Универсальная переводческая скоропись

реклама
Кратко об УПС
Interpreters' note-taking (INT) — универсальная переводческая скоропись (УПС),
предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его
адекватности до 95-98%.
УПС индивидуальна, но имеет ряд общих закономерностей и характеристик.
I. Ступенчато-диагональное расположение: а) группа подлежащего;
б) группа сказуемого;
в) прямое/косвенное дополнение;
г)]
д) ) однородные члены предложения.
e)J
2. УПС — это опора памяти на основе системы знаков/символов,
удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в дан
ном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и
место ведения переговоров/беседы).
3. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется
как на английском (60%), так и на русском языке.
4. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизион
ной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия) в любом
виде устного перевода.
5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепринятых: UK,
UN, IMF, RF, etc., так и индивидуальных, которые пользователь УПС
разрабатывает в процессе обучения и применения на основе предлагаемых
принципов.
I 6. Логические связи отражаются при помощи символов: : — сказать,
заявить, отметить и пр.; ОК — одобрить, поддержать, выступить в
поддержку; отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого: (Ж—
отклонить, не принять, быть против; будущее (подъем, улучшение) — Т;
прошлое (спад, ухудшение) — 1; сомнение — ?; усиление —!;
множественное число — знаком квадрата (№);
«самый» — знаком куба (№);
повторение — R;
больше — > ; меньше — < ;
отъезд -- >; прибытие — <— и пр.
7. Модальность:
d — долженствование;
m — возможность;
n (need) — необходимость;
«бы»— сослагательное наклонение.
8. Числительные:
t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) (e.g. 18bU = 18 миллиардов долларов
США; U = USD).
9. «Говорящие» символы:
0— встреча, съезд, конгресс (круглый стол);
^ — агрессия, напряженность;
х
— столкновение, конфликт, война (скрещенные мечи).
10. Изъятие гласных для ускорения записи названий и имен собст
венных (экономия до 25—40% времени).
NВ/ Profitips (практические советы по конкретным видам УП) см. на стр. 6,
9,15,20,40, etc.
Примеры УПС (подчеркнута ключевая информация)
1. Japan and Russia are to establish investment l.J/R =
firms in Tokyo and Moscow to financially 1С2
support joint ventures
between the two
countries, a daily said Friday.
tinspt
2. The project will be announced when 2 ann
RPM 2 day
Russian Prime Minister makes a two-dav trip to
' .
sim:
Japan, the newspaper Mainichi Shimbun said.
3. The two governments will provide
million for the two firms whose
support private-sector joint ventures will
years, the newspaper said.
$100 3- J/R
operation to
last JO
ЛВ! Символ USD часто опускается, т.к. большинство расчетов ведется в
долларах.
1. Банк «Российский кредит» и Baden-Wurttembergische Bank AG Stuttgart
заключи-ли соглашение о сотрудничестве, которое
«РК.» Bdn Wrtmbrg
предусматривает расширение совместного 5.Р. р
международного финансирования торговли.jn 1П /\ л
а также деятельность в области международ-t
w
ных синдицированных кредитов.
2. Соглашение подписали председатель
правления «Российского кредита»
Любинин и член правления немецкого
Манфред Гросс.
2. С/В Д Лбн
Дмитрий
бан-ка
3. Как отметил г-н Гросс. «Российский 3.: «РК» ?
кредит», возможно, останется единственедн. парт.
ным партнером немецкого банка в России.
RF.
Profitip 1. В чем заключается особая сложность УП
Объективные трудности УП связаны с тем, что информация в процессе устного
перевода нематериальна, т.е. существует в виде звуковых волн и не отражена на
каком-либо носителе (бумага, дисплей и т.д.).
Эти объективные сложности усугубляются субъективными факторами:
Облегчить задачу может использование универсальной переводческой скорописи
(УПС), которая материализует информацию, создавая опору для памяти и базу
для анализа и синтеза полученных данных, тем самым облегчая процесс перевода.
