семья - Теория языка и межкультурная коммуникация

реклама
УДК: 81.243
КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ
ФОЛЬКЛОРНОЙ ПЕСНИ
С.С. Воронцова
зав.кафедрой теории языка
кандидат филологических наук, доцент
e-mail: svetavore@yandex.ru
Курский государственный университет
Автор проводит анализ лексики, называющей концепт «Семья» в текстах русских и
английских фольклорных песен, устанавливается её взаимосвязь с культурными традициями двух
народов.
Ключевые слова: фольклорный текст, языковая картина мира, концепт, семья
В современной лингвистике широкое применение имеет методика
концептуального анализа на основе разного языкового материала. В кросскультурной
лингвофольклористике анализ осуществляется на базе фольклорных текстов, что
позволяет выявить связь семантики и культуры народа-автора фольклорных текстов.
В своих работах мы уже рассматривали концепты, составляющие
концептосферы «религиозная культура» и «художественная культура» [Воронцова
2010а, Воронцова 2010б]. Цель данной статьи – выявить языковые средства,
репрезентирующие в народных песнях концепт «Семья».
«Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой дает следующее
определение семьи: «1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других
близких родственников, живущих вместе. 2. перен.; Группа людей, объединенных
общей деятельностью, общими интересами. 3. Группа животных, состоящая из самца,
самки (самок) и детенышей, живущих вместе. 4. Лингв. Группа родственных языков»
[МАС 1988: т.4, 76].
Концепт
«Семья»
в
русской
лирике
называют
лексемы:
мать/маменька/матушка
(285
словоупотреблений
(с/у)),
отец/батюшка/тятенька/папенька (220 с/у), жена (188 с/у), муж (164 с/у),
свекор/свекровь (156 с/у), вдова (84 с/у), брат (76 с/у), дочь (72 с/у), сестра (67 с/у),
дети/дитя (51 с/у), сын (48 с/у), деверь (44 с/у), золовка (39 с/у), невестка (38 с/у),
мачеха (9 с/у), тетушки (7 с/у), родители (6 с/у), теща (6 с/у), бабушка (5 с/у), зять (5
с/у), племянник (1 с/у).
Наиболее часто употребляемая лексема – мать и её производные. В
большинстве случаев она используется в сочетании с прилагательными родная,
родимая: Мамонька родная, Та будет мне женой, Тебе невестушкой, Да послушницей
… <Соб., 281>. Следует отметить употребление данных лексем с глаголами бранить и
журить, указывающих на строгое отношение матери к детям: Родна матушка бранит,
Гулять ей не велит < Кир., 1222 (38)>.
Лексемы отец/батюшка/тятенька/папенька также часто описываются
прилагательным родной: Ох ты, батюшка родный мой! <Соб., 305>. Отношение детей
к отцу выражается в глаголе бояться, что говорит о покорности и уважении к главе
семейства: Открой, Уленька, окошко, Хоть середняго да немножко, - Уж я рада бы
открыла. Да боюся батюшки, Боюся я батюшки. Опасаюсь матушки. < Кир., 1385
(2)>
Далее по частотности употребления следуют лексемы жена и муж. В русских
фольклорных песнях доминирует словосочетание молодая жена и глаголы в
повелительном наклонении: Он в кабак идет - шатается. Из кабака идет - валяется.
Над молодой женой ломается "Молода жена, разболокай меня. Часты пуговки
раздергивай. Шелковы петельки разстегивай! <Соб., 140>. В сочетаниях с лексемой
муж встречается прилагательное старый: Как красная девка плакала, За стараго
замуж идучи, За младыим не живаючи: "Старый муж - погубитель мой: Погубил мою
головушку Со девичьею красотой! <Соб., 355>
Лексемы свекор и свекровь в большинстве случаев употребляются с негативной
окраской, с прилагательным лютый, хотя о них говорят свекор батюшка, свекровка
матушка: Чужой свекор батюшка без вины журит-бранит, А чужая-то свекровушка
по утру рано будит … <Соб., 13> Нередко к ним чувствуется презрительное
отношение, даже с нескрываемой ненавистью: Все это от свекровки, От старой
чертовки <Соб., 502>; Ах, чтобы тебе, свекор, есть, - подавиться, Есть, подавиться, да пить, - захлебнуться! <Соб., 619> Тем не менее, в некоторых песнях к
ним относятся с уважением: Уж я свекра уважала - По утру рано вставала, По утру
рано вставала, На ключ по воду ходила, На ключ по воду ходила, Ключевой воды
носила; <Соб., 606>
Муж был опорой и поддержкой жене, защитником семьи. Но могло случиться
так, что семья оставалась без кормильца. Об этом говорит и довольно частое
употребление в фольклорной лирике лексемы вдова, причем женщина могла стать
вдовой рано, о чем свидетельствует прилагательное молодая: Собирались красны
девушки в кружек, В середи кружка молодая вдова < Кир., 1350 (3)>. Случалось так,
что в семье не было матери, а вместо нее была мачеха, которая приемных детей не
любила. Видно поэтому лексема мачеха во всех случаях используется с
прилагательным злая: У меня дома-то не родная мать, Не родная мать - злая мачеха
<Соб., 9>.
