методов образования терминологии в арабском языке посвящены работы В. М. Белкина9. Вопросы
изучения терминологии компьютерной отрасли арабского языка раскрываются в исследовании О. М. Синьковой10. Нелинейные словообразовательные техники арабского языка
подробно рассматриваются в диссертации
Г. О. Лукьяновой11.
Терминографы
арабских
государств
Персидского залива также не остаются в сто-
роне от процессов терминостроительства.
Понимание необходимости унификации терминологии на этапе индексирования информации
заставило саудовских библиографов разработать «Единый арабский индекс» (Аль-фихрисаль-араби-аль-муваххад), в котором предпринята интересная попытка индексирования информационных источников с точки зрения арабоцентризма. Смена фокуса привела к включению
в указанный индекс множества оригинальных
арабских концептов. Необходимо отметить, что
интерес к языковому дрейфу в словообразовании наблюдается не только в современной арабистике, но и в гебраистике. В этой связи необходимо отметить работы А. Ю. Айхенвальд12,
диссертацию Ю. М. Корниенко13 и АбдулХамида Муджахида Ахмада14. Анализ работ
современных гебраистов позволяет сделать вывод о том, что современный иврит – это флективный язык, типологически близкий другим
семитским языкам. Однако языковая система
иврита подверглась преобразованиям под влиянием индоевропейских языков, на которых говорили переселенцы из европейских стран, что
проявляется в тенденции к аналитизму в синтаксических конструкциях, в упрощении фонологической системы.
Современный персидский язык, в качестве
государственного языка Исламской Республики
Иран получивший название «фарси», входит
в группу иранских языков, которая наряду со
славянскими, балтийскими, германскими, романскими и многими другими языками составляет индоевропейскую языковую семью.
Иран и Афганистан всегда входили в зону
стратегических интересов России15 (присутствие советского ограниченного контингента
126
в Афганистане, борьба с афганским наркотрафиком, транспортный коридор «Север-Юг»,
иранские ядерные проекты и т. п.). Поэтому
терминостроительство в фарси и дари (афганский вариант персидского языка) нуждаются в
пристальном изучении.
Проблема
терминологического
строительства в персидском языке освещена в защищенной в России диссертации иранского
лингвиста А. Акбарипура16. Вопросы словообразования в персидском языке раскрыты в
работах Ю. А. Рубинчика17, Л. С. Пейсикова18,
О. М. Сотовой19.
Проблемам словообразования в арабском и
персидском языках уделяют большое внимание европейские ученые, работающие в области прикладной лингвистики20, создатели программ автоматического перевода21, локализаторы программного обеспечения. Исследования
в области компьютерного описания указанных
языков финансируются крупными мультимедийными корпорациями, например XEROX,
Microsoft, сторонниками открытого ПО. Для
проведения исследований широко привлекаются специалисты по прикладной лингвистике из
ряда арабских университетов и университетов
ИРИ, а также арабские и иранские бакалавры и
магистры, обучающиеся в европейских и американских университетах.
Упомянутые нами работы и научные проекты изучают особенности словообразования
в каждом из указанных языков в отдельности.
Равнозначность арабского и персидского языков
на региональном уровне и их системообразующий характер на Ближнем и Среднем Востоке
диктуют необходимость исследований сопоставительного характера. На наш взгляд, квалифицированное прогнозирование развития терминологической ситуации в регионе невозможно
без своевременного отслеживания тенденций
словообразования в современных семитских и
индоевропейских языках Востока. Кроме того,
арабская и персидская лексика входит в языки
народов ряда субъектов Российской федерации22 (Поволжье, Урал, Зауралье и Северный
Кавказ), а также некоторых государств, входивших в состав СССР, что повышает значимость
сопоставительного мониторинга.
Данные о языковых контактах и языковом
взаимодействии между персами и арабами,
свидетельствуют о том, что и арабы, и персы всегда интуитивно чувствовали и по сей
день чувствуют уникальность своих языков.
Подтверждением языковой самоидентифика-
Б. Г. Фаткулин
ции арабов является наличие в арабском языке
слова ‘аджам’, обозначавшего всех, кто не говорил по-арабски, позже это название стало относиться к персам. Персы в свою очередь выделяли фонетические отличия арабского языка.