Прямая речь:
Слагаемые успеха УП
По словам опытнейшего переводчика с немецкого языка Гарри Обета, сотрудника
Государственного департамента США, работавшего с семью американскими
президентами и наблюдавшего с 1957 г. работу своих коллег из различных стран,
устный переводчик — профессионал высокого класса — должен обладать
следующими качествами:
—огромной эрудицией и глубокой общей культурой, любознательностью,
стремлением постоянно расширять свой кругозор в различных областях знаний;
—развитыми аналитическими способностями и быстротой реакции для
сопоставления и нахождения наилучшего варианта передачи информации;
—богатым творческим потенциалом, способностью широко осмыслить сказанное
и обработать информацию, выраженную в виде слов, увидев за ними мысль,
которую надо гибко, быстро и умело передать на другом языке.
Последнее, по мнению Г.Обета, встречается в этой профессии несколько реже, но
без «искры Божьей» трудно достичь профессиональных высот и превратить ремесло
в искусство.
Творчество (или сотворчество с говорящим) необходимо прежде всего потому,
что далеко не все в состоянии правильно, четко и красиво выразить собственные
мысли даже на родном языке. (По личному опыту Г.Обста, это в полной мере
относится к государственным деятелям и политикам.)
Эти недостатки или индивидуальные особенности (отсутствие ораторского
мастерства, нехватка общей культуры и т.д.) великолепно видны именно устному
переводчику, так что иногда он вправе творчески отнестись к решению стоящих
перед ним профессиональных задач, учитывая особенности ситуации, свой опыт и
интуицию.
Еще одно важное свойство, связанное с творческой жилкой, — артистизм, умение
точно и без перегибов передать оттенки эмоций и чувств говорящего, не утрируя и
не пародируя, так как переводчик все же не актер, играющий на публике роль того,
кого он переводит.
По признанию Г. Обста, совокупностью всех этих качеств обладали советские
переводчики, работавшие на высшем уровне.
УПС (Interpreters' Notation/Note-Taking)
Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для
оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его
адекватности до 95-98%.
УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих
особенностей.
1. Ступенчато-диагональное расположение записи:
а) группа подлежащего;
б) группа сказуемого;
в) прямое/косвенное дополнение;
г)
д)
однородные члены предложения.
е)
УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов,
легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной
«расшифровке» на основе контекста как широкого (обстановка и место ведения
переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).
3.
УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как
английский, так и русский языки.
4.
УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной
лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую
трудность
для
запоминания
при
любом
виде устного перевода.
5.
УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению
переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где
требуются особая точность, компетентность и профессионализм (last but not least).
6.
УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепринятых:
ВВП (GDP), ЧП, СНГ, NATO, US, МИД, PR и т.д., гак и собственных
(индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее
применения.
7.
Логические связи отражаются в УПС при помощи символов:
: — сказать, заявить, выступить и т.д.;
ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc;
отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:
0K— отклонить, не принять, быть против, etc;
будущее (подъем, улучшение) — Т;
прошлое (спад, ухудшение) — I;
множественное число — знаком квадрата N2;
«самый» — знаком куба N3;
больше > ; меньше < .
2.
8. Модальность выражается буквами: d — долженствование; m —
возможность; п — необходимость; сослагательное наклонение — «бы»;
9. Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после самой цифры;
(e.g. 17bU = 17 миллиардов долларов США, U = USD).
10.Даты: 2004 = '4; 1997 = '97; 1812 = '812
11.Дни недели: понедельник — ф (ср.: среда © etc).
Примеры использования УПС
Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета
страны на следующий 2005 год.
МР2Аи
прВ
'5 (2чУ
На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти
месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерстве внешних экономических связей
Российской Федерации.
ImK
МВЭС
Итак, вот основное об универсальной переводческой скорописи
(УПС) — interpreters' note-taking1.
Образец записи интервью при помощи УПС
A talk with Miss O.Tsipilyova from Russian translation agency I.B.S.
Translation and Interpreting, Moscow
Q: В условиях постоянно меняющихся рыночных отношений одной из
немногих специальностей, необходимых сегодня обществу, остается профессия переводчика. По данным многочисленных агентств и бюро переводов, знание иностранного языка может приносить доход профессионалу до 2
000 долларов США в месяц. Если сегодня или завтра к вам придет молодой
человек или девушка наниматься на работу, какие требования вы к мим
предъявите?
