УДК 882–1+840 А.Б. Стрельникова МОТИВ КАК СПОСОБ ВОПЛОЩЕНИЯ АВТОРСКОГО СОЗНАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ Ф. СОЛОГУБА ЛИРИКИ П. ВЕРЛЕНА) Рассматривается категория мотива как одного из способов отражения индивидуально-авторского сознания Ф. Сологуба в его переводах поэзии П. Верлена. Анализируются мотивы луны, лазури, тоски, шепота, выявляя коды их перевода и значения «нулевых позиций» в оригинале. Творчество Ф. Сологуба представляет собой, по мнению исследователей, целостный символистский неомифологический текст, монтирующийся из «...повторяющихся элементов, обладающих широкой семантической валентностью и контекстуальной сочетаемостью» [1. С. 15]. Структурообразующая функция мотива в творчестве Ф. Сологуба отмечается в работах таких исследователей, как А. Губайдуллина, М. Дикман, Л. Евдокимова, Ю. Гуськов, Л. Клейман, А. Ханзен-Лёве, Б. Лауэр, Л. Силард. Изучение отдельных мотивов становится важным для определения степени и характера воплощенности авторского сознания Ф. Сологуба и в созданных им переводах лирики П. Верлена. При анализе мотивной структуры поэтических переводов мы понимаем мотив как «простейшую единицу» [2. С. 508], характеризующуюся семантической целостностью и повторяемостью в творчестве одного автора. В качестве теоретической базы использовались работы А.Н. Веселовского, О.М. Фрейденберг, В.Б. Шкловского, Б.В. Томашевского, Е.М. Мелетинского, И.В. Силантьева, В.И. Тюпы, А. Ханзен-Лёве и других исследователей. Знакомство Ф. Сологуба с лирикой П. Верлена, открывшей для него новую французскую поэзию, состоялось в конце 1880-х гг., и заниматься переводами Сологуб начал в Вытегре в 1889 г., «учительствуя» в «страшном мире» русской провинции. Первые сологубовские переводы из Верлена появились в 1893– 1894 гг. в журнале «Северный вестник». В 1896– 1898 гг. новые переводы публикуются в газете «Наша жизнь» и журнале «Петербургская жизнь», в 1904– 1905 гг. – в «Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки», в 1907 г. – в журнале «Образование». В 1908 г. переводы Сологуба выходят в свет отдельной книгой, содержащей 37 стихотворений из сборников «Poèmes saturnies», «La bonne chanson», «Fêtes galantes», «Romances sans paroles», «Sagesse», «Jadis et naguère» и «Chansons pour elle», при этом 16 переводов печатались впервые, и часть стихотворений публиковалась в нескольких вариантах. Ф. Сологуб переводит и других французских поэтов-символистов: так, его переводы из С. Малларме датируются 1898 г. (например, «Бледный малыш» 27 сентября и «Трубка» 28 сентября 1898 г.), в 1905–1908 гг. он работал над переводами «Последних стихотворений» А. Рембо, P. Verlaine ...Le ciel de cuivre Sans lueur aucune... [4. С. 14] Подстрочник ...Небо медного цвета Без единого проблеска... Луна становится экраном для всех тех проекций, которые передаются из реального мира на луну как на своего рода «ретрансляционную станцию» между «здесь» и «там». Сама луна, будучи изменчивой (то 20 1910 г. – работа над пьесой Р. де Гурмона. Однако наиболее притягательной для Ф. Сологуба оставалась лирика П. Верлена, разработавшего в поэзии «новые формы» для «нового содержания». Хотя в развитии символизма в России отнюдь не последняя роль отводится западноевропейскому опыту, многие исследователи видят существенные отличия русского символизма от западного. Культурный диалог между французскими и русскими символистами в конце XIX – начале XX в. посредством создания художественных переводов исследуется в работах И.Ю. Подгарецкой «Пастернак и Верлен», М.В. Тростникова «Перевод и интертекст. Анненский и Верлен» и др. Есть и работы, посвященные проблеме восприятия творчества П. Верлена Ф. Сологубом: В.Е. Багно «Федор Сологуб – переводчик французских символистов» и С.