Подчеркивая множество труднопроизносимых
эмфатических, фарингальных и аффрикативных звуков в арабском языке, они по сей день
называют арабов ‘друг, у которого болит горло’
(дусти-ке голуйе-ш дард миконад).
Персы Древнего мира были высокоразвитым народом, исповедовавшим аутентичную
религию (зороастризм) и имевшим мощную
государственность, выразившуюся в создании
империи, управляемой династией Сасанидов.
Историки языка признают древнеперсидский
и среднеперсидский языки самодостаточными
языками, обслуживавшими все сферы деятельности и полностью отражавшими религиозную жизнь и языковую картину мира древних
персов23. Формой выражения языка служил
алфавит «пехлеви». В настоящее время древнеперсидский и среднеперсидский языки входят в категорию «мертвых» языков и представляют интерес в основном для специалистов в
области древних языков. Язык современных
иранцев в значительной степени отличается от
языка их древних пращуров. В иранском языкознании древнеперсидский язык называют
«язык Авесты» (забан-е авеста‘и)24. Этим языком до сих пор пользуется в богослужении общины зороастрийцев в Иране (г. Йезд) и Индии
(г. Бомбей). Зороастризм признается одним из
традиционных религиозных культов Ирана,
и представители этого вероисповедания, согласно иранской конституции, имеют квоту на
представительство в парламенте страны, хотя в
быту все зороастрийцы Ирана используют персидский язык.
Переломным моментом, положившим начало формированию современного персидского
языка, стало арабское завоевание территорий,
населенных персами. Покорение Сасанидской
державы арабами и последующая исламизация персоязычного населения являются одним
из самых драматических периодов в истории
народа, являющегося предками современных
иранцев, афганцев и таджиков. Языковая картина мира, в центре которой стояли зороастризм,
была разрушена, и на первый план вышли концептуальные понятия ислама, зародившиеся в
лоне арабского языка. Для того чтобы выжить,
персы должны были интегрироваться в общественную жизнь Арабского халифата и исполь-
Процессы терминостроительства в современных персидском и арабском языках...
зовать в своем языке исламские, то есть звучащие по-арабски концепты.
Первые годы арабского завоевания знаменуют собой короткий период времени, когда арабский язык выполнял функции языкалексификатора для языка покоренного народа. Однако полной ассимиляции персов так и
не произошло. Вскоре персы освоили новые
для себя исламские ценности, оставшись индоевропейцами. Как и многие другие народы, оказавшиеся в ситуации смены культуры
(вспомним завоевание Британии норманнами),
персы интуитивно нашли выход из создавшейся ситуации: они заимствовали лексику (концепты) арабского языка, но не его структуру.
Возможности персидского языка к формированию аналитических конструкций позволили
персам оперировать арабскими масдарами (отглагольное существительное, аналог герундия
в английском языке). В качестве примера подобного подхода приведем персидский глагол
‘обращаться’, который образован сочетанием
арабского масдара ‘moraje’at (moraje’e)’ (обращение) и персидского вспомогательного глагола ‘kardan’ (делать). Получившийся глагол
буквально переводится как ‘обращение делать’
и содержит в себе как лексический элемент, заимствованный из арабского языка, так и структурный элемент, позволяющий оперировать
этим глаголом в персидском грамматическом
универсуме. Используя глаголы ‘делать’ и ‘становиться’ (например, становиться входящим
(‘варед’) в виде ‘варед шодан’), персы научились выражать свои мысли в рамках «арабского» дискурса, используя при этом грамматику
родного языка. Соответственно, арабы, не знакомые со строем индоевропейских языков, не
понимали персов, когда те говорили между собой, хотя и улавливали в потоке речи «родные»
арабские слова. Персы получили возможность
находиться в центре событий, передавать друг
другу знания, при этом не арабизируясь.
Освоение арабских терминов, включение их
в ткань персидского языка было созвучно борьбе всех неарабских народов Халифата за сохранение своей национальной идентичности25, которое получило название ‘нехзат-е шуубийе’ (в
арабском варианте произносится как ‘нахдатуш-шуубийя’). ‘Нехзат-е шуубийе’ помогло персам сохранить и собственно персидский пласт
лексики. Возникнув в Средневековье, феномен
«шуубийе» дожил до наших времен и активно
используется в востоковедении для обозначения всех движений, ратующих за самобытность
127
«малой родины» в рамках ближневосточного
региона. В новейшей истории возникло такое
понятие, как «нео-шуубийя», характеризущее
такие его ветви, как «арамеизм, ассириизм,
курдский национализм, фараонизм, финикиизм, сирийский национализм» и т. д.