Q. Prf - trnsl
I.
-1
2. Ag/б/пер:
flng-»
3. Ifym/w2
нужн. soc. now
mrkt stbl.
2t USD/m
to и/зов
? rqrmn2
A: Actually we don't differ much from most employers and translation
agencies that say neither formal qualifications nor previous experience are
important in this field: Demonstrable fluency in a foreign language is often the
most important skill.
Agencies will give candidates an interview — normally with a native
speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluent in
more than one foreign language usually find it easier to get work.
A: 1. We = пр. Ag/6/nep2 : diplm/опыт!
wilder
Q: Существует ли какая-нибудь специализация в профессии переводчика? Я слышал, что ему, несчастному, приходится понемногу разбираться
во всех областях знаний, дабы обеспечить переговоры или грамотно перевести вверенный ему текст. Но ведь нельзя же объять необъятное!
I
I
1
1
1
1.
2.
3.
Спц-я проф?
Know-all
— neg2
— text =
One know
= OK
A: Oh, I see, you are, so to say, not very competent here. As a matter of fact,
translation work is divided into two main categories — interpreting and written
translation — and most employers say that few people work in both fields.
A: 1. И = кмп here. 2. Trnsl = устн.
письм. e/er2: few can
both!
Для самостоятельной работы
Попытайтесь «закодировать» текст с листа или на слух.
But very often it happens that some of the best written translators cannot
actually speak the languages from which they translate, although they can render
them fluently and accurately on the page.
And most translators also specialize in a particular field, like medicine or
law..
Q: Что такое устный переводчик и почему умение переводить устно
оговаривается или проверяется особо?
A: Interpreting is a special question, you are right. For any interpreter the
most important quality is to be able to speak quickly enough and fluently enough
for maximum comprehension.
And there is more. So called "people skills" — I mean getting along with
people, being able to communicate — are an essential part of the job. This is
especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of
his client's representative: A good impression can go a long way towards closing a
deal.
Here people who have studied or lived abroad are frequently considered
better suited for interpreting work because of their broader life experience and
understanding of foreign cultures.
Q: Что бы вы пожелали начинающему переводчику?
А: То be translator or interpreter, you have to love the job. This is the most
important condition of success. No matter how sound your knowledge of the
language might be, you have to like the job or it will not come off.
"Moscow Times"
Рассказывает В.М.Суходрев
Я участвовал в двухдневных переговорах в Вене Хрущева с Кеннеди.
На переговорах в комнате было четыре человека: Хрущев, Кеннеди, мой
американский коллега-переводчик и я. Именно переводчик должен был вести
запись беседы — почти что стенограмму. Переговорщик может говорить и
пять, и десять минут, а ты сидишь с блокнотом и все это записываешь. А
потом переводишь. Запись становится основным документом. Сейчас в
архиве, я убежден, километры и километры листов, в которых записано: «Вел
беседу В.Суходрев».
После встречи с Кеннеди я надиктовал 120 машинописных страниц!
Как делать запись беседы
Правильно оформленная УПС поможет сделать хорошую и полную
запись беседы как сразу после ее окончания, так и позже, если в этом будет
необходимость.
Форма записи беседы свободная, но при этом желательно соблюдать
несколько основных правил.
6. В записи отражается основное содержание переговоров с
сохранением прецизионной информации (факты, имена, названия, цифры,
даты) в сжатой, лаконичной, логичной и ясной форме.
7. Содержание излагается в косвенной речи, как правило, в настоящем
времени. (Запись бесед высших руководителей, министров и т.д. в МИДе
принято оформлять в прямой речи.)
8. Можно сохранить наиболее важные или интересные высказывания в
виде цитат, оформленных кавычками.
9. Фамилии участников выделяются подчеркиванием.
10.Несущественные детали, повторы и избыточная информация
опускаются.
11.Ставится гриф: «Для служебного пользования» или «Конфиденциально» (в случае необходимости).
Пример.
Запись беседы Председателя правления Банка (X) И.Петрова с
Главным управляющим концерна (Y) Катрин Смит.
