Е.В. Шахраманян АРАБСКИЙ ЯЗЫК В ИСПАНИИ В VIII веке (в

реклама
Е.В. Шахраманян
АРАБСКИЙ ЯЗЫК В ИСПАНИИ
В VIII веке (в 711 году), основательно укрепившись на
территории Ближнего Востока и Северной Африки путем создания
новой арабо-исламской империи, арабы, впоследствии известные как
мавры, перебрались на Иберийский полуостров для расширения
границ своего государства путем покорения новых земель и
распространения своего языка и религии. Именно они оказали
огромное влияние на историю, уклад жизни, культуру и языки этой
частиНо
Европы.
арабы не были завоевателями, разрушающими все на своем
пути и насаждавшими собственную культуру, искореняя традиции и
язык покоренных народов. Наоборот, культуры покоренных народов
были не только сохранены, но и обогатились или стали частью арабоисламской цивилизации, которая на многие столетия стала важнейшей
для всего человечества. По многим обстоятельствам маврам не
удалось объединить под своей властью весь Иберийский полуостров и
оставшуюся часть Европы, но они смогли основать исламское
государство, просуществовавшее около 800 лет, в Испании, культура и
язык которой формировались под огромным влиянием арабской
культуры и арабского языка вплоть до 1492 года, когда арабы были
полностью вытеснены с европейского континента. Именно арабский
язык и оказался важнейшим инструментом распространения восточной
культуры в средневековой Европе. Еще задолго до образования
исламского государства, в пустынях Аравии и Северной Африки этот
семитский язык развивался и обогащался на протяжении 1000 лет,
приобретя огромный словарный состав и став языком мелодичной и
несравненной по красоте и богатству художественных образов поэзии,
так как для каждого предмета или явления окружающей
действительности у арабов находился целый ряд названий и имен, и
поэт не испытывал затруднения, подбирая нужное слово для рифмовки
своих строк и наиболее точного выражения своей мысли. Итак,
арабский язык был несравненным языком прозы и поэзии.
Арабы гордились своим языком и верили в то, что во всем мире
не существует ни одного языка, способного даже приближенно сравниться с арабским по богатству и красоте. Поэтому они стремились
сохранить чистоту своего языка. С продвижением ислама как новой
религии в новые земли, арабский язык также получил широкое распространение, так как каждый новообращенный мусульманин хотел
выучить язык «людей пустыни», так как считалось, что именно арабский язык был первым языком, которому Господь обучил в Раю Адама. Эту теорию подтверждает и арабский автор Ибн Мансур (XIV в.)
во вступлении к своему произведению «Лисан» (‫)اﻟﻟﺳﺎن‬, говоря, что
Господь создал арабский язык и поставил его выше других, доверив
именно ему стать языком Священного Корана.
Но стремление сохранить чистоту своего языка не остановило
арабов перед желанием обогатить и усовершенствовать его. Поэтому
арабы перенимали и адаптировали для своего языка целый ряд
научных и технических терминов и выражений от каждого
покоренного народа. Таким образом, к началу VIII в. арабский язык
стал полноценным государственным языком империи и инструментом
выражения научной и художественной мысли, сохранившим за собой
эту роль еще долгое время после средневекового периода. Пожалуй, ни
один язык в современном мире не может сравниться с арабским,
просуществовавшим почти полторы тысячи лет в своей
первоначальной
В период с форме.
VIII по XII в. арабский язык стал основным языком
науки для человечества. На протяжении этого времени каждый
человек, желающий считаться образованным и грамотным, должен
был изучить арабский. Так же, как в наши дни английский язык
необходим людям, работающим в научной и технической сфере, точно
такой же необходимостью в период средневековья было знание
арабского языка, который был языком подавляющего большинства
научных трудов, созданных в то время. В одной из 60 библиотек
Кордовы (Испания) находилось более 600 тысяч томов рукописей
арабских ученых и мыслителей.
К тому времени, когда арабы начали править Испанией, арабский
язык постепенно укрепился в роли основного языка науки для
человечества. Для почти безграмотного населения только что покоренного государства богатый арабский язык стал своеобразным пропуском в новый мир. В доисламский период на Иберийском полуострове были распространены разговорные и просторечные формы
латинского языка, сохранившегося со времен военных походов
Римской
После
империи.