В. Файн «П. Верлен и поэзия русского символизма»; однако остается необходимость конкретных текстуальных исследований для определения характера этой рецепции. При анализе переводов Ф. Сологуба из П. Верлена можно выделить ряд мотивов, устойчивых во всех переведенных сборниках, хотя и явленных с различной степенью частотности: мотив луны, лазури, усталости, шепота. Луна, один из центральных образов в символистской эстетике, играет решающую роль при отборе стихотворений: Ф. Сологуб переводит все стихотворения П. Верлена, где присутствует этот символ. В символистской концепции луна – воплощение принципа отражения. Вторичный характер лунного мира обусловливает тот факт, что луна не черпает свой свет (энергию, сущность) в самой себе, не создает его сама по себе, а лишь отражает и передает свет солнца; «...луна может предоставить лишь нечто “условное” и “неподлинное” (т.е. несебетождественное), участвуя в чем-то для нее чуждом» [3. С. 199]. Сама эпоха трактуется как «серебряный» век – «...век, следующий за “золотым” и из него исходящий» [3. С. 199]. Лунный мир имеет серебряную окраску – в нем нет той многоцветной палитры, которая характерна для солнечного мира. Лунный мир бесцветный, серый, тусклый или же просто белый, что есть выражение абсолютного небытия. В лунном свете даже лазурь (сфера высших ценностей) теряет свои краски, «осеребряется» и утрачивает свою сущность (для усиления эффекта Ф. Сологуб в переводе вводит сравнение с пылью): Перевод Ф. Сологуба ...Как пыль металла, Лазурь тускла... [5. С. 43] прибывая, то убывая), отражает объекты (и субъекты) земного мира искаженными (в зависимости от состояния лунной поверхности), поблекшими, обесцвеченными: P. Verlaine La lune blanche Luit dans les bois... [6. С. 13] Подстрочник Белая луна Светит в лесах... Негативность лунного начала состоит в «пассивности восприятия, которое не является подлинным приятием или усвоением, но служит лишь для воспроизведения чего-то готового и передачи его дальше, деформируя, запутывая, ослабляя и обесценивая при этом <...> это сцена для спектакля странных колебаний между рефлексией (абсолютного) и рецепцией (имманентного), между бытием и видимостью, светом и тьмой... » [3. С. 200]. Мотив, как известно, может видоизменяться, имеет свои вариан- Перевод Ф. Сологуба Ночной луною Бледны леса... [5. С. 102] ты, каждый из которых, существуя в рамках одного инварианта (обобщающего всю семантическую структуру мотива), приобретает дополнительные оттенки значения и реализуется в тексте в виде конкретных поэтических форм. Так «лунный» мотив имплицирует мотив тумана, уравнивающего эмпирический и ирреальный миры, обращающий объекты в тени, лишающий цвета (как, например, в стихотворении «L’ombre des arbres dans la rivière embrumée» («С реки туман встает, как дым»)): P. Verlaine ...Combien, ô voyageur, ce paysage blême Te mira blême toi-même... [4. С. 16] Подстрочник ...Насколько, о странник, этот пейзаж бледный Бледным тебя самого отразил... Перевод Ф. Сологуба Как эта ночь тебе родна, О, странник, бледный, как она... [5. С. 47] Лунный мир создает не сами вещи, а их отблески и тени: мотив «призрачности мира становится антагонистичен по отношению к прозрачности, которая считается основной зрительной характеристикой» [3. С. 229]. И в оригинале, и в сологубовском переводе стихотворения «L’ombre des arbres dans la rivière embrumée» тень связывается с отражением, поскольку и то, и другое – варианты двойничества. Для творчества обоих поэтов платоновская концепция феноменального мира стала основополагающей: «...