20 декабря 1996 г.
После обмена приветствиями И.Петров подчеркивает важность и
своевременность приезда К.Смит для переговоров об инвестировании... [... ]
В завершение беседы К.Смит сообщает, что обязательно передаст
пожелания Банка руководству ее Компании.
На беседе присутствовали с российской стороны: зам. Председателя
правления Банка ...; с британской стороны: представитель Компании в РФ...
Записал А.Чернов, {дата, подпись)
Косвенная речь оформляется в записи беседы следующими глаголами:
сказать, подчеркнуть, отметить, выделить, обратить/ привлечь внимание,
заявить,
отрицательно/положительно
воспринять,
ответить
положительно/отрицательно, опровергнуть, признать, принять к сведению,
согласиться, отрицать и т.д.
Краткая запись бесед отличается еще большей лаконичностью и
характеризуется еще более высокой степенью обобщения информации.
Пример.
В беседе между ... были обсуждены вопросы разработки ТЭО реконструкции отеля. Достигнута договоренность направить в РФ группу
экспертов фирмы для проработки проекта и обследования здания,
предположительно в конце марта.
Расходы возьмет на себя российская сторона.
Составил А.Белов. 20 февраля 1997 г.
Прямая речь
Из интервью П. Палажченко журналу «Вояж»
- Сколько переводчиков обслуживают важные переговоры?
- Ух как наш брат не любит это слово — «обслуживание»!.. На серьезных переговорах задействовано не менее десятка переводчиков. Трое
работают с главой государства: один делает запись и расшифровку беседы,
второй идет на встречу с общественностью, третий — на прием и т.д. Да и
запасной порой оказывается весьма кстати. Помню, в Вене во время
торжественного обеда официант опрокинул на меня блюдо с едой...
Как заниматься самостоятельно
Устный переводчик, как музыкант, должен все время поддерживать
себя в форме, расширять кругозор, впитывать информацию, тренируя как
кратковременную,
так
и
долгосрочную
память.
В
условиях
обрушивающегося на всех нас мощного потока информации важнейшим
источником ее остается печатное слово, книги, газеты, журналы и т.д. Наш
век стал «эрой зрительных образов», когда ТВ сделало планету "global
village", а всех нас — соседями по киберпространству, однако ни ТВ, ни
компьютер не смогут до конца заменить "good old" текст на бумаге.
Для поддержания адекватного уровня профессионализма отнюдь не
вредно, включив магнитофон, потренироваться в переводе с листа и,
прослушав свой голос, отметить недочеты в форме подачи и содержании
перевода.
Важно также тренировать и развивать навыки УПС при помощи ТВ и
радиопередач с последующей самопроверкой и контролем посредством
магнитофона.
Регулярное прослушивание программ ВВС World Service (или Voice of
America), не только новостей, но и Business Review, talk shows, литературнохудожественных передач и т.п. комментариев на различные темы, является
весьма
существенным
направлением
информационной
и
общелингвистической подготовки, развивает не только навыки аудирования,
но и расширяет и углубляет общую эрудицию. Итак, постарайтесь всегда
быть в курсе всего!
Macroeconomic and Business Terms
Запомните общеупотребительные термины и варианты их обозначения с
помощью переводческой скорописи (с использованием английских и русских
букв, а также символов).
Английский
economy
planned/market economy
profitable, advantageous
profit
profitability
recession
manufacturer/maker/
producer
consumer
consumer goods
consumption
Русский
хозяйство, экономика
плановое/рыночное хозяйство
прибыльный, выгодный
прибыль
рентабельность, доходность
спад
производитель
УПС
Е
РЕ/М
Р+
Р
Р+
Сп
потребитель
С
потребительские
товары/товары ТНП
народного потребления
потребление
С+
savings (e.g. in a bank сбережения
account)
savings,
to
save
on экономия, экономить
something/ economize
Сб2
Э/я
growth rate
темпы роста
supply and demand
предложение и спрос
sales and purchase
продажа и закупка
transition
(to
market переход к рыночной экономике
economy)
means of production
средства производства
entrepreneur
предприниматель
enterprise
предприятие
joint venture
совместное предприятие (СП)
employer/employee
работодатель/служащий
to raise labour productivity повышать производительность труда
cost accounting
хозрасчет
cost price
себестоимость
stock exchange/ stock market биржа
(Am.)
