Гопи-гита Krishna108.ru › Книги › Молитвы и песни › Радха-Кришна таттва › Прославления на санскрите Песнь гопи в разлуке (Ш.-Б., 10.31.1–19; 32.1–2) гопйа ӯчуҳ джайати те ’ дхикаӎ джанманӓ враджаҳ ѱрайата индирӓ ѱаѱвад атра хи дайита дҏѱйатӓӎ дикшу тӓвакӓс твайи дхҏтӓсавас твӓӎ вичинвате (1) [Гопи сказали:] «О возлюбленный! Родившись на земле Враджа, Ты безгранично ее прославил, и эта земля стала обителью Индиры, богини удачи. Мы, Твои гопи, поддерживаем свою жизнь только ради Тебя. Мы повсюду ищем Тебя, пожалуйста, предстань нашему взору!» ѱарад-удӓѱайе сӓдху-джӓта-сатсарасиджодара-ѱрӣ-мушӓ дҏѱӓ сурата-нӓтха те ’ѱулка-дӓсикӓ вара-да нигхнато неха киӎ вадхаҳ (2) «О Кришна, бог любви! О дарующий благословения! Мы бескорыстно служим Тебе, а Ты убиваешь нас взглядом Своих глаз, похитивших красоту у чудесных лотосов, покрывающих осенью поверхность озер. Неужели это не считается убийством?» виша-джалӓпйайӓд вйӓла-рӓкшасӓд варша-мӓрутӓд ваидйутӓналӓт вҏша-майӓтмаджӓд виѱвато бхайӓд ҏшабха те вайаӎ ракшитӓ мухуҳ (3) «О лучший из людей, Ты не раз спасал нас от неминуемой смерти: от змея Калии, который отравил воды Ямуны в Калия-храде, от огромного змея Агхасуры, от ударов молний и потоков дождя, посланных Индрой, от смерча Тринаварты, от ужасного лесного пожара, от демона-быка Ариштасуры, от Вьомасуры — сына Майи и многих других опасностей». на кхалу гопӣкӓ-нандано бхавӓн акхила-дехинӓм антарӓтма-дҏк викханасӓртхито виѱва-гуптайе сакха удейивӓн сӓтватӓӎ куле (4) «О друг, Ты не сын Яшоды, а Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого. Ты явился в династии Яду в ответ на молитвы Брахмы, чтобы защитить вселенную». 1 вирачитӓбхайаӎ вҏшңи-дхӯрйа те чараңам ӣйушӓӎ саӎсҏтер бхайӓт кара-сарорухаӎ кӓнта кӓма-даӎ ѱираси дхехи наҳ ѱрӣ-кара-грахам (5) «О драгоценный камень в династии Яду, о возлюбленный! Твои лотосные руки даруют бесстрашие душам, страдающим в круговороте рождений и смертей и предавшимся Твоим лотосным стопам. О исполняющий желания, положи нам на голову Свои руки, в которых Ты держишь руку Лакшми». враджа-джанӓрти-хан вӣра йошитӓӎ ниджа-джана-смайа-дхваӎсана-смита бхаджа сакхе бхават-киӊкарӣҳ сма но джала-рухӓнанаӎ чӓру дарѱайа (6) «О избавляющий жителей Враджа от всех печалей! О лучший из героев! Лучезарной улыбкой Ты покоряешь Своих близких, возгордившихся выпавшей на их долю удачей и проявивших любовный гнев (ман). О дорогой друг, пожалуйста, исполни желание Своих служанок! Осчастливь нас, беспомощных, явив наконец Свой чарующий лотосный лик!» праңата-дехинӓӎ пӓпа-каршаңаӎ тҏңа-чарӓнугаӎ ѱрӣ-никетанам пхаңи-пхаңӓрпитаӎ те падӓмбуджаӎ кҏңу кучешу наҳ кҏндхи хҏч-чхайам (7) «Твои лотосные стопы, избавляющие от грехов всех, кто предался им, идут вслед за пасущимися коровами и телятами. Эти лотосные стопы — обитель Лакшми-деви — Ты поставил на головы змея Калии. Положи их теперь нам на грудь и утоли жажду любви, охватившую