Секция № 18. Актуальные проблемы преподавания восточных языков и культур (кафедра восточных языков и культур переводческого факультета) М.В. Гурин ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ ИЕРОГЛИФИКИ Китайская иероглифическая письменность - исключительное явление среди современных письменностей. Это единственная иероглифическая письменность мира, которая была изобретена за полтора тысячелетия до н.э. и продолжает существовать в наши дни. Иероглифические письменности, изобретенные практически во всех очагах древних цивилизаций - на Ближнем Востоке, в Южной Азии, Китае, Центральной Америке, исчезли, оставив после себя немногие памятники. И только китайская иероглифическая письменность на протяжении всей своей истории смогла приспособиться к меняющимся условиям развития китайской цивилизации и оставаться сложным, но приемлемым для Китая средством письма. Китайская иероглифика в значительной степени отличается от системы письма других языков, в которых есть алфавит. В китайском языке алфавита как такового нет. Существует фонетический алфавит пининь (фонетическая транскрипция). Этот алфавит используется в учебных целях – для указания чтения слогов и слов. Пининь был принят в 1958 г., с 1979 г. он используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. От алфавитных письменностей иероглифические отличаются также принципом обозначения. Алфавитное письмо служит для передачи единиц плана выражения. Величина этих единиц бывает различна. Среди известных алфавитных письменностей имеются такие, которые обозначают отдельные фонемы, и письменности, которые обозначают целые слоги. Однако общий признак как фонемных, так и слоговых письменностей состоит в том, что обозначаемые ими лингвистические единицы, в принципе, не имеют собственного значения. Иероглифическое письмо обозначает значимые лингвистические единицы - слова и морфемы. Иначе говоря, оно непосредственно передает план содержания лингвистических единиц. Для этих двух видов письменности характерны совершенно различные отношения с тем языком, который они передают. Алфавитное письмо предназначено для какого-то определенного состояния одного языка: без соответствующих изменений оно не мо- жет быть использовано для другого языка или для другого состояния одного и того же. Иероглифическая письменность, наоборот, универсальна. Теоретически иероглифы могут быть использованы для письма на любом языке. Практически же для владения иероглифическим письмом наиболее приспособлены изолирующие слогоморфемные языки, где каждая морфема представляет собой слог. Об этом свидетельствует история китайской иероглифической письменности, а также многовековой опыт применения иероглифов для вьетнамского и некоторых тайских языков. Как показал опыт использования китайских иероглифов для письма по-японски и по-корейски, успешное применение иероглифов для агглютинирующих языков бывает возможным лишь при одновременном использовании алфавитного письма. Из универсальности иероглифической письменности следует еще одно ее свойство: независимость знака от его чтения. Знак иероглифической письменности может иметь любое количество чтений в соответствии с числом языков, которые пользуются эти письмом. Так, китайские иероглифы имеют не только китайское, но также и корейское, японское, вьетнамское чтения. Внутри Китая каждый иероглиф имеет как "национальное" чтение, так и множество диалектичных. При этом во многих диалектах, особенно в южных, различаются два чтения одного и того же иероглифа: разговорное и литературное. Второе используется при чтении письменных текстов вслух и при произношении терминов науки и культуры. Независимость от действительного произношения означаемой лингвистической единицы дает иероглифической письменности также и вневременные качества: при знании грамматики текст, написанный иероглифическим письмом, может быть понят независимо от того, когда был написан, а его знаки могут быть прочитаны любым удобным способом. Так, например, тексты древних классических текстов сегодня могут быть прочитаны с национальным чтением иероглифов, с любым диалектным чтением, с японским, корейским, вьетнамским чтением совершенно независимо от того, как именно они читались в момент создания. Каждый слог обозначается одним иероглифом. В китайском языке более 45 тысяч иероглифов. Большая часть иероглифов уже не употребляется, а встречается лишь в памятниках и литературных произведениях. Грамотным на элементарном уровне может считаться человек, освоивший 1500 знаков. Для чтения газет и произведений литературы необходимо знать около 3-4 тысяч иероглифов. В настоящее время иероглифы существуют в двух вариантах: упрощенном и традиционном. Упрощённые иероглифы для китайского языка были разработаны в КНР в 1950-х годах и сделаны официальной письменной системой в стране в 1956 г. Некоторые изменения были внесены в 1964 г. Дальнейшие реформы были введены в 1977 г., но вскоре (1986 г.) отменены, после чего было объявлено, что дальнейших изменений не предвидится. Сингапур также официально принял упрощенные иероглифы, разработанные в КНР (1969, 1974, 1993 г.). За ним последовала и соседняя Малайзия (1981 