Что касается языковой самоидентификации
арабов, то они не боялись и не боятся «персидского» влияния по двум главным причинам.
Во-первых, арабы доминировали как создатели и носители арабо-исламского дискурса,
во-вторых, структура арабского языка, зацикленная на трехбуквенном корне и его производных, генерируемых за счет внутренней флексии по заранее известным моделям, надежно
защищала арабский язык от проникновения в
него персидских слов.
Доминирование арабского языка в начальный период истории Халифата было связано
с династией Омейядов, опиравшейся на арабскую аристократическую верхушку. Движение
«шуубийе» было в числе движущих сил антиомейядской революции, положившей конец
омейядской династии. Аббасиды, пришедшие
на смену Омейядам, стали привлекать неарабские народы Халифата к управлению государством. Персидский язык получил новый импульс для развития, теперь уже как системообразующий язык части населения Халифата.
Нашествие монголов и падение Багдада
привело к распаду Арабского халифата и появлению множества государств и династий.
Арабский язык остался языком «межнационального общения» в области религии и науки, однако арабы навсегда потеряли статус
доминирующей нации на территориях восточнее Евфрата. Территория современного
Ирана стала ареной борьбы за власть различных династий. Династия Сефевидов официально закрепила за шиизмом роль главенствующей религиозной доктрины, которая стала
ядром национальной идентичности иранцев.
Часть персоязычного населения региона сохранила верность суннизму и затем вошла
вместе с пуштунами в состав афганского государства. С течением времени персоязычное
население Мавераннахра (так арабы называли земли на правом берегу Амударьи) вошло в состав Российской империи, а затем в
состав СССР, самоопределившись в составе
Таджикистана и испытав сильнейшее влияние русского языка и культуры. Возвращаясь
к языку фарси, отметим, что в 30-е годы ХХ
века память о доарабском прошлом подвиг-
128
ла шахов династии Пехлеви переименовать
Персию в Иран26.
Продолжая сравнительных экскурс в историю языков Востока, напомним, что арабский этнос, расселившийся от западного берега Евфрата до Атлантики, пережив период
средневековой раздробленности, уступил доминированию турок-османов. Долгое время
большая часть земель, населенных арабами,
находилась в зависимости от Османской империи. Накануне Первой мировой войны западные державы начали использовать сепаратизм
арабов для подрыва целостности Османской
империи, обещая арабам независимость в случае ее распада. Османская империя, выступив
в Первой мировой войне на стороне Германии
и Австро-Венгрии, потерпела сокрушительное поражение, которое привело к образованию современной Турции. По Версальскому
договору, земли, населенные арабами, были
обособлены и разделены между державамипобедительницами.
После распада Османской империи регионы, населенные арабами, попали в полуколониальную зависимость от европейских стран.
Распад колониальных империй после Второй
мировой войны привел к появлению на политической карте мира многочисленных младоарабских государств со всеми атрибутами государственности. В настоящее время, принимая
во внимание геополитические факторы, регион, в котором находится Арабский мир, в некоторых источниках принято называть Афразией
по аналогии с Евразией.
Касаясь арабского языка, отметим, что
стремление сохранить культурную и языковую
идентичность вылилось в идеологию арабского единства, одним из элементов которой является языковое единство, заключающееся в использовании арабскими государствами литературного арабского языка в «высоких жанрах»,
к которым можно отнести язык науки и терминологию. Работу по обеспечению единства
терминосистем арабских государств выполняют специально уполномоченные органы языковой политики. Для целенаправленной работы в
области терминостроительства в арабских государствах были созданы академии арабского
языка. Общий анализ трудов Академии арабского языка в Каире, проведенный нами, свидетельствуют о том, что арабские терминографы
действительно испытывают затруднения при
поиске эквивалентов европейским научным
терминам.