наши сердца!» мадхурайӓ гирӓ валгу-вӓкйайӓ будха-маноджҥайӓ пушкарекшана видхи-карӣр имӓ вӣра мухйатӣр адхара-сӣдхунӓпйӓйайасва наҳ (8) «О лотосоокий, мы смущены Твоим сладостным голосом и чарующими словами, крадущими сердца даже тех, кто мудр и искушен в расе. О герой, мы, гопи, — Твои служанки, исполняющие все Твои желания. Пожалуйста, верни нас к жизни, дав испить божественный нектар Твоих уст!» тава катхӓмҏтаӎ тапта-джӣванаӎ кавибхир ӣӆитаӎ калмашӓпахам ѱраваңа-маӊгалаӎ ѱрӣмад ӓтатаӎ бхуви гҏңанти йе бхӯри-дӓ джанӓҳ (9) «О Кришна, Твои слова и повествования о Тебе, словно нектар бессмертия, спасают страждущих в материальном мире. Они полны красоты и духовной силы. Поведанные устами Твоих чистых 2 преданных, они освобождают от грехов и даруют вечное благословение кришна-премы тем, кто внимает им с верой. Несомненно, провозвестники, несущие их повсюду, — самые великодушные и сострадательные из людей». прахаситаӎ прийа према-вӣкшаңаӎ вихараңаӎ ча те дхйӓна-маӊгалам рахаси саӎвидо йӓ хҏди спҏѱаҳ кухака но манаҳ кшобхайанти хи (10) «О дорогой возлюбленный, благословенны воспоминания о Твоих любовных улыбках и взглядах, которыми Ты одаривал нас, о наших уединенных прогулках и волнующей мелодии флейты, полной признаний в любви. О неверный друг! Как бы ни были сладостны эти воспоминания о Тебе, они лишают нас покоя». чаласи йад враджӓч чӓрайан паѱӯн налина-сундараӎ нӓтха те падам ѱила-тҏңӓӊкураиҳ сӣдатӣти наҳ калилатӓӎ манаҳ кӓнта гаччхати (11) «О господин! О возлюбленный! Когда Ты уходишь в лес пасти коров, мелкие камешки и сухая трава, должно быть, причиняют боль Твоим стопам, нежным, как цветы лотоса. Мысль об этом терзает нам сердце». дина-парикшайе нӣла-кунталаир вана-рухӓнанаӎ бибхрад ӓвҏтам дхана-раджасвалаӎ дарѱайан мухур манаси наҳ смараӎ вӣра йаччхаси (12) «О любимый герой, в конце дня, когда Ты возвращаешься из леса, Твое лотосное лицо с ниспадающими на него локонами иссиня-черных волос покрыто толстым слоем пыли из-под копыт коров. Снова и снова показывая нам Свое чарующее лицо, украшенное столь удивительным образом, Ты пробуждаешь в нас жажду любви». праңата-кӓма-даӎ падма-джӓрчитаӎ дхараңи-маңӆанаӎ дхйейам ӓпади чараңа-паӊкаджаӎ ѱантамаӎ ча те рамаңа наҳ станешв арпайӓдхи-хан (13) «О любимый, избавляющий от печалей! Твоим лотосным стопам, которые исполняют желания Твоих преданных, поклоняется даже Брахма, рожденный из лотоса. Украшение земли, они спасают от страданий тех, кто медитирует на них, и даруют высшее блаженство тем, кто с любовью служит им. Пожалуйста, положи эти стопы нам на грудь!» 