КОНФЕРЕНЦИЯ «ARABICA SUNT, NON LEGUNTUR... — АРАБСКАЯ БИБЛИЯ: СВИДЕТЕЛЬСТВО РУКОПИСЕЙ» (ЛЁВЕНСКИЙ КАТОЛИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ, БЕЛЬГИЯ) Международная конференция «Arabica sunt, non leguntur... — The Bible in Arabic: the Evidence of the Manuscripts» проходила 22–24 апреля 2015 г. в старинном католическом университете г. Лёвен в Бельгии и была посвящена арабской Библии и ее рукописной традиции. Она явилась своего рода промежуточным итогом начатого в 2013 г. пятилетнего совместного проекта Тель-Авивского университета и Свободного университета Берлина под названием «Арабская Библия среди иудеев, христиан и мусульман» («Biblia Arabica: The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims»). На конференции были представлены первые три книги, подготовленные в рамках данного проекта издательством «Brill»: критическое издание и английский перевод арабского перевода-комментария на Книгу Есфири, выполненного знаменитым иудейским мыслителем Саадией Гаоном (882–942)1; обзорное исследование арабских переводов Пятикнижия (на основе около 150 рукописей, включая различные религиозные традиции и языки оригинала)2; критическое издание самаритянской переработки арабского перевода Пятикнижия Саадии Гаона с ее обширным филологическим исследованием в контексте раннесредневековых библейских переводов на арабский3. В конференции участвовали около 30 исследователей, 12 из которых выступили с докладами. Первая их часть была посвящена различным аспектам библейской переводческой традиции у арабов. В двух докладах вниманию слушателей были предложены результаты изучения отдельных рукописей: Paris. arab. 1 (содержит перевод практически всего Ветхого Завета, легший в основу текста Парижской полиглоты)4 и Vat. arab. 13 (включает один из древнейших переводов 1 The Book of Conviviality in Exile (Kitāb al-īnās bi-ʾl-jalwa): The Judaeo-Arabic Translation and Commentary of Saadia Gaon on the Book of Esther / M. G. Wechsler, ed., transl., introd. Leiden, 2015. 2 Vollandt R. Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources. Leiden, 2015. 3 Zewi T. The Samaritan Version of Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch: Critical Edition and Study of MS London BL OR7562 and Related MSS. Leiden, 2015. 4 Vollandt, Ronny (Freie Universität Berlin). MS Paris, BNF, Ar. 1 and its Place in the Study of the Arabic Bible. Рукопись примечательна тем, что в ее создании наряду с христианами (коптами) участвовали мусульманин (как один из писцов) и иудей (как «источник» оригинального еврейского текста), а упоминание в колофоне скриптория позволяет сделать вывод о возможной регулярности такой практики. 147 Хроника Посланий апостола Павла)5. Другим направлением был анализ переводов отдельных библейских книг: сравнение христианской и караимской традиций перевода Книги Иова6; лексический анализ палестинского перевода Четвероевангелия, восходящего, возможно, к середине VIII в. и зафиксированного в ряде древних рукописей, включая Sin. arab. 727; рассмотрение отношения арабских евангельских гармоний к Диатессарону Татиана8. Прозвучал и обобщающий доклад о региональной традиции арабских библейских переводов в Андалусии9. Вторая часть докладов затрагивала вопросы взаимного влияния библейских переводов и арабо-мусульманской литературы. В этой связи были рассмотрены такие проблемы, как использование переводчиками исламских терминов10, трансформации и интерпретации библейского материала в сочинениях мусульманских авторов11. На конференции был поставлен важный вопрос о необходимости полноценного включения арабских переводов в источниковое поле библеистов. Выполнение этой задачи осложняется тем, что подавляющее большинство христианских библейских переводов средневекового периода предназначалось для литургического использования и поэтому сохранилось лишь в составе лекционариев. Таким образом, перспективным направлением является создание электронной базы, объединяющей тексты рукописных лекционариев. Подобный проект в настоящее время активно разрабатывается в православном Баламандском университете в Ливане и его промежуточные итоги были представлены на конференции12. Данная база позволяет с помощью современного программного обеспечения оперативно работать с библейскими текстами в различных лингвистических аспектах (например, определять язык оригинала исходя из синтаксиса), что должно способствовать разностороннему привлечению арабских переводов Евангелий к библейским исследованиям. С. А. Моисеева 5 Schulthess, Sara (Univesité de Lausanne). An Arabic Manuscript of Pauline Letters: Vaticanus Arabicus 13. 6 Sadan, Arik (University of Tel Aviv / Hebrew University of Jerusalem / Ben-Gurion University of the Negev). Differences and Similarities between Christian and Karaite Translations of the Bible into Arabic: the Case of the Book of Job. 7 Abrache, Samir (Université de Lille). Lexical Features of a Arabic Version of the Gospels. 8 Sailors, Timothy B. (Eberhard-Karls-Universität Tübingen). Tatian’s Diatessaron as ‘The Gospel’: The Manuscripts and Translation of the Arabic Gospel Harmony and the Gospels in Arabic and Their Relation to the Second-Century Text. 9 Monferrer Sala, Juan Pedro (Universidad de Córdoba). Bible Translations in Andalus. 10 Teule, Herman (Radboud University Nijmegen). Muslim Terminology in the Arabic Translations of the Bible. 11 Pietruschka, Ute (Universität Halle). Strategies of Transformation of Biblical Material in Muslim Collections of Sayings; Thomas, David (University of Birmingham). Making Sense of the Bible in Early Muslim Kalam; Adang, Camilla (University of Tel Aviv). The Quotations from the Books of Exodus and Leviticus in the Polemic against the Pentateuch by ‘Ala’ al-Din al-Baji (d. 714/1314); Schmidtke, Sabine (IAS, Princeton). Biblical Material in Quṭb al-Dīn al-Rāwandī’s K. al-Khawārij wa-l-jawāriḥ. 12 Dannaoui, Elie (Université de Balamand). Digital Corpus of Arabic Gospel Lectionary: A Work in Progress. В феврале 2015 г. проект уже был представлен на III Сиро-арабском симпозиуме (Каслик, Ливан).