захвата Испании арабами в начале восьмого столетия, основным языком для южной и центральной части Иберийского полуострова становится арабский язык, в то время как христианский север
продолжал использовать латынь. Арабский язык сохранил за собой
роль основного языка вплоть до середины XIII в., когда арабов начали
постепенно вытеснять из Андалусии. В тех регионах Иберийского полуострова, которые находились под властью арабов, разговорный латинский сосуществовал с арабским языком, что привело к взаимопро-
никновению языков и заимствованию новых лексических единиц одного из языков другим. Как известно, словарный состав языка является
самым подвижным языковым компонентом, находящимся в процессе
постоянного изменения. Словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в своём развитии условия определённого исторического периода в эволюции общества. Эти явления не связаны непосредственно с системой языка; сюда могут быть отнесены процессы
изменения значения слов и обогащения словаря путём заимствования
слов из других языков.
Кроме того, на основе латинского в этот период возникло
множество языков, получивших общее название романских. Они
делились на четыре основных диалекта: месарабский, на котором
говорило христианское население, живущее под властью арабов, и
который стал основным каналом заимствования испанским языком
арабских лексических единиц; арагонский, на котором говорили
жители провинции Арагон; леонский, язык королевства Леон, который
также подвергся значительному арабскому влиянию; кастильский ,
ставший впоследствии национальным языком Испании и самой
«чистой» формой испанского языка.
В мусульманских регионах Испании арабский язык очень быстро
распространялся. К X в. начальное образование, проводившееся на
арабском языке, стало обязательным на всей территории, находящейся
под властью мавров. В отличие от христианского населения севера
страны, большая часть жителей исламского центра и юга были
грамотными. Употребление арабского языка достигло своего апогея.
Меньше чем за одно столетие арабский язык приобрел такую
популярность, что даже христиане, живущие под исламским
правлением, отказывались от своих языков в пользу арабского. То, что
немусульманское население Испании предпочло арабский язык своему
родному, сделало неизбежным огромное влияние, которое он оказал на
испанский.
В X в. процесс заимствования стал наиболее интенсивным.
Богатейший лексический запас арабского языка был гарантией
возможностей развития европейской научной мысли. Когда Испания
вновь попала под власть христиан после изгнания арабов, и труды
арабских ученых и мыслителей были переведены на европейские языки, процесс развития и просвещения всей Европы получил новый импульс.
Нет никаких сомнений в том, что множество арабских слов перешли во многие европейские языки именно после того, как были сделаны эти переводы. Даже хотя большинство западных историков и языковедов неохотно признают огромную заслугу арабов в эволюции хри-
стианской Европы, наличие такого большого количества арабских заимствований в европейских языках является прямым и неоспоримым
доказательством того важнейшего вклада, который был ими внесен.
Несмотря на то, что после ухода арабов с полуострова испанцы
неоднократно пытались искоренить арабские слова в своем языке, в
нем до сих пор сохранилось около 8000 слов и более 2000
географических названий арабского происхождения.
Кроме испанского арабский язык оказал огромное влияние на
формирование лексического состава других языков, распространенных
в мусульманских государствах. Например, 57% словарного запаса
языка пушту, 42% урду и 30% персидского состоят из арабских по
происхождению слов и выражений. Однако из всех языков,
распространенных на немусульманских территориях, именно
испанский язык обладает наибольшим количеством заимствований.
Слова с арабскими корнями скрываются в нем под каждой буквой
алфавита. Кроме того, этимологический словарь испанского языка
показывает, что подавляющее число слов, начинающихся с «al-»,
являются стопроцентными арабскими заимствованиями. В этом случае
арабские слова перешли в испанский язык не в своей начальной
форме, а вместе с определенным артиклем ‫ﻻ‬, образовав целый пласт
новой лексики: alcohol - ‫ اﻟآﺣول‬,alkimia - ‫اﻟﺧﻳﻣﻴﺎ‬, albaricoque - ‫ اﻟﺑرﻗوق‬и так
Кроме лексических имели место также и морфологические
далее.
изменения языковой системы испанского языка, произошедшие под
влиянием арабского. Но их количество настолько незначительно, что
можно привести лишь один пример, способный проиллюстрировать
случай морфологического заимствования. Это образование имени
прилагательного от существительного: Iraq - ‫ اﻠﻌراق‬- «Ирак», Iraqi ‫ اﻠﻌراﻗﻲ‬- «иракский». Основную массу заимствований из арабского
языка предствляют прямые заимствования имен существительных,
причем в большинстве случаев при ассимиляции нового слова в языке
происходит изменение рода: laca – ж. р, ‫ ﻟك‬- м. р, café- м. р, ‫ ﻗﻬﻮة‬- ж.р.