3 сурата-вардханаӎ ѱока-нӓѱанаӎ сварита-веңунӓ сушҭху чумбитам итара-рӓга-висмӓраңаӎ нҏңӓӎ витара вӣра нас те ’дхарӓмҏтам (14) «О герой, нектар Твоих уст усиливает блаженство любовной встречи и избавляет от боли разлуки с Тобой. Твои сладостные уста, страстно целуемые поющей флейтой, заставят любого, кто изведал их вкус, забыть обо всех остальных привязанностях. О герой, позволь нам испить нектар Твоих уст!» аҭати йад бхавӓн ахни кӓнанаӎ труҭир йугӓйате твӓм апаѱйатӓм куҭила-кунталаӎ ѱрӣ-мукхаӎ ча те джаӆа удӣкшатӓӎ пакшма-кҏд дҏѱӓм (15) «Когда Ты на весь день уходишь в лес пасти коров, даже мгновенье в разлуке с Тобой кажется нам вечностью. Когда же Ты вечером возвращаешься домой, мы не в силах оторвать взгляд от Твоего прекрасного лица в обрамлении кудрявых волос, но нам мешают веки, созданные глупым Творцом». пати-сутӓнвайа-бхрӓтҏ-бӓндхавӓн ативилаӊгхйа те ’нтй ачйутӓгатӓҳ гати-видас таводгӣта-мохитӓҳ китава йошитаҳ кас тйаджен ниѱи (16) «О Ачьюта, Ты хорошо знаешь, что, очарованные звучной песней Твоей флейты, мы пренебрегли своими мужьями, сыновьями, братьями, друзьями и другими родственниками. Несмотря на их горе, мы ослушались их и пришли к Тебе. О обманщик, кто, кроме Тебя, отверг бы нас, молодых женщин, прибежавших к Тебе посреди ночи?» рахаси саӎвидаӎ хҏч-чхайодайаӎ прахаситӓнанаӎ према-вӣкшаңам бҏхад-ураҳ ѱрийо вӣкшйа дхӓма те мухур ати-спҏхӓ мухйате манаҳ (17) «О возлюбленный! С тех пор как мы услышали Твои любовные шутки, увидели Твои улыбки, любовные взгляды и широкую грудь — вечную обитель Лакшми, — наше желание встретиться с Тобой в уединенном месте усилилось во много раз». враджа-ванаукасӓӎ вйактир аӊга те вҏджина-хантрй алаӎ виѱва-маӊгалам тйаджа манӓк ча нас тват-спҏхӓтманӓӎ сва-джана-хҏд-руджӓӎ йан нишӯданам (18) 4 «О возлюбленный, Твое присутствие разгоняет печали жителей Враджа и дарует благо всему миру. Наши сердца томятся любовной жаждой к Тебе одному. Не скупись же, милостиво дай нам хоть каплю лекарства, которое может излечить Твоих преданных служанок!» йат те суджӓта-чараңӓмбурухаӎ станешу бхӣтӓҳ ѱанаиҳ прийа дадхӣмахи каркаѱешу тенӓҭавӣм аҭаси тад вйатхате на киӎ свит кӯрпӓдибхир бхрамати дхӣр бхавад-ӓйушӓӎ наҳ (19) «О возлюбленный, Твои прекрасные стопы нежнее и мягче лотоса. Растирая их, мы с трепетом, медленно кладем их на свою упругую грудь, боясь, что это причинит им боль. Но разве их не ранят острые камни, когда Ты бежишь по лесу за коровами? Эта мысль нестерпима для нас, потому что Ты — сама наша жизнь!» *** ѱрӣ-ѱука увӓча ити гопйаҳ прагӓйантйаҳ пралапантйаѱ ча читрадхӓ рурудуҳ сусвараӎ рӓджан кҏшңа-дарѱана-лӓласӓҳ (1) Шрила Шукадева сказал: «О Парикшит, так гопи Враджа сбивчиво пели свою грустную песню. Страстно желая увидеть своего возлюбленного Кришну, они не в силах были более сдерживать свои чувства и стали громко плакать». тӓсӓм ӓвирабхӯч чхауриҳ смайамӓна-мукхӓмбуджаҳ пӣтӓмбара-дхараҳ срагвӣ сӓкшӓн манматха-манматхаҳ (2) «И тогда Шри Кришна, бесценный камень в династии Шурасены, предстал перед взором плачущих враджа-деви. Мягкая улыбка озаряла Его лицо, на шее покоилась гирлянда из лесных цветов, а на плечи была накинута питамбара. Своей красотой Он мог свести с ума самого бога любви, который сводит с ума весь мир». 5