Лексема дочь в большинстве случаев сочетается с прилагательными родная,
пригожая, возлюбленная, умная, хорошая: У Пенькова у купца Была дочь хороша.
Хорошая моя, пригожая моя! <Кир., 1180 (8)>. Однако есть несколько случаев
употребления этой лексемы и в сочетании с прилагательным неразумная: - Ах, ты,
глупая, красна девидца. Неразумная дочь отецкая… < Кир., 1348 (1)>
Говоря о лексеме сын, следует заметить, что она сочетается не только с
прилагательными милый, родной, но и купеческий, крестьянский, генеральский,
указывающие на положение юноши в обществе. Это было немаловажно для мужчины:
Что купеческий сын, он и волюшку берет, Он каморочку развертывает, Все узоры
высматривает <Соб., 116>.
В русском народном фольклоре лексемы брат и сестра тесно связаны и
нередко употребляются в одном контексте. В песнях описано теплое, заботливое
отношение брата и сестры друг к другу, а разлука для них становилась невыносимой:
Тут реки слез пролилися, Где брат с сестрой разставался < Кир., 1283 (7)>.
О детях в песнях почти всегда говорится малые. Иногда указывается и
количество детей, в основном не меньше двух: Тут вдовушка испугалась. По сеничкам
заходила. Резвы ноги подогнусь, Белы руки опустились, Малых деточек будила: "Вы
вставайте мои детки, Мои детки, малолетки! < Кир., 1339>; У стараго было у седаго
Трое деточек было у него Первый Гриша, другой Миша. Третий Ванюшка щеголёк
<Соб., 287>. Лексема дети называет и детенышей животных. Например: Как по морюморю синему Плывет лебедь с лебедятами, И со малыми со детятами < Соб., 251>
Заметим, что лексема родители в рассматриваемых песнях упоминаются
довольно редко (всего 6 раз): Ты спусти-тка меня в гости, На гостину, на неделюшку,
На родимую сторонушку, Ко родителю ко батюшку, Ко желанной ко матушке! <Соб.,
190>
Братья и сестры мужа также играли немаловажную роль в жизни замужней
женщины. Лексемы деверь и золовка встречаются в таких словосочетания, как
деверьиця твои драцливы и золовушки твои мутливы, с прилагательными лютый и
злой. В большинстве песен описывается их плохое отношение к невестке: Золовушки
сестрицы Гулять не спущают И мне воли не дают <Соб., 623>.
Вся семья мужа использовала труд невестки. Часто лексема невестка
употребляется в сочетаниях с глаголами ходить и работать в повелительном
наклонении: Еще деверья да золовушки Работать велят: "Работай, невесточка, Не
постаивай, На родимую сторонушку Не поглядывай! <Соб., 167>; Свекор по сенечкам
похаживает, Молоду невестку побуживает: Встань, встань, невестка, по воду
сходить! <Соб., 553>
Все же бывало, что девушка искала поддержки у брата или сестры мужа, ведь
золовки тоже станут невестками: Дохожу я до ворот. - Мне на встречу деверек.
