УДК: 81.243 КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФОЛЬКЛОРНОЙ ПЕСНИ С.С. Воронцова зав.кафедрой теории языка кандидат филологических наук, доцент e-mail: svetavore@yandex.ru Курский государственный университет Автор проводит анализ лексики, называющей концепт «Семья» в текстах русских и английских фольклорных песен, устанавливается её взаимосвязь с культурными традициями двух народов. Ключевые слова: фольклорный текст, языковая картина мира, концепт, семья В современной лингвистике широкое применение имеет методика концептуального анализа на основе разного языкового материала. В кросскультурной лингвофольклористике анализ осуществляется на базе фольклорных текстов, что позволяет выявить связь семантики и культуры народа-автора фольклорных текстов. В своих работах мы уже рассматривали концепты, составляющие концептосферы «религиозная культура» и «художественная культура» [Воронцова 2010а, Воронцова 2010б]. Цель данной статьи – выявить языковые средства, репрезентирующие в народных песнях концепт «Семья». «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой дает следующее определение семьи: «1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. 2. перен.; Группа людей, объединенных общей деятельностью, общими интересами. 3. Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. 4. Лингв. Группа родственных языков» [МАС 1988: т.4, 76]. Концепт «Семья» в русской лирике называют лексемы: мать/маменька/матушка (285 словоупотреблений (с/у)), отец/батюшка/тятенька/папенька (220 с/у), жена (188 с/у), муж (164 с/у), свекор/свекровь (156 с/у), вдова (84 с/у), брат (76 с/у), дочь (72 с/у), сестра (67 с/у), дети/дитя (51 с/у), сын (48 с/у), деверь (44 с/у), золовка (39 с/у), невестка (38 с/у), мачеха (9 с/у), тетушки (7 с/у), родители (6 с/у), теща (6 с/у), бабушка (5 с/у), зять (5 с/у), племянник (1 с/у). Наиболее часто употребляемая лексема – мать и её производные. В большинстве случаев она используется в сочетании с прилагательными родная, родимая: Мамонька родная, Та будет мне женой, Тебе невестушкой, Да послушницей … <Соб., 281>. Следует отметить употребление данных лексем с глаголами бранить и журить, указывающих на строгое отношение матери к детям: Родна матушка бранит, Гулять ей не велит < Кир., 1222 (38)>. Лексемы отец/батюшка/тятенька/папенька также часто описываются прилагательным родной: Ох ты, батюшка родный мой! <Соб., 305>. Отношение детей к отцу выражается в глаголе бояться, что говорит о покорности и уважении к главе семейства: Открой, Уленька, окошко, Хоть середняго да немножко, - Уж я рада бы открыла. Да боюся батюшки, Боюся я батюшки. Опасаюсь матушки. < Кир., 1385 (2)> Далее по частотности употребления следуют лексемы жена и муж. В русских фольклорных песнях доминирует словосочетание молодая жена и глаголы в повелительном наклонении: Он в кабак идет - шатается. Из кабака идет - валяется. Над молодой женой ломается "Молода жена, разболокай меня. Часты пуговки раздергивай. Шелковы петельки разстегивай! <Соб., 140>. В сочетаниях с лексемой муж встречается прилагательное старый: Как красная девка плакала, За стараго замуж идучи, За младыим не живаючи: "Старый муж - погубитель мой: Погубил мою головушку Со девичьею красотой! <Соб., 355> Лексемы свекор и свекровь в большинстве случаев употребляются с негативной окраской, с прилагательным лютый, хотя о них говорят свекор батюшка, свекровка матушка: Чужой свекор батюшка без вины журит-бранит, А чужая-то свекровушка по утру рано будит … <Соб., 13> Нередко к ним чувствуется презрительное отношение, даже с нескрываемой ненавистью: Все это от свекровки, От старой чертовки <Соб., 502>; Ах, чтобы тебе, свекор, есть, - подавиться, Есть, подавиться, да пить, - захлебнуться! <Соб., 619> Тем не менее, в некоторых песнях к ним относятся с уважением: Уж я свекра уважала - По утру рано вставала, По утру рано вставала, На ключ по воду ходила, На ключ по воду