Б. Г. Фаткулин
Некоторые члены Академии арабского языка
считают, что трудности терминостроительства
в арабском языке связаны с тем, что в арабском
языке не получили распространение такие словообразовательные методы, как аффиксальный
способ, полуаффиксация, транспозиция, словосложение. По мнению некоторых терминографов, в арабском языке недостаточно суффиксов и приставок, которые могли бы стать
аналогами латинских и греческих приставок,
широко используемых в языке науки европейских народов.
Итак, обобщая высказывания арабских
лингвистов, можно прийти к выводу о том, что
в современном арабском языке затруднены,
если не невозможны, следующие широко распространенные в индоевропейских языках безаффиксные способы образования новых слов:
1) сложение; 2) сращение; 3) аббревиация; 4)
усечение; 5) субстантивация.
Свидетельством стремления если не освоить,
то хотя бы осмыслить индоевропейские словообразовательные методики является повышение
внимания арабских лингвистов к таким понятиям, как ‘лахика’ (суффикс) и ‘бадия’ (приставка). В связи с попытками найти эквиваленты
терминам, образованным в индоевропейских
языках при помощи основосложения, в арабском языковедческом сообществе оживились
споры по поводу использования такого приема,
как «нахт», т. е. «сложение основ слов для получения нового значения». Для арабского языка «нахт» всегда был маргинальным явлением.
Неслучайно большинство арабских терминографов убеждено в неприменимости «нахт», так
как его использование противоречит принципам
словообразования в арабском языке.
В настоящее время сложилась ситуация, когда «прагматическое» крыло арабского языковедческого сообщества требует от языка большей
открытости, т. е. включения в инвентарь словообразовательных методик арабского языка европейских (т. е. индоевропейских) словообразовательных способов. «Традиционалистское»
же крыло убеждено в самодостаточности арабского языка и его словообразовательных способов. В целом, семитский словообразовательный «стержень» в арабском языке продолжает
находиться в основе терминостроительства, и
никакие прагматические доводы не могут поколебать традиционных способов образования
терминов в арабском языке.
Для сравнения отметим, что для Ирана,
Афганистана и Таджикистана декларирование
Процессы терминостроительства в современных персидском и арабском языках...
стремления к терминологическому единству
нехарактерно. Какие-то межгосударственные
органы по унификации терминологии в этих
странах отсутствуют.
Проводя дальнейшее сравнение, напомним,
что Персия (современное название Иран) в отличие от районов Ближнего Востока, населенных арабами, в новейшей истории никогда не
теряла политического суверенитета, т. е. номинально ни дня не была колонией какой-либо
из западных держав. Поэтому многие, хотя и
не все, перипетии колониализма обошли Иран
стороной.
Географическая и геополитическая удаленность Ирана от Европы стала причиной того,
что иранцы долгое время не знали о генетическом родстве персидского языка с языками
Европы. Исследования европейских ученыхструктуралистов, обнаруживших сходство некоторых языков Востока (санскрит, урду, пушту, фарси и т. д.) с современными европейскими языками, заставили иранских ученых поновому взглянуть на место языка фарси в мире
и в регионе, на его связь с арабским языком и
ту роль, которую слова арабского происхождения играют в терминологии современного языка фарси.
Одним из теоретиков нового подхода к
словообразованию в персидском языке стал
иранский физик, ученик Альберта Эйнштейна,
Махмуд Хессаби, который рассмотрел словообразовательный потенциал индоевропейских
языков в применении к фарси. Идеи Хессаби
получили развитие в работах современного
иранского лингвиста Дариуша Ашури27. Его
книга «Забан-е баз» (Открытый язык) посвящена проблемам развития персидского языка в
связи с феноменом «модерна».
Большого внимания заслуживает и работа
иранского астронома и лингвиста М. ХейдариМалайери, создавшего электронный англофранко-персидский этимологический словарь
(в печатном виде не издавался) астрономии и
астрофизики, в котором сосредоточена информация по этимологии астрономических терминов, при этом этимология названий звезд,
созвездий, зодиакальных комплексов объясняется с точки зрения примордиальной общеиндоевропейской астрономической лексики.
Махмуд Хессаби в своей знаменитой статье «Тавана’и-йе забан-е фарси» (Сила персидского языка), опубликованной в 1971 году
в журнале «Иран-е бастан», утверждает, что,
поскольку основным словообразовательным
129
способом в арабском языке является лексикосемантический, за каждым отдельным значением в арабском языке стоит отдельный корень.
