CONTRACT № Moscow «__» _________ 2014 _____________, ________, represented by managing partner ____________ (hereinafter referred to as «The Supplier» or «The Seller»), on the one hand, and Federal State Unitary Enterprise «Production Supply Enterprise of the Administrative Department of President of the Russian Federation» (further - FSUE «PSE»), Moscow, Russia, hereinafter referred to as «the Purchaser», represented by Mr._____________, its General director, acting pursuant the Charter on the other hand, jointly referred hereinafter as «____________», have concluded pursuant to Part 23 of subparagraph 5.9.2. provisions on procurement of goods, works and services for the needs of the FSUE «PSE» approved by order of the General Director of FSUE «PSE» from 01.08.2013 number 41, the present Contract as follows: ARTICLE 1. SUBJECT OF THE CONTRACT. PRICE AND TOTAL COST OF PRODUCTS. 1.1. The Supplier undertakes to ship alcoholic products (hereinafter referred to as «Products», «Batch of products», «Goods» or «Batch of goods») indicated in Supplement 1 to the present Contract. The Purchaser undertakes to pay for products within timerames and according to procedures specified by the present Contract on terms: FCA Supplier’s warehouse (_______________________________________________ ________________________________________________ _______________________________________________). 2. The price of Products is stated in Euro on terms: FCA Supplier’s warehouse (______________________________________________). The price above mentioned shall include also the cost of containers, packing, marking products by documentary stamps, customs clearance/registration at the territory of Supplier’s country and loading on the relevant transportation vehicle. In case of modification of shipment basis the products price shall be agreed by the Parties concerned and included into the relevant specification. 1.3. Total sum of the present Contract is ___________ (__________) Euro. 1.4. Quantity of the products delivered shall be agreed upon by Supplier and Purchaser in respect of each goods consignment by means of signing the appropriate supplement (preliminary specification) to the present Contract that is deemed an integral part thereof. The said preliminary specification shall include type of goods, Code of goods nomenclature of foreigneconomic activity code (containing of 10 digits) and quantity of the goods to be shipped. 1.5. In respect of each batch of the goods Supplier make specified specification in which the concrete assortment, quantity, the price for a commodity unit, term of delivery of the КОНТРАКТ № г. Москва «__» _________ 2014 г. _____________, ____________, в лице ___________________, именуемое в дальнейшем Поставщик либо Продавец, с одной стороны, Федеральное государственное унитарное предприятие «Предприятие по поставкам продукции Управления делами Президента Российской Федерации» (далее ФГУП «ППП»), Москва, Россия, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Генерального директора ____________, действующего на основании___________________, с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили на основании части 23 подпункта 5.9.2. Положения о закупках товаров, работ, услуг для нужд ФГУП «ППП» утвержденного приказом Генерального директора ФГУП «ППП» от 01.08.2013 № 41, настоящий Контракт о нижеследующем: СТАТЬЯ 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ ПРОДУКЦИИ 1.1. Поставщик отгружает алкогольную продукцию (далее по тексту «Продукцию», «партия Продукции», «товар» или «партия товара»), указанную в Приложении 1 к настоящему контракту. Покупатель обязуется принять и оплатить продукцию в сроки и в порядке, предусмотренных настоящим Контрактом на условиях: FCA – склад Поставщика (_____________________________________________ ____________________________________________). 1.2. Цена Продукции устанавливается в евро, понимается на условиях: FCA – склад Поставщика (___________________________________________), включает стоимость тары, упаковки, маркировки акцизными марками, таможенного оформления на территории страны Поставщика и погрузки на транспортное средство. В случае изменения базиса поставки, цена продукции подлежит согласованию сторонами и указанию в Спецификации. 1.3. Общая сумма контракта составляет ______________ (__________) евро. 1.4. Количество поставляемого Товара согласовывается Покупателем и Поставщиком по каждой поставке Товара путем подписания Приложения (предварительной Спецификации) к настоящему Контракту, являющегося его неотъемлемой частью. В предварительной спецификации указывается тип Товара, код ТН ВЭД на уровне десяти знаков, количество Товара. 1.5. На каждую Партию товара оформляется уточненная спецификация, в которой указывается конкретный ассортимент, количество, цена за единицу Товара, срок 1 given party of the goods and also a total cost of the Batch of goods 1.6. In respect of each batch of the goods shipped the Supplier undertakes to establish the relevant invoice (bill) containing the final products range quantity of goods and overall price of the subject products batch. 1.7. The consignor of goods within the frameworks of the present Contract may be both the Supplier and any other third persons whatsoever: - «_____________________________________________; - «____________________________________________; - _________________________________________________; - _______________________________________________ - “________________________________________ - “_________________________________________________. 1.8. The relevant invoice (bill) shall be drawn up by the Supplier. 