г.). Традиционные (полные) иероглифы продолжают использоваться в Корее, на Тайване и в Гонконге. В китайских общинах США и Канады также пока преобладают традиционные (полные) иероглифы, но во многих европейских городах, где китайское население появилось сравнительно недавно и имеет корни в КНР, а не в Гонконге, упрощенные иероглифы получают более широкое применение. Кроме того, в КНР и Сингапуре полные иероглифы могут использоваться при переиздании старых книг и в художественных целях. В Японии упрощенные японские иероглифы были введены в 1946 г. К сожалению, некоторые иероглифы были упрощены в КНР и Японии по-разному. В настоящее время в КНР пишут горизонтально и слева направо, как в европейских странах. В начале мая 2004 г. парламент Тайваня принял новый закон о письменности. Теперь все официальные документы должны писаться только горизонтальными строками. Китайские иероглифы построены по определенной системе, они состоят из сравнительно небольшого количества графических элементов. Графический элемент или черта – это простейшая неразложимая часть иероглифа. Графические элементы, как правило, не имеют самостоятельного значения. Основу иероглифической письменности составляют простейшие изобразительные и указательные знаки. Указательные: к таким знакам относятся иероглифы со значениями «верх» и «низ», обозначены вертикалью над и под горизонтальной чертой, что как будто бы имитирует указательный жест.Изобразительные: Изначально представляли собой примитивный рисунок. Например, рот изображался полукругом, выпуклостью вниз, с поперечной линией сверху; таково происхождение иероглифа «рот». Дуга выпуклостью вверх и точки под ней служили изображением неба и капель; такова первоначальная форма иероглифа «дождь». С течением времени рисунки схематизировались и, в конце концов, приобрели современный вид, где от первоначальной изобразительности не осталось и следа. Ни один иероглиф не сохранился в той форме, в которой он имел непосредственно понятную пиктографическую выразитель- ность. Значение всех рисуночных знаков, а следовательно, и всех простейших лексически значимых элементов иероглифики, сейчас совершенно условно. В китайской письменности рисуночные знаки, пиктограммы, составляют ничтожное меньшинство. Гораздо значительнее число так называемых идеограмм. Например, иероглиф «человек» первоначально имел вид рисунка человека, стоящего, расставив ноги, к этому изображению добавлена горизонтальная черта внизу; однако этот рисунок представлял собой изображение не человека как такового, а его позы, и значил «стоять». В сложной идеограмме условный смысл вытекает из соотношения значений частей. Идеограммы продолжали составляться и из готовых графических элементов, уже утративших изобразительный характер и приобретших чисто условное значение. Таково происхождение большинства иероглифов, смысл которых в их нынешнем виде связан со значением входящих в них элементов. Таков, например, иероглиф, который состоит из элементов «человек» и «копьё» и значит теперь «рубить», а первоначально Большинство – «ударять иероглифов копьём (врага)». не представляет собой ни простых изобразительных знаков, ни идеограмм, а принадлежит к третьему, смешанному типу, так называемым фоноидеограммам. Одна из частей фоноидеографического иероглифа носит название «фонетик», другая – «детерминатив». Слово, обозначаемое иероглифом, фонетически тождественно слову, обозначаемому «фонетиком»; другими словами, чтение знака в целом совпадает с чтением одной его части. Значение иероглифической письменности в развитии китайского общества огромно. Иероглифика, относясь к числу столь же мудрых, сколь и удивительных порождений народа, представляет собой неотъемлемую, органическую часть китайской культуры и искусства. Именно благодаря этой письменности зафиксированы, сохранены и через тысячелетия донесены до нас сокровища китайской духовной культуры, произведения античной цивилизации, богатейшие литературные памятники и памятники древней философской мысли. На сегодняшний день иероглифическая письменность в условиях Китая являет собой, по-видимому, единственно возможную систему письма, способную обеспечивать запросы общества в тех сферах, обслуживать которые призван письменный язык. В прошлом неоднократно выдвигались предложения о реформе иероглифической письменности, замене ее фонетическим письмом. Однако к настоящему времени не представляется возможным заменить иероглифику какимлибо иным видом письменности. Следовательно, и в наши дни иероглифическая письменность, как бы сложна она ни была, находится и будет находиться в центре внимания как ученых, так и практических работников. Иероглифическая письменность таит в себе неисчерпаемые возможности для выражения отвлеченных и многоплановых понятий, различных оттенков мысли. Одной из особенностей иероглифического текста является то, что смысл слов нередко раскрывается не в точных и ограниченных рамках, а по сходству, по смежности, а иногда и по противоположности. И потому китайский текст порой словно домысливается читателем. Слово, выраженное иероглифом, многогранно, и вряд ли возможен односторонний или однозначный подход к нему.