Многие арабские заимствования относятся к ныне не употребимым, но все же большее их количество используется до сих пор. Необходимо отметить, что слово «Вы» (Usted) - не что иное как искаженное арабское слово, означающее «учитель», «наставник», «профессор»
- ‫أﺳﺗﺎﺬ‬. Благодаря непосредственному контакту между языками почти
все арабские заимствования являются прямыми, т.е. непосредственно
перешедшими из арабского языка в испанский, но существует несколько примеров косвенного заимствования, например слово sultan
попало в испанский язык не напрямую из арабского, а через турецкий.
Арабские заимствования широко употребляются во всех семантических группах испанского языка, среди которых можно выделить гео-
графические названия (Albufera – от араб ‫ اﻠﺑﺣﻳرة‬- небольшое озеро, Alcantara – от араб ‫ اﻟﻗﻧﻂرة‬- мост, Guadalcazar – от араб ‫ ﻮاﺪ اﻟﻗﺻر‬- долина
замка и т.п),военные и юридические термины (Almirante – от араб
‫ اﻷﻣﻳرال‬- адмирал, Alcazar – от араб ‫ اﻠﻗﺻر‬- замок,крепость, Rehén – от
араб ‫ رهﻳﻧﺔ‬- заложник, Tarifa – от араб ‫ ﺘﻌرﻳﻓﺔ‬- тариф),названия растений
и животных (Aceituna – от араб ‫ ﺰﻳﺗﻮن‬- олива, Arroz – от араб ‫ أﺮز‬- рис,
Azucar – от араб ‫ اﻟﺳآﺮ‬- сахар, Jazmín – от араб ‫ ﻳﺎﺴﻣﻳﻦ‬- жасмин, Alfil –
от араб ‫ اﻠﻓﻳل‬- слон, Gacela – от араб ‫ ﻏزال‬- газель, Jirafa – от араб ‫ ﺰﺮاﻓﺔ‬жираф), названия химических веществ и субстанций(Aljez – от араб
‫ اﻠﺟص‬- гипс, Azoque – от араб ‫ اﻠزاﻮﻮق‬- ртуть, Elixir – от араб ‫ اﻺآﺴﻳﺮ‬эликсир) , научные термины (Algebra – от араб ‫ اﻠﺟﺒﺮ‬- алгебра, Amalgama – от араб ‫ ﻣﻟﻐم‬- амальгама). Обширный пласт новой лексики представлен экзотизмами, словами, которые называют специфические особенности арабо-исламской культуры и не имеют синонимов в испанском языке. Употребление экзотизмов и терминов, относящихся к
культуре страны, обусловлено либо тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, обычаев народа этой страны, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи. Вот некоторые примеры:
Corán – от араб ‫ اﻠﻗﺮﺁن‬- Коран, Harén – от араб ‫ ﺤﺮﻳم‬- гарем, Islam – от
араб ‫ إﺳﻼم‬- ислам, Momia – от араб ‫ ﻣﻮﻣﻳﺎ‬, ‫ ﻣﻮﻣﻳﺎﺀ‬, ‫ ﻤﻮﻣﻳﺔ‬- мумия, Califa – от
араб ‫ ﺧﻟﻳﻓﺔ‬- халиф, Beduino – от араб ‫ ﺑﺪوى‬- бедуин, Minarete, Alminar –
от араб ‫ اﻠﻣﻧﺎﺮة‬- минарет, Almuédano, almuecín, muecín – от араб ‫ ﻣﺆذن‬муэдзин, Molá – от араб ‫ ﻣﻼ‬- мулла.
Арабизмы показывают тот бесценный вклад, который арабы
внесли в развитие и становление испанского языка. Арабские по
происхождению слова и выражения встречаются во всех сферах
языковой деятельности человека: в языке архитектуры, сельского
хозяйства, торговли, географии, промышленности (изготовлении
оружия, тканей, стекла, бумаги, дублении кожи и т.п.), а также в
литературе, медицине, искусстве, естественных и точных науках.
Нет никакого сомнения в том, что арабское влияние сделало
Испанию ведущим государством в Европе на многие столетия. В то
время как Европа не могла избавиться от предрассудков темных веков,
Испания выходила на путь просвещения и развития научной мысли.
Пожалуй, удачнее всех на этот счет высказался французский
мыслитель Густав Лебон: «Если бы Муса ибн Нусайр сумел покорить
всю Европу, он бы сделал ее мусульманской, что безусловно спасло бы
ее от упадка, который она пережила в период темного Средневековья,
который благодаря арабам так и не коснулся Испании».
Скачать