broker
(биржевой) маклер, брокер
stock/share
акция
ТР
S/D
SS/P
Т→М
СП
ер
ер+
J/V
ег/ее
↑LP
ХР
с/ст
SE
б/м
Ац
bond
raw materials
облигация (бонд)
сырье
Об
Rm
natural resources
oil pipeline
factorу assets/funds
payments
incentive
природные ресурсы
нефтепровод
фонды предприятия
отчисления
стимул
ПР
Н/П
Фпр
p/m
Ст
competitive
labour intensive
management, administration
manpower
output
currency
convertible/hard currency
rate of exchange
loan/credit
interest rate
discount rate
costs/expenditures/ expenses
cash
overhead
capital) investments
revenue
конкурентоспособный
трудоемкий
руководство, управление
рабочая сила
выпуск, объем (производства)
валюта
конвертируемая, твердая валюта
обменный курс
заем
процентная ставка
учетная ставка
издержки, затраты, расходы
наличные
накладные расходы
капиталовложения
поступления
кон+
L/i
adm
m/p
о-р
h/c
Rex
Cr
%c
y/c
Изд2
нал
н/р
I2
Rv
per capita
на душу населения
р/с
consumption/ accumulation фонд потребления/накопления
ФП/ ФН
fund
turnover
торговый оборот, оборот
т/о
commodity
товарооборот
с/о
turnover/circulation
in short supply, shortage, дефицитный;
нехватка,
дефицит; Д, t/d
deficit; trade deficit
дефицит торгового баланса
wholesale/retail
оптовый/розничный
опт/рзн
balance of payments
платежный баланс
b/p
balance of trade
торговый баланс
b/t
surplus
сальдо (положительное)
s+
assets/ liabilities
активы/пассивы
a/12
trade surplus
положительное
сальдо
торгового S+
баланса
budget surplus
профицит бюджета
Б+
Budget Issues/Taxation/Banking
Russian
активы
акции
амортизация
будущая стоимость
валовая прибыль
вмененный доход
главная книга
готовая продукция
денежный поток
дивиденды
доход
запасы
иждивенцы
капитал
накладные расходы
налог на имущество
налог с продаж
налоговая льгота
налоговые органы
начисления
Вариант УПС
English
assets
stocks/shares/equity
depreciation
future value
gross revenue
imputed income
general ledger
finished goods
cash flow
dividends
revenue/income
inventory
dependents
equity
overhead (costs)
property tax
sales tax
tax break
tax authorities
accruals
2
A
a2
ð
fv
Вал
m
KH+
g+
~c
d2
gx
з2
ИЖ
k
o/С
pT
sT
-Т
H/O
нач2
НДС
незавершенное
производство
нематериальные активы
облигации
обязательства
основные средства
отсроченные налоги
отчет о прибылях и
убытках
отчетный год
отчисления от зарплаты
подоходный налог
предполагаемый доход
распределение
растрата
расходы, не
включенные в
себестоимость
сбор налогов
снижение налогов
сомнительные долги
ставка процента
статья бюджета
счет
счета к оплате
счета к получению
текущая стоимость
трансферты
убыток
уклонение от налога
финансирование
капитальных вложений
центр затрат
VAT
work-in-progress
vat
н-ка
intangible assets
bonds
liability
fixed assets
deferred taxes
income statement
m
обл2
lia
f/a
T~
n/y
fiscal year
payroll tax
income tax
marginal revenue
allocation
embezzlement
non-deductible expenses
f/y
о-з/п
iT
mR
ll→
→Ж
¢p2
tax collection
reduction of taxes
bad debts
interest rate
budget issue
account
accounts payable
accounts receivable
present value
transfers
loss
tax evasion
capital budgeting
сб
Т↓
d
%
§b
сч
сч→
сч +
cт
tf→
—
T/
ф→кв
cost center
цз
Скачать