Деверилко, душечка. Меня станет свекор бить. Уж ты меня отними < Соб., 511>; Вы,
золовушки. Вы, голубушки. Сами в люди пойдете. Таковы же будете! <Соб., 598>
Лексема теща в анализируемых текстах упоминается с прилагательным
ласковая и в словосочетании теща матушка: Была теща-то ласковая, Невестя
хорошия, Чернобровыя, пригожия … <Соб., 264>. Тем не менее эта лексема
употребляется и с негативной окраской. Например, в двух песнях зять говорит, что она
плохая хозяйка: В угороде нет бороздушки, На гумне нету кладушечки, На столе нету
краюшечки, Ни в мошне нету полушечки, - Ах ты теща, ты теща моя! <Кир., 1397>.
К зятю напротив, отношение доброе, замечено даже использование лексемы зять в
словосочетании зятя милаго: Не морянина мы потеряли. Не морянченка в воду
бросили. Не морянушку во полон взяли: Мы потеряли зятя милаго. < Кир., 1361 (14)>
В исследуемых песнях мы отметили крайне редкое употребление лексемы
бабушка (всего 5 с/у) в сочетании с прилагательным старая: Доставались кудри,
доставались русы Старой бабушке чесать: Она не умеет, она не горазна Мои кудри
чесать, мои русыя чесать! <1233 (49)>
Единожды в рассматриваемом материале предстает лексема племянник: Не
морянина мы потеряли, Не морянченка в воду бросили, Не морянушку во полон взяли:
Мы потеряли зятя милаго, Племянченка в воду бросили, Сестрицу ластушку во полон
взяли! < Кир., 1361 (14)>
Концепт «Family» в английских народных песнях составляют лексемы:
father/dad/daddy (265 с/у), mother/mammy (193 с/у), daughter (159 с/у), wife (141 с/у), son
(130 с/у), children/child/babe (95 с/у), brother (71 с/у), parents (58 с/у), husband (29 с/у),
uncle (28 с/у), sister (21 с/у), marriage (11 с/у), widow (6 с/у), nephew (1 с/у).
Очевидно, что самой часто употребляемой лексемой в английских
фольклорных песнях является лексема father. В большинстве случаев она используется
в таких сочетаниях, как my father's riches, to her father's cellar, с прилагательным dear в
обращении: Dear father, dear father, Don't blame not of me, It was false Lamkin Murdered
baby and she < Sh.1, 23, A> Отца также ласково называют dada, daddy, один раз – в
сочетании с прилагательным old: My old mammy and my daddy too < Sh.2, 243,B>
Лексема mother употребляется не только в притяжательном падеже (her
mother's bedchamber), но и во многих случаях встречается при обращении дочери или
сына к матери. Мы зафиксировали такие сочетания, как dearest mother, my tenderhearted mother, my dear old mother, подчеркивающие уважительное, любящее
отношение к матери. Слово Mother также заменяется лексемами mammy и marm: She
can brew and she can bake, she can make a wedding cake, But she is too young to be taken
from her mammy < Sh.2, 315,A>
Говоря о младенцах, англичане используют лексему baby в сочетании с
прилагательными fine, young, dear, little. Лексемы child и children также используются с
прилагательными dear, little. Замечены несколько случаев употребления данной
лексемы в контексте, описывающем страдания матери-одиночки: O eight long months
she's been with child, She cried unto her love, Crying: Johnny, dearest Johnny, Prove kind
and marry me < Sh.1, 67, B>. Отметим единичный случай употребления устаревшей
лексики childeren: Then down the street sweet Jesus went As far as the Holy Well, And there
he saw as fine a childeren As ever a tongue could tell < Sh.2, 360,C>.
Лексема daughter часто употребляется с прилагательными only и dear: This
night if you will wed with my only daughter dear And take hold of her by the hand < Sh.1, 25,
A>.
Лексема son также используется с прилагательными only, dear, young, little.