Поэтому, по его мнению, арабу для полноценного общения необходимо выучить около 25000
трехбуквенных корней. Иранцам же, которые
могут получать новые значения путем сложения основ, не нужно помнить такое множество
корней. Персидские лингвисты патриотического направления, ссылаясь на идеи Хессаби, советуют своим единомышленникам следующее:
воздерживаться от использования грамматик
других языков, изучать исконно персидские
словообразовательные техники, создавать и
запоминать персидские эквиваленты чуждых
слов.
Индоевропеизм персидского языка неоднократно использовался шахской династией
Пехлеви в политических и пропагандистских
целях для обоснования «благородного» происхождения иранцев и их национальной исключительности. Несмотря на привлекательность
«индоевропеизма», адекватно настроенные
иранские лингвисты сомневаются в необходимости прямого использования древнеперсидского языка для словообразования. Свою точку зрения они мотивируют тем, что и для самих иранцев древнеперсидский язык является
мертвым языком. Признается, что с древнеперсидским языком иранцев познакомили европейские ученые, которые занимались расшифровкой надписей на раскопках древних городов
периода Ахеменидов и Сасанидов. Тем не менее, указанный «индоевропеизм» персидского
языка стал для иранцев подтверждением их национальной самобытности и усилил сомнения
в необходимости и впредь относиться к арабскому языку как к непререкаемому источнику
научной терминологии. Неслучайно, что противники «индоевропеизма» объявляют великое
доисламское прошлое иранцев надуманным, а
тезисы о самобытности иранцев рассматривают как «инспирированные врагами исламского
единства».
Иранские лингвисты, используя структурнотипологический подход к языкам, ввели в свой
научный оборот такие понятия, как «синтетические языки», «забанха-йе эштекаки» (арабский), и аналитические языки, «забанха-йе
таркиби» (персидский, английский, немецкий
и т. д.). В иранской лингвистической терминологии появились и получили развитие такие
понятия, как ‘пишванд’ (приставка) и ‘пасванд’
(суффикс).
130
По мере освоения научной терминологии
европейских языков иранцы познакомились с
таким понятием, как «греко-латинская словообразовательная парадигма», и обнаружили, что
словообразовательные механизмы персидского
языка гораздо легче вписываются в эту парадигму.
С точки зрения фонологии, некоторые фонетические особенности арабского языка вызывают серьезное неприятие у части иранских лингвистов. К недостаткам арабского языка персидские лингвисты относят отсутствие в арабском
языке букв для обозначения звуков [п], [ж], [ч],
[г]. При транскрибировании европейских слов
арабы заменяют их соответственно на [б], [дж],
[ш], [к], что приводит к терминологической неоднозначности. Звучат советы исключить из
иранских терминов артикль ‘аль-’, такие орфографические знаки, как ‘шадда’ и ‘танвин’.
Другие лингвисты говорят о семи «лишних»
(хафт харф-е-шум) буквах, которые не носят
для персов смыслоразличительного характера
при произношении, однако пишутся в угоду
арабской графике.
В иранском языковедческом сообществе
сложилось мнение о том, что для образования
терминологии необходимо использовать исконные словообразовательные средства персидского языка, такие как аффиксальный способ,
способ полуаффиксации, метод транспозиции,
метод словосложения, лексикализация, метод
образования терминов-словосочетаний.
Идеология «шуубийе» нашла поддержку
и в умах современных иранских языковедов.
Предложения ограничить арабское влияние в
языке фарси имеют разную степень радикализма. Блоги и интернет-форумы на персидском
языке пестрят вариантами исконно персидских
эквивалентов арабским словам.
Итак, по версии некоторых иранских лингвистов, для которых эталоном является их собственный язык, в процессе терминообразования необходимо использовать экономичные и
наиболее емкие, точные приемы образования
новых слов: префиксация, суффиксация, сложение, аббревиация. Поясним, что такая позитивная оценка приемов словообразования
может быть и правомерна с точки зрения индоевропейских языков, но она совершенно не
умаляет силы и оригинальности арабских словообразовательных методов.