ходила, Ключевой воды носила; <Соб., 606> Муж был опорой и поддержкой жене, защитником семьи. Но могло случиться так, что семья оставалась без кормильца. Об этом говорит и довольно частое употребление в фольклорной лирике лексемы вдова, причем женщина могла стать вдовой рано, о чем свидетельствует прилагательное молодая: Собирались красны девушки в кружек, В середи кружка молодая вдова < Кир., 1350 (3)>. Случалось так, что в семье не было матери, а вместо нее была мачеха, которая приемных детей не любила. Видно поэтому лексема мачеха во всех случаях используется с прилагательным злая: У меня дома-то не родная мать, Не родная мать - злая мачеха <Соб., 9>. Лексема дочь в большинстве случаев сочетается с прилагательными родная, пригожая, возлюбленная, умная, хорошая: У Пенькова у купца Была дочь хороша. Хорошая моя, пригожая моя! <Кир., 1180 (8)>. Однако есть несколько случаев употребления этой лексемы и в сочетании с прилагательным неразумная: - Ах, ты, глупая, красна девидца. Неразумная дочь отецкая… < Кир., 1348 (1)> Говоря о лексеме сын, следует заметить, что она сочетается не только с прилагательными милый, родной, но и купеческий, крестьянский, генеральский, указывающие на положение юноши в обществе. Это было немаловажно для мужчины: Что купеческий сын, он и волюшку берет, Он каморочку развертывает, Все узоры высматривает <Соб., 116>. В русском народном фольклоре лексемы брат и сестра тесно связаны и нередко употребляются в одном контексте. В песнях описано теплое, заботливое отношение брата и сестры друг к другу, а разлука для них становилась невыносимой: Тут реки слез пролилися, Где брат с сестрой разставался < Кир., 1283 (7)>. О детях в песнях почти всегда говорится малые. Иногда указывается и количество детей, в основном не меньше двух: Тут вдовушка испугалась. По сеничкам заходила. Резвы ноги подогнусь, Белы руки опустились, Малых деточек будила: "Вы вставайте мои детки, Мои детки, малолетки! < Кир., 1339>; У стараго было у седаго Трое деточек было у него Первый Гриша, другой Миша. Третий Ванюшка щеголёк <Соб., 287>. Лексема дети называет и детенышей животных. Например: Как по морюморю синему Плывет лебедь с лебедятами, И со малыми со детятами < Соб., 251> Заметим, что лексема родители в рассматриваемых песнях упоминаются довольно редко (всего 6 раз): Ты спусти-тка меня в гости, На гостину, на неделюшку, На родимую сторонушку, Ко родителю ко батюшку, Ко желанной ко матушке! <Соб., 190> Братья и сестры мужа также играли немаловажную роль в жизни замужней женщины. Лексемы деверь и золовка встречаются в таких словосочетания, как деверьиця твои драцливы и золовушки твои мутливы, с прилагательными лютый и злой. В большинстве песен описывается их плохое отношение к невестке: Золовушки сестрицы Гулять не спущают И мне воли не дают <Соб., 623>. Вся семья мужа использовала труд невестки. Часто лексема невестка употребляется в сочетаниях с глаголами ходить и работать в повелительном наклонении: Еще деверья да золовушки Работать велят: "Работай, невесточка, Не постаивай, На родимую сторонушку Не поглядывай! <Соб., 167>; Свекор по сенечкам похаживает, Молоду невестку побуживает: Встань, встань, невестка, по воду сходить! <Соб., 553> Все же бывало, что девушка искала поддержки у брата или сестры мужа, ведь золовки тоже станут невестками: Дохожу я до ворот. - Мне на встречу деверек. Деверилко, душечка. Меня станет свекор бить. Уж ты меня отними < Соб., 511>; Вы, золовушки. Вы, голубушки. Сами в люди пойдете. Таковы же будете! <Соб., 598> Лексема теща в анализируемых текстах упоминается с прилагательным ласковая и в словосочетании теща матушка: Была теща-то ласковая, Невестя хорошия, Чернобровыя, пригожия … <Соб., 264>. Тем не менее эта лексема употребляется и с негативной окраской. Например, в двух песнях зять говорит, что она плохая хозяйка: В угороде нет бороздушки, На гумне нету кладушечки, На столе нету краюшечки, Ни