М.С. Лашина О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ЕГИПЕТСКОГО ДИАЛЕКТА Арабский язык, родина которого – Аравийский полуостров, распространился вместе с исламом во все стороны: на северо-восток в Ирак, на север в Иорданию, Сирию и Ливан, на запад в Египет, Судан и дальше в Северную Африку; сегодня на нём говорит более 130 миллионов человек. Известен он нам с первых веков нашей эры, преимущественно из отдельных кратких надписей, а также из нескольких поэм, созданных ещё до возникновения ислама. Ислам возник в 622 г. н.э. - это год, когда основатель ислама Магомет, или Мухаммад по-арабски, вынужден был бежать из Мекки в Медину. С 622 года начинается новая мировая религия. Хотя уже за два-три века до того были известны тексты на арабском языке, даже целые поэмы, по-настоящему арабский язык формируется с исламом. Поучения, которые по преданию говорились Аллахом Магомету, составляют Коран. Сам Магомет был неграмотен. Его ученики записали эти поучения. Так появился Коран – первое крупное произведение на литературном арабском языке. Очень интересно развивалась в дальнейшем история арабского языка. С одной стороны, поскольку это был язык религии и культуры, он сохранялся в почти неизменном виде, и до сих пор литературный арабский язык – это язык Корана, обогащённый современными понятиями, терминами, развившийся, но грамматически это тот же самый язык. Однако ни один язык не может существовать без изменения много веков, тем более 1000-1300 лет. Естественно, что в арабском языке возникли диалекты. Собственно говоря, диалекты были уже в древнеарабском языке. Современный разговорный арабский распадается на 5 групп диалектов, фактически являющихся отдельными языками с лингвистической точки зрения: 1. Магрибская группа диалектов. 2. Египетско-суданская группа диалектов. 3. Сиро-месопотамская группа диалектов. 4. Аравийская группа диалектов. 5. Среднеазиатская группа диалектов. Египетский диалект относится к египетско-суданской группе. Этому диалекту, как и любому другому, присуще своеобразие. В Египте (Арабская Республика Египет, бывшая Объединенная Арабская Республика - ОАР, 1958-1971 гг.), географически подразделяемом на Нижний (Северный) Египет и Верхний (Южный) Египет, существуют два основных современных народных языкадиалекта: 1 верхнеегипетский диалект, 2 нижнеегипетский диалект. 1. Верхнеегипетский диалект распространен в Верхнем (Южном) Египте. Это разговорный язык, распространенный в южном регионе долины реки Нил. Он относительно ближе к литературному арабскому языку, чем "каирский" диалект, хотя различия между этими двумя основными диалектами страны в принципе незначительны. 2. Нижнеегипетский диалект, распространенный в регионе Нижнего (Северного) Египта, представляет собой многосторонне развитый и применяемый народный разговорный арабский язык. По своему первоначальному ареалу и происхождению это язык преимущественно жителей Каира, каирцев. Поэтому египтяне называют его условно «каирский диалект», т.е. арабский разговорный язык, а не литературный арабский язык. Разговорный явно отличается от литературного. Диалект использует письмо литературного арабского языка, передающее все его диалектальные лексические и фонетические особенности, которых нет в самом литературном арабском языке. В египетском диалекте используются некоторые заимствования из бытовой лексики английского языка, а также некоторых романских языков. Также используются английские названия ряда узлов и деталей оборудования и техники, произносимые, правда, несколько искаженно - на диалектный манер. Вместе с тем в диалекте довольно много своих технических слов, названий узлов и деталей разнообразной техники, совсем не похожих на их литературные аналоги, которыми египтяне, однако, не пользуются в своей речи по привычке, а порой даже могут и не сразу понять их. Наряду с этим в диалекте существуют колоритные фонетические, лексические и грамматические особенности, благодаря которым он значительно отличается от классического литературного арабского языка. Этим определено его своеобразие. В диалекте, например, не артикулируются эмфатические звуки так, как этого требуют нормы фонетики литературного арабского языка. Фонетическое своеобразие диалекта обусловлено широким использованием, в частности, звуков [ш], [щ] и [щи] в конце отрицательных форм глагола в прошедшем, настоящем и будущем времени, в отрицательной форме повелительно- го наклонения, а также использованием преформатив (приставок) [б], изображаемой на письме буквой بи [х], буквой ح, перед глагольными формами в настоящем и будущем времени всех грамматических лиц, например, [ма ярафуш] ﻣﺎ ﻳﻌﺮﻓﻮش- они не знают, не ведают; [ма арафщи] ﻣﺎ اﻋﺮﻓﺶ- я не знаю. Литературные «танвин даммы» [-ун], [-тун] и «танвин кясры» [-ин] не зафиксированы. Нет конечных литературных огласовок личных глагольных форм в настоящем и будущем временах, хотя в прошедшем времени они иногда используются, но лишь в формах первого, второго и третьего лица множественного числа. Не используются также литературные именные окончания [-ун] и [-тун]. А окончание двойственного числа имён произносится не как литературное [- ан], а как диалектное [- эйн, ейн]. В египетском арабском диалекте количество гласных звуков больше, чем в литературном арабском языке, т.е. если классический арабский язык ограничен тремя гласными – [а], [у], [и], то в диалекте, кроме этих трех звуков, артикулируются краткие и долгие [о], [э], [ы], [е], [ае], [э], а также [ю]. Фонетическое своеобразие египетского диалекта создается благодаря его особому фону звучания. Оно, соответственно, удивляет иностранцев, которым знаком лишь литературный арабский язык. Фонетические особенности диалекта сразу «режут» их слух и, в особенности, при произнесении непонятных слов. Сразу отличить египетский вариант (каирский диалект) можно по следующим особенностям: جпроизносится как [г], а не как [дж]. قпроизносится как ع, а не как [q]. ر ﺟ ﻞ- [рагуль] ﺷﻘﺔ- [ша'а] Но даже лица, владеющие литературным арабским языком, не понимают этот народный язык. Многие арабисты, изучавшие литературный арабский язык, «наталкиваются» на барьер непонимания этого языка на первых порах пребывания в Египте, даже работая в качестве переводчиков в течение ряда лет и в разных учреждениях. При этом опыт преодоления указанного барьера подтверждает, что необходимо параллельно литературному языку изучать фонетические и лексические особенности, разговорную и письменную речь диалекта. Рассматриваемый диалект - это реальный, вездесущий язык общения всех слоев египетского общества без исключения, причем он в достаточной степени обеспечивает это общение по всем направлениям их жизни и деятельности. Однако, следует иметь в виду, что он не применяется в передачах официальных новостей или сообщений в средствах массовой информации, в научных публикациях, письменных распоряжениях и приказах, официальных изданиях министерств и ведомств страны. Примечательно, что египтяне, раз начав разговор на литературном арабском языке, все равно автоматически переходят на диалект, смешивая при этом оба языка. Что касается степени понимания и владения (распространенности) египетского (каирского) диалекта в арабском мире, то его сравнительно лучше понимают и используют арабы таких арабских стран, как Сирия, Ливан, Иордания, Ирак, Тунис, Ливия, Судан, Йемен, Палестина. Причиной тому - влияние давних культурных, социальных, политических, экономических, военных, научных, спортивных отношений и связей и, в особенности, огромная популярность в этих странах египетских фильмов, музыки, песен, танцев и литературы, поскольку Египет - это своеобразный «культурный Хотя эти Голливуд» арабы в арабском предпочитают мире. разговаривать на своих собственных диалектах, тем не менее, при необходимости они могут общаться с вами и на египетском диалекте, если вы пользуетесь только этим диалектом, а не их местными диалектами.