человеческое познание и коммуникация блуждают в “неистинном”, в сфере теней (или следов) и отблеска, отзвука» [3. С. 226]. Еще одним важным аспектом семантики образа луны является его соотнесение в символизме с манифестацией «вечной женственности». Образ женского божества, Софии, относится к солнечной сфере: это «жена, облеченная в солнце» [3. С. 200], это «золото» (=солнце) в «лазури» (=абсолютное, потустороннее). Луна же, напротив, является лишь иллюзорной проекцией этого образа, недостижимой и обманчивой химерой, преследующей лирического субъекта. Очевидно по контрасту с мотивом луны Ф. Сологуб вводит мотив лазури, воплощающий ощущаемый интуитивно мир чистых ценностей, высшую сферу. Особенно ярко этот мотив проявляется в сборнике «La bonne chanson», воссоздающий в переводе Ф. Сологуба внутренний мир поэта, надеющегося на счастье и воспевающего свою любовь: «le ciel tout bleu» – «небо всё синее» (в стихотворении «Donc, ce sera par un clair jour d’été...»), «le ciel bleu» – «синее небо» (в «L’hiver a cessé: la lumière est tiède...») переводятся Ф. Сологубом как «лазурь». Мотив тоски входит в символизм вместе с «риторикой депрессии», центральными понятиями которой становятся пустота и ничтожность пошлого существования. Отсутствие альтернативы подъема в прошлом или будущем обусловливает появление в произведениях ранних символистов пассивности, усталости и реP. Verlaine ...Ces vers du fond de ma détresse violente... [9. С. 89] цептивности. Смысловым центром поэтического творчества Ф. Сологуба является личность в ее взаимоотношениях с окружающим миром. По Ф. Сологубу, идеал, «совершеннейшая жизнь без власти и без норм» [7. С. 46], существует только в мечте, искусстве, лирике. Сам Ф. Сологуб писал в своем романе «Творимая легенда»: «Благостная царила над ними богиня Лирика, покровительница совершеннейшего из искусств, – искусства не воплощенной во внешних образах мечты...» [7. С. 46]. И потребность в такой мечте Сологуб воспринимает как потребность, свойственную человечеству вообще. Отсюда возникает фундаментальное трагическое противоречие бытия современного человека и современного искусства: «Но познание раскрывало им тайну мира, – в мистическом опыте явлена была им необходимость чуда, и в науке невозможность его» [7. С. 46]. Вглядываясь в человеческую душу, поэт находит в ней «личины переживаний» и в соответствии с таким видением творит свой художественный мир, являет своего лирического героя. Именно это является причиной того, что поэзию Ф. Сологуба называют поэзией онтологического трагизма: состояние его лирического героя – вечная неудовлетворенность, ощущение жизни как бесконечного бессмысленного томления. Эта безысходность изначально определена для лирического героя. По определению Л.А. Колобаевой, неподвижность лирического героя Ф. Сологуба проистекает из убеждения поэта в неизменности основ бытия: «...мир, видоизменяясь в своих личинах, в сокровенном своем существе лишь повторяется, возвращается к самому себе. В его творчестве по-своему преломляется идея возврата, вечного круговращения истории человечества: «Что было, будет вновь // Что было, будет не однажды» [8. С. 83]. Несовершенство вечного мира наполняет произведения Ф. Сологуба тоской, которая проходит лейтмотивом и в созданных им переводах поэзии П. Верлена (например, в стихотворении «A une femme»): Подстрочник ...Эти стихи со дна невзгод моих жестоких... Перевод Ф. Сологуба ...Сложилась песня та Во тьме моей тоски... [5. С. 11] 21 Или в стихотворении «C’est l’extase langoureuse»: P. Verlaine ...Cette âme qui se lamente... [4. С. 4] Подстрочник ...Эта душа, которая плачет... Перевод Ф. Сологуба ...Слышен плач души тоскливой... [5. С. 36] Мотив тоски имплицирует мотив томления (например, в стихотворении «Nevermore»): P. Verlaine Souvenir, souvenir, que me veux-tu? [9. С. 13] Подстрочник Воспоминание, воспоминание, чего ты хочешь от меня? Перевод Ф. Сологуба Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье? [5. С. 10] Или в стихотворении «A une femme»: P. Verlaine Подстрочник ...Oh! Je souffre, je souffre affreusement, si bien ...