1.9. Parties consider necessary to state that their relations within present contract are planned as the long-term ones aimed at the establishment and strengthening their long lasting economic (commercial) connections in interests of both the Parties concerned. ARTICLE 2. PAYMENT FOR GOODS AND SETTLEMENT BETWEEN THE PARTIES 2.1. Payment for the goods supplied shall be done In Euro by means of banking transfer on the Supplier’s settlement account indicated in the present Contract, either on other settlement accounts of its counteragents according to its written instructions. 2.2. Conditions and timeframes of making payment for each of the goods batch supplied within the frameworks of the present Contract shall be agreed upon by Parties in specification signed by both Parties and constituting an integral part thereof. 2.3. Timeframes and procedures of making payment shall be reflected in specification as follows: 2.3.1. Hundred percent advance payment for the goods batch made 20 (twenty) days prior to the planned date of delivering thereof; 2.3.2. Making payment for the goods batch within 120 (one hundred twenty) days of the date of delivering the appropriate batch. The payment within the limits of the said timeframes may be done by individual installments. 2.3.3. Making payment by means of documentary letter of credit established according to Purchaser’s instructions in favor of Supplier the latest 5 days prior to the start of shipping goods. It is understood that the subject letter of credit shall be confirmed by the first class European bank agreed upon by the Parties that undertakes to make payment the latest 90 days of the date of submitting by Supplier the documents as follows: а) The relevant invoice (bill) – 1 original; б) Transportation document – 1 original, and в) Certificate of origin – 1 copy. All the documents above mentioned shall be presented in English. 2.3.3.1. The subject letter of credit shall provide the opportunity of making partial shipments and/or transfer of the relevant goods. 2.3.3.2. All banking expenses and commissions by the Purchaser’s bank and the first class European bank connected with the said letter of credit (confirmation commission inclusive) shall be payable by Purchaser. All banking expenses and commissions by the Supplier’s bank connected with the said letter of credit shall be payable by the Supplier. 2.4. Day of payment considers day of write-off of money поставки данной партии товара, а также общая стоимость Партии товара. 1.6. На каждую поставляемую партию Продукции Поставщиком выставляется счет-фактура (инвойс), в котором указывается конкретный ассортимент, количество и цена партии Продукции и иные сведения, предусмотренные действующим законодательством. 1.7.Отправителем товара по настоящему Контракту может являться как Поставщик, так и третьи лица: - «______________________________________; - «_______________________________________; - ________________________________________________; - ________________________________________________ - “__________________________________ - “_______________________________________________. 1.8.Счет-фактура (инвойс) должна быть выписана Поставщиком. 1.9. Стороны Контракта считают необходимым зафиксировать, что их отношения по настоящему Контракту планируются ими как долгосрочные, направленные на установление и закрепление длительных хозяйственных (коммерческих) связей в интересах обеих Сторон. СТАТЬЯ 2. ОПЛАТА ТОВАРА И РАСЧЕТЫ МЕЖДУ СТОРОНАМИ 2.1. Оплата поставляемого Товара осуществляется в Евро банковским переводом на указанный в Контракте расчетный счет Поставщика, либо по его письменному распоряжению на иные расчетные счета. 2.2. Условия и сроки оплаты по каждой поставляемой партии Товара в рамках настоящего Контракта согласовываются Сторонами в дополнительных соглашениях, которые подписываются обеими Сторонами и является неотъемлемой частью Контракта. 2.3. Сроки и порядок оплаты могут быть отражены в спецификации следующим образом: 2.3.1. Предварительная оплата 100% стоимости партии товара за 20 (двадцать) дней до даты поставки партии товара; 2.3.2. Оплата стоимости партии товара в течение 120 (Ста двадцати) дней с даты поставки партии товара. В пределах указанного срока возможна оплата путем частичных платежей. 2.3.3. Безотзывным документарным аккредитивом, открытым по поручению Покупателя в пользу Поставщика не позднее 5 дней до начала отгрузки товара, подтвержденным первоклассным европейским банком, согласованным Сторонами, который осуществляет оплату не позднее 90 дней с даты предоставления Поставщиком следующих документов: а) счет-фактура (инвойс) (1 оригинал); б) транспортный документ (1оригинал); в) сертификат происхождения (1 копия). Все вышеперечисленные документы предоставляются на английском языке. 2.3.3.1. Аккредитив должен предусматривать разрешение частичных отгрузок и/или перегрузок Товара. 2.3.3.2. Банковские расходы и комиссии Банка Покупателя и Первоклассного Европейского Банка, связанные с аккредитивом, включая комиссии за подтверждение, оплачивает Покупатель. Банковские расходы и комиссии Банка Поставщика, связанные с аккредитивом, оплачивает Поставщик. 2.4. Днем оплаты считается день списания денежных 2 resources from the account of the Purchaser. 