в мошне нету полушечки, - Ах ты теща, ты теща моя! <Кир., 1397>. К зятю напротив, отношение доброе, замечено даже использование лексемы зять в словосочетании зятя милаго: Не морянина мы потеряли. Не морянченка в воду бросили. Не морянушку во полон взяли: Мы потеряли зятя милаго. < Кир., 1361 (14)> В исследуемых песнях мы отметили крайне редкое употребление лексемы бабушка (всего 5 с/у) в сочетании с прилагательным старая: Доставались кудри, доставались русы Старой бабушке чесать: Она не умеет, она не горазна Мои кудри чесать, мои русыя чесать! <1233 (49)> Единожды в рассматриваемом материале предстает лексема племянник: Не морянина мы потеряли, Не морянченка в воду бросили, Не морянушку во полон взяли: Мы потеряли зятя милаго, Племянченка в воду бросили, Сестрицу ластушку во полон взяли! < Кир., 1361 (14)> Концепт «Family» в английских народных песнях составляют лексемы: father/dad/daddy (265 с/у), mother/mammy (193 с/у), daughter (159 с/у), wife (141 с/у), son (130 с/у), children/child/babe (95 с/у), brother (71 с/у), parents (58 с/у), husband (29 с/у), uncle (28 с/у), sister (21 с/у), marriage (11 с/у), widow (6 с/у), nephew (1 с/у). Очевидно, что самой часто употребляемой лексемой в английских фольклорных песнях является лексема father. В большинстве случаев она используется в таких сочетаниях, как my father's riches, to her father's cellar, с прилагательным dear в обращении: Dear father, dear father, Don't blame not of me, It was false Lamkin Murdered baby and she < Sh.1, 23, A> Отца также ласково называют dada, daddy, один раз – в сочетании с прилагательным old: My old mammy and my daddy too < Sh.2, 243,B> Лексема mother употребляется не только в притяжательном падеже (her mother's bedchamber), но и во многих случаях встречается при обращении дочери или сына к матери. Мы зафиксировали такие сочетания, как dearest mother, my tenderhearted mother, my dear old mother, подчеркивающие уважительное, любящее отношение к матери. Слово Mother также заменяется лексемами mammy и marm: She can brew and she can bake, she can make a wedding cake, But she is too young to be taken from her mammy < Sh.2, 315,A> Говоря о младенцах, англичане используют лексему baby в сочетании с прилагательными fine, young, dear, little. Лексемы child и children также используются с прилагательными dear, little. Замечены несколько случаев употребления данной лексемы в контексте, описывающем страдания матери-одиночки: O eight long months she's been with child, She cried unto her love, Crying: Johnny, dearest Johnny, Prove kind and marry me < Sh.1, 67, B>. Отметим единичный случай употребления устаревшей лексики childeren: Then down the street sweet Jesus went As far as the Holy Well, And there he saw as fine a childeren As ever a tongue could tell < Sh.2, 360,C>. Лексема daughter часто употребляется с прилагательными only и dear: This night if you will wed with my only daughter dear And take hold of her by the hand < Sh.1, 25, A>. Лексема son также используется с прилагательными only, dear, young, little. Такие сочетания, как farmer's son говорят о принадлежности юноши к определенному роду: We will betray and then well slay the constant farmer's son. < Sh.1, 62, A> Роль жены в английских песнях очень значительна. Она ждет мужа из путешествий и плаваний, воспитывает их детей, следит за хозяйством. Множество определений можно найти в сочетании с лексемой wife: old, sweet wedded, swell, fine, clever, soldier's wife: For I have a wife at home in my own country, So fine and clever a woman as ever you can see < Sh.1, 170, D>. Ради нее мужчина готов был на многое: In my seventeen I took a wife, I loved her dearly as my life And to maintain her both well and gay Robbing went I on the highway < Sh.2, 243,B>. К своему мужу жена также относилась с большой теплотой и любовью, тяжело переживая его отсутствие дома. Лексему husband описывают прилагательные