Вновь касаясь арабского языка, отметим,
что определенную трудность для образования
терминов в арабском языке представляет обра-
Б. Г. Фаткулин
зование сложных слов с первым неизменяемым
связанным компонентом интернационального
характера. В роли этих компонентов высокую
деривационную активность имеют интернационализмы греческого и латинского происхождения (мини-компьютер, субъядро, субъядерный,
антиинверсия, гиперкомплексный). Однако в
арабском языке такие словообразовательные
приставки используются не очень активно.
К основным способам словообразования в
арабском языке относится морфологический
способ, основанный на словообразовательных
моделях арабского языка. Основным способом
образования терминов, выражающих понятия,
является образование отглагольных существительных (масдаров по одной из пород арабского глагола).
С точки зрения типологии, способы словообразования в зарубежной типологической и прикладной лингвистике описываются при помощи терминов ‘morphotactics’
(морфотактика), ‘concatenative morphotactics’
(конкатенативная
морфотактика),
‘nonconcatenative morphotactics’ (неконкатенативная морфотактика)28. Термин ‘конкатенация’
происходит от латинского слова ‘concatenatio’
– присоединение цепями, связь, сцепление,
т. е. операция соединения слов в одну цепочку.
Причем в контексте этих терминов английскому и персидскому языку присущи конкатенативные морфотактики, а арабскому языку – неконкатенативные.
В российской языковедческой традиции
для сравнительного описания методов словообразования используются термины ‘линейные
методы словообразования’ в применении к
персидскому языку и ‘нелинейные методы словообразования’ в применении к арабскому языку29. Прикладные лингвисты также разделяют
персидский и арабский языки при составлении
грамматических моделей, используемых в машинном переводе, распознавании текстов, поиске по запросам.
На основании сравнения тенденций развития словообразовательных методов в двух
рассматриваемых нами языках представляется
возможным сделать следующие выводы:
• Терминосистемы языков Ближнего и
Среднего Востока формировались и формируются под влиянием лингвистических и
экcтралингвистических факторов. Строение
языка, обусловившее особенности словообразования, влияет на выбор словообразовательных методов. Что касается современного язы-
Процессы терминостроительства в современных персидском и арабском языках...
ка фарси, то в настоящее время он проявляет
особенную готовность к использованию индоевропейских линейных, конкатенативных морфотактик.
• Типологическое различие в словообразовательных методах языков приводит к обособлению «арабского терминологического
ареала» как ареала, в котором не действуют
некоторые словообразовательные техники,
принятые в современных европейских языках.
Оригинальность словообразовательных техник
в арабском языке приводит к неузнаваемости
общераспространенных терминов, если они
формируются в «арабском исполнении».
• Процессы терминостроительства в современном языке фарси имеют больше возможностей и предпосылок к усвоению «индоевропейской словообразовательной парадигмы», нежели аналогичные процессы в арабском языке. Арабский же язык, находящийся в
рамках деривации трехбуквенного корня, пока
не готов использовать индоевропейскую словообразовательную парадигму, поэтому объективно вынужден использовать традиционные
лексико-семантические методы словообразования. Указанная особенность арабского языка
и представляет главную трудность для процессов терминостроительства в арабских государствах.
• Ввиду того, что словообразование в персидском языке построено на основе индоевропейской словообразовательной парадигмы,
терминология на персидском языке значительно легче поддается осмыслению с точки зрения
носителей индоевропейских языков, в том числе носителей русского языка, поэтому персидский язык может стать своего рода мостиком
для изучения других языков и культур ближнеи средневосточного регионов.
Примечания
См.: Лейчик, В. М. Термин и его определение
// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток : ДВО АН
СССР, 1987. 2
См.: Дьяконов, И. М. Афразийские языки / АН
СССР, Ин-т востоковедения. М. : Наука, 1988.
141 с.
3
См.: Дьяконов, И. М. Семито-хамитские языки : опыт классификации. 2-е изд., испр. М. :
URSS : КомКнига, 2006. 117 с.
4
См.: Гранде, Б. М. : 1) Введение в сравнительное изучение семитских языков / РАН,
1
131
Ин-т востоковедения и др. 2-е изд. М. : Восточ.
лит., 1998. 439 с.; 2) Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / РАН, Ин-т востоковедения, МГУ им.
М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки.