Такие сочетания, как farmer's son говорят о принадлежности юноши к определенному
роду: We will betray and then well slay the constant farmer's son. < Sh.1, 62, A>
Роль жены в английских песнях очень значительна. Она ждет мужа из
путешествий и плаваний, воспитывает их детей, следит за хозяйством. Множество
определений можно найти в сочетании с лексемой wife: old, sweet wedded, swell, fine,
clever, soldier's wife: For I have a wife at home in my own country, So fine and clever a
woman as ever you can see < Sh.1, 170, D>. Ради нее мужчина готов был на многое: In
my seventeen I took a wife, I loved her dearly as my life And to maintain her both well and
gay Robbing went I on the highway < Sh.2, 243,B>. К своему мужу жена также относилась
с большой теплотой и любовью, тяжело переживая его отсутствие дома. Лексему
husband описывают прилагательные loving и dear: She run to him with a kiss, Saying:
You're welcome home, dear husband … < Sh.2, 192, A>
Лексема parents дважды встречается в комбинации listen to parent's advice, что
указывает на большую значимость родительского слова для детей. Мы видим, что с
данной лексемой во многих случаях сочетаются прилагательное dear и глагол to love:
It's of a merchant's daughter, In London town did dwell, She was modest, fair and handsome
And her parents loved her well < Sh.1, 62, B>. Но отношение к родителям могло быть и
совершенно противоположным. Несколько раз прослеживается употребление лексемы
parents с прилагательным cruel и глаголами to despise, to blame. Так, в одной из песен
герой говорит девушке, что он не нравится ее родителям: Says William to young Phyllis:
Your parents do me blame, To wed with you so early They swear it was a shame. < Sh.1, 90,
A>
Отношения между братьями и сестрами, описанные в английских песнях, не
такие близкие, как в русских. Лексема brother употребляется в основном с
прилагательным own: Saying, there's no belief in man Not my own brother. < Sh.1, 140, C>.
Об отношениях между братом и сестрой можно судить по примеру: О sister, have you
got my gold And can you set me free, Or are you come to see me hung All on the gallus tree?
< Sh.1, 24, A>. Хотя несколько случаев употребления лексемы sister с прилагательными
dear и sweet говорит о том, что они все же любили друг друга: I had but one sister, her
name it was Nell, A sweet pretty girl and I loved her well < Sh.2, 391, A>
Также родственников называют лексемы uncle, aunt и nephew: O, Aunt Ursula
Birdhoo she had an old ewe, And she died in her own park O. < Sh.2, 374>; 'Twas down in
the valley a damsel did dwell, She lived with her uncle we all knew full well. <76, B>; Go
fetch to me my little nephew That is my sister's son, That he may go and tell my Lord George I
shall be dead before he come < Sh.1, 14, C>.
Проанализировав сборники песен, мы выявили лексемы-эквиваленты,
присутствующие в обеих народных традициях: мать - mother, отец - father, жена wife, муж - husband, дочь - daughter, сын - son, родители - parents, дети - children, брат
- brother, сестра - sister, тетя - aunt, племянник - nephew, вдова - widow. Эти лексемы
отличаются частотой употребления, но к высокочастотным относятся лексемы мать mother, отец - father. Лексемы невестка, бабушка, теща, зять, свекор/свекровь, деверь,
золовка, мачеха были обнаружены только в русских фольклорных песнях, в то время,
как только в текстах английских песен мы выявили лексему uncle. В английских
текстах мы выделили только три лексемы, называющие родственников не по прямой
линии (uncle, aunt, nephew), по сравнению с одиннадцатью русскими лексемами (тетя,
племянник, невестка, бабушка, теща, зять, свекор/свекровь, деверь, золовка, мачеха).
Самыми распространенными прилагательными в текстах русских песен являются
милый, родной, в английских – dear, little, sweet. В большинстве случаев отношения
между героями по-родственному теплые и доверительные.
Библиографический список
Великорусские народные песни / изданные проф. А.И. Соболевским. – Т. 2. –
СПб. : Гос. тип., 1896. – 620 с.; Т. 3. – СПб. : Гос. тип., 1899. – 532 с. (Соб.)
Воронцова С.С. Концепты религии в фольклоре (кросскультурный анализ) /
С.С. Воронцова; Курск. гос.ун-т. – Курск, 2010а. – 135 с.
Воронцова С.С. Концепт «Музыка» в фольклорно-песенной традиции русского и
английского народов // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский
сборник научных трудов. № 2 (8). – Курск: Изд-во КГУ, 2010б. URL: http://tlic.kursksu.ru/
Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия. Выпуск II, Часть I. – М. :
Московский университет, 1917. – 589 с. (Кир.)
Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд., стереотип.
– М.: Русский язык, 1985-1988. Т. 4. С-Я. 198. – 736 с. (МАС)
Cecil Sharp’s Collection of English Folk Songs. Edited by Maud Karpeles. v. 1-2. – L.
: Oxford University Press, 1974. (Sh.)
Скачать