loving и dear: She run to him with a kiss, Saying: You're welcome home, dear husband … < Sh.2, 192, A> Лексема parents дважды встречается в комбинации listen to parent's advice, что указывает на большую значимость родительского слова для детей. Мы видим, что с данной лексемой во многих случаях сочетаются прилагательное dear и глагол to love: It's of a merchant's daughter, In London town did dwell, She was modest, fair and handsome And her parents loved her well < Sh.1, 62, B>. Но отношение к родителям могло быть и совершенно противоположным. Несколько раз прослеживается употребление лексемы parents с прилагательным cruel и глаголами to despise, to blame. Так, в одной из песен герой говорит девушке, что он не нравится ее родителям: Says William to young Phyllis: Your parents do me blame, To wed with you so early They swear it was a shame. < Sh.1, 90, A> Отношения между братьями и сестрами, описанные в английских песнях, не такие близкие, как в русских. Лексема brother употребляется в основном с прилагательным own: Saying, there's no belief in man Not my own brother. < Sh.1, 140, C>. Об отношениях между братом и сестрой можно судить по примеру: О sister, have you got my gold And can you set me free, Or are you come to see me hung All on the gallus tree? < Sh.1, 24, A>. Хотя несколько случаев употребления лексемы sister с прилагательными dear и sweet говорит о том, что они все же любили друг друга: I had but one sister, her name it was Nell, A sweet pretty girl and I loved her well < Sh.2, 391, A> Также родственников называют лексемы uncle, aunt и nephew: O, Aunt Ursula Birdhoo she had an old ewe, And she died in her own park O. < Sh.2, 374>; 'Twas down in the valley a damsel did dwell, She lived with her uncle we all knew full well. <76, B>; Go fetch to me my little nephew That is my sister's son, That he may go and tell my Lord George I shall be dead before he come < Sh.1, 14, C>. Проанализировав сборники песен, мы выявили лексемы-эквиваленты, присутствующие в обеих народных традициях: мать - mother, отец - father, жена wife, муж - husband, дочь - daughter, сын - son, родители - parents, дети - children, брат - brother, сестра - sister, тетя - aunt, племянник - nephew, вдова - widow. Эти лексемы отличаются частотой употребления, но к высокочастотным относятся лексемы мать mother, отец - father. Лексемы невестка, бабушка, теща, зять, свекор/свекровь, деверь, золовка, мачеха были обнаружены только в русских фольклорных песнях, в то время, как только в текстах английских песен мы выявили лексему uncle. В английских текстах мы выделили только три лексемы, называющие родственников не по прямой линии (uncle, aunt, nephew), по сравнению с одиннадцатью русскими лексемами (тетя, племянник, невестка, бабушка, теща, зять, свекор/свекровь, деверь, золовка, мачеха). Самыми распространенными прилагательными в текстах русских песен являются милый, родной, в английских – dear, little, sweet. В большинстве случаев отношения между героями по-родственному теплые и доверительные. Библиографический список Великорусские народные песни / изданные проф. А.И. Соболевским. – Т. 2. – СПб. : Гос. тип., 1896. – 620 с.; Т. 3. – СПб. : Гос. тип., 1899. – 532 с. (Соб.) Воронцова С.С. Концепты религии в фольклоре (кросскультурный анализ) / С.С. Воронцова; Курск. гос.ун-т. – Курск, 2010а. – 135 с. Воронцова С.С. Концепт «Музыка» в фольклорно-песенной традиции русского и английского народов // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. № 2 (8). – Курск: Изд-во КГУ, 2010б. URL: http://tlic.kursksu.ru/ Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия. Выпуск II, Часть I. – М. : Московский университет, 1917. – 589 с. (Кир.) Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988. Т. 4. С-Я. 198. – 736 с. (МАС) Cecil Sharp’s Collection of English Folk Songs. Edited by Maud Karpeles. v. 1-2. – L. : Oxford University Press, 1974. (Sh.)