2-е изд. М. : Восточ. лит., 1998. 592 с.
5
См.: Майзель, С. Пути развития корневого
фонда семитских языков. М. : Наука, 1983.
6
См.: Белкин, В. М. Арабская лексикология.
М., 1975.
7
См.: Белова, А. Г. Историческая морфология
арабского языка. М. : Восточ. лит., 1994.
8
См.: Габучан, Г. М. К вопросу о структуре семитского слова (в связи с проблемой внутренней флексии) // Семитские языки. Вып. 2, ч. 1.
М., 1965. С. 114–127.
9
См.: Белкин, В. М. Формирование словарного
состава современного арабского литературного
языка : дис. … д-ра филол. наук. М., 1980. 10
См.: Синькова, О. М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском
литературном языке : на материале современной прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук.
М., 2007. 19 с.
11
См.: Лукьянова, Г. О. Система лексикограмматических значений пород арабского глагола и их соответствия в русском языке : дис. ...
канд. филол. наук. М., 2004. 177 c.
12
См.: Айхенвальд, А. Ю. Современный иврит.
М. : Наука, 1990. 146 с.
13
См.: Корниенко, Ю. М. Морфонология словообразования и словоизменения современного
еврейского языка (иврит). : дис. ... канд. филол.
наук. М., 1982. 156 с.
14
См.: Абдул-Хамид Муджахид Ахмад. Политическая лексика в современном русском языке
и в современном иврите (словообразование) :
дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005. 260 с.
15
См.: Ефимов, А. В. Практическая грамматика
языка фарси (персидского) / сост. Закасп. сапер.
батальона кап. Ефимов ; изд. под ред. подполк.
Ягелло. Ч. 1. Ташкент : Тип. Штаба Турк. воен.
округа, 1907. 18 с.
16
См.: Алиреза Акбарипур. Терминологическое
строительство в Иране : дис. ... канд. филол.
наук. М., 2006. 273 с.
17
См.: Рубинчик, Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М. :
Восточ. лит., 2001. 600 с.
18
См.: Пейсиков, Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. Изд. 2-е. М. : URSS,
2010. 198 с.
19
Сотова, О. М. Основные структурносемантические особенности терминообразова-
132
ния в современном персидском языке : дис. ...
канд. филол. наук. М., 2008. 201 c.
20
Frame approach to Persian verb generation for educational purposes Artem Lukanin and Constance
Bobroff // Proceedings of the 2nd Workshop on
Computational Approaches to Arabic Script-based
Languages (California, USA. July 21–22, 2007).
Stanford, 2007. P. 98–105.
21
См.: Эммарлу Рамезанали. Синтаксический
анализ и синтез именных словосочетаний при
машинном переводе с русского языка на персидский : дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 147 с.,
а также: Валипур, Али Реза. Анализ и синтез
глагольных форм и конструкций при машинном
переводе с русского языка на персидский язык :
дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 166 с.
22
См.: Ишбаев, К. Г. Проблемы словообразовательной системы башкирского языка : автореф.
дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 1996. 37 с.
23
См.: Чунакова, О. М. Хрестоматия по среднеперсидскому (пехлевийскому) языку / Санкт-
Б. Г. Фаткулин
Петерб. гос. ун-т, Восточ. фак., каф. иран. филологии. СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. ун-та,
2005. 93 с.
24
Avesta. The Zend-Avesta. Pt. 1. The Vendоdвd /
transl. by James Darmesteter. Oxford : Clarendon
press, 1880. CII, 240 с.
25
Пашазаде, Аллахшукур Гуммат оглы.
Распространение ислама : Проблема уммы и
шу'уб : автореф. дис. ... д-ра ист. наук. Баку,
1992. 50 с.
26
Капущинский, Р. Император. Шахиншах. М. :
Европейск. издания, 2007. 317 с.
27
См����������������������������������������������
������������������������������������������������
.: Ashuri, Dariush, Bazandishe-ie zaban-e farsi, chap-e yekom, 1372, Tehran, nashr-e Markaz.
28
Ворт, Д. С. Морфотактика и морфофонемика // Актуальные проблемы русского
словообразования-I. Самарканд, 1972.
29
Данный термин содержится во введении к
диссертации: Лукьянова, Г. О. Система лексикограмматических значений…
Download