О, я страдаю, я страдаю ужасно, так, Que le gémissement premier du premier homme... [9. С. 23] Что первый стон первого человека... Перевод Ф. Сологуба Томлюсь, томлюсь безрадостно, и первая тоска Адама... [5. С. 11] Мотив шепота подразумевает всевозможные манифестации иного мира, невнятного, едва различимого в повседневном мире вещей. Лирический субъект может приблизиться к этому миру лишь в шепоте, отказавшись от шума мира. Шепот вбирает в себя семантику ожидания и предчувствия, часто тревожных и остающихся невыразимыми, он противопоставляется повседневности с ее шумом и ясностью. По Ф. Сологубу, язык космоса звучит не в монументальных природных творениях (горах, морях), а в низинах, зарослях, болотах. В сологубовском стихотвоP. Verlaine De chaque branche Part une voix Sous la ramée... [6. С. 13] рении «Я ухо приложил к земле...» сконцентрирована вся семантика мотива шепота: «...Но только ропот, только шепот // Ко мне доходит по земле...», «...Но кто же шепчет, и о чем?», «Пророчит что-то тихий шепот?» Часто мотив шепота связывается с символом дерева (ассоциирующегося прежде всего с мифом о «мировом древе»). Этот же мотив присутствует в поэзии П. Верлена: шепот – как язык природы – связывается в поэзии Ф. Сологуба и в его переводах с луной, травой, водой, ветром. Например, в стихотворении «La lune blanche»: Подстрочник От каждой ветви Исходит голос Под сенью деревьев… При этом в переводах Ф. Сологуба существует определенная тенденция: шепот (или ропот, тихий голос) часто возникает в стихотворении в процессе восприятия его лирическим субъектом: мир изобраP. Verlaine ...âme qui se lamente... [4. С. 4] Перевод Ф. Сологуба И под листвою Все голоса Несутся, тая… [5. С. 102] жается таким, каким ощущает его лирический герой – загадочным, непознаваемым и говорящим («шепчущим»). Например, в стихотворении «C’est l’extase langoureuse...»: Подстрочник ...душа, которая плачет… Перевод Ф. Сологуба ...Слышен плач души тоскливой... [5. С. 36] То же в стихотворении «Je devine, à travers un murmure...»: P. Verlaine Je devine... [4. С. 5] Подстрочник Я угадываю... Перевод Ф. Сологуба Мне кротко грезится... [5. С. 40] Или в «Bruxelles. Simple fresques»: P. Verlaine ...quelque oiseau faible chante... [4. С. 23] Подстрочник ...какая-то слабая птица поет... Замена глаголов в третьем (либо первом) лице безличными конструкциями отражает идею чувственного восприятия непознаваемого бытия. Мотивный анализ созданных Ф. Сологубом переводов из П. Верлена показывает, что, несмотря на общность символистской поэтики, значения символов в оригинале и переводе могут быть различны. Так, Ф. Сологуб, воплощая верленовский мотив луны, акцентирует идею обесцвечивания, вводит как вариант 22 Перевод Ф. Сологуба ...слышен птичий голос... [5. С. 48] мотив тумана; в мотиве шепота значимым становится присутствие реципиента. Категории стона, боли, невзгод при переводе имплицируются в мотив тоски (при этом значимы «нулевые позиции», когда мотив не заменяет значение лексической единицы оригинала, расставляет смысловые акценты). Платоновская концепция мироустройства, общая для всех символистов, воплощается в переводах за счет введения мотива лазури и противопоставления его мотиву луны. Таким обра- зом, своеобразие системы мотивов воплощает в переводах индивидуально-авторское начало переводчика, что продиктовано спецификой мифопоэтической системы творчества самого Ф. Сологуба. ЛИТЕРАТУРА 1. Губайдуллина А.Н. Поэзия Фёдора Сологуба: принципы воплощения авторского сознания: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2003. 2. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940. 3. Ханзен-Лёве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Ранний символизм. СПб., 1999. 4. Verlaine P. Romances sans paroles. Paris, 1891. 5. Верлен П. Стихотворения избранные и переведенные Федором Сологубом. Томск, 1992. 6. Verlaine P. La bonne chanson. Paris, 1891. 7. Сологуб Ф. Творимая легенда // Собр. соч.: В 20 т. СПб., 1914. Т. 20. 8. Колобаева Л.А. Русский символизм. М., 2000. 9. Verlaine P. Poèmes saturniens. Paris, 1890. Статья поступила в редакцию журнала 28 ноября 2006 г., принята к печати 8 декабря 2006 г. 23