2.5. In case of non-delivery either short delivery of goods according to the Contract terms and conditions the Supplier shall be liable to return in Russian Federation to the buyer the relevant monetary funds paid to Supplier for goods that did not enter customs territory of the Russian Federation. The said refunding shall be done within 120 (one hundred twenty) calendar days of the date of transferring the relevant monetary funds by Purchaser. ARTICLE 3 DOCUMENTARY STAMPS 3.1. Under the condition of submitting by Purchaser documentary stamps at the Supplier’s disposal, relations of Parties connected with marking goods with these stamps, conditions of the return of damaged and/or not used stamps and the responsibility of Supplier for loss and damaging the appropriate documentary stamps shall be regulated by Supplement No 2 to the present Contract signed by the parties concerned and constituting an integral part thereof. ARTICLE 4. PURCHASER’S PROPERTY RIGHT ON BATCH OF THE PRODUCTS SUPPLIED 4.1. For the purpose of the present Contract and in compliance with international rules of interpreting trade terms Incoterms 2010 the Parties state that the property right on each shipped batch of products transfers from the Supplier to Purchaser in accordance with the specific condition of Incoterms 2010, is applied to the delivery. ARTICLE 5. LIABILITY OF THE PARTIES 5.1. The Supplier is liable as follows: 5.1.1. To supply products with the quality and quantitative parameters in compliance with the applicable requirements in force in the producing country and country of Purchaser. The list o such parameters shall be agreed with Purchaser. 5.1.2. To transfer with the Shipper originals of the documents necessary for delivery, transportation and reception of Products which list is authorized by the current legislation of the Russian Federation, as follows: а) - Certificate of the goods origin (original and two verified copies); - Bill of lading; - Invoice/bill (original and two verified copies); - Quality certificate attested by the competent - official agency of the country of goods origin (original and two verified copies). - The relevant packing list (original and two verified copies). - Other documents stipulated by the current legislation of the Russian Federation, required by the Purchaser. The specified set of documents shall be prepared and forwarded with each transportation vehicle involved in operations. In a case if with a vehicle the complete set of documents is transferred not, the Supplier is obliged to present missing documents under the first requirement of the Purchaser and to the terms specified by it. Besides the Purchaser r has the right to demand at any time granting of originals of the specified documents, and the Supplier is in turn obliged to present them to maximum short terms. 5.1.3. To bear all risks connected with the subject products according to procedures stipulated by article 6 of the present Contract and all expanses related thereto until the moment of handing over goods at the Purchaser’s disposal. 5.1.4. To provide observance of a temperature mode of transportation of Products, its quality providing full preservation, till the moment of transfer of Products to the средств со счета Покупателя. 2.5. В случае не поставки или недопоставки Товара по условиям Контракта, Продавец обязан произвести возврат в Российскую Федерацию денежных средств Покупателю, уплаченных Продавцу за неввезенные на таможенную территорию Российской Федерации товары, в течение 120 (Ста двадцати) календарных дней с даты перевода средств Покупателем. СТАТЬЯ 3 АКЦИЗНЫЕ МАРКИ 3.1. При условии передачи Покупателем акцизных марок Поставщику, взаимоотношения сторон по маркировке товара акцизными марками, условиям возврата поврежденных и (или) неиспользованных акцизных марок, ответственности Поставщика за утрату, повреждение акцизных марок, регулируются Приложением № 2 к настоящему Контракту, подписываемым сторонами и являющимся его неотъемлемой частью. СТАТЬЯ 4. ВОЗНИКНОВЕНИЕ У ПОКУПАТЕЛЯ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ПАРТИЮ ПОСТАВЛЯЕМОЙ ПРОДУКЦИИ 4.1. Для целей настоящего Контракта и в соответствии с Инкотермс 2010 Стороны определили, что право собственности на каждую поставляемую партию Продукции переходит от Поставщика к Покупателю в соответствии с конкретным условием Инкотермс 2010, применяемым к соответствующей поставке. СТАТЬЯ 5. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 5.1. Поставщик обязан: 5.1.1.Поставлять Продукцию, качественные и количественные характеристики которой соответствуют требованиям страны-производителя, страны Покупателя и согласованы с Покупателем. 5.1.2.Передавать с Перевозчиком оригиналы документов, необходимых для поставки, перевозки и получения Продукции, перечень которых утвержден действующим законодательством РФ, а именно: а) - сертификат происхождения товара (оригинал и 2 заверенные копии); - товарно-транспортная накладная; - инвойс (счета-фактуры) (оригинал и 2 заверенные копии); - сертификат качества, удостоверенный уполномоченным государственным органом страны происхождения товара (оригинал и 2 заверенные копии); - упаковочный лист (оригинал и 2 заверенные копии); - иные документы, предусмотренные действующим законодательством РФ, запрашиваемые Покупателем. Указанный комплект документов составляется и передается с каждым транспортным средством. В случае если с транспортным средством передан не полный комплект документов, Поставщик обязан представить недостающие документы по первому требованию Покупателя и в указанные им сроки. Кроме того, Покупатель вправе в любое время потребовать предоставления оригиналов указанных документов, и Поставщик в свою очередь обязан представить их в максимально короткие сроки. 5.1.3.Нести все риски, которым может подвергаться Продукция в порядке, предусмотренном ст. 6 настоящего Контракта и расходы, связанные с Продукцией, до момента передачи товара в распоряжение Покупателя. 5.1.4. Обеспечивать соблюдение температурного режима транспортировки Продукции, обеспечивающего полное 3 Purchaser, and also to inform the Purchaser the specified data on norms of a temperature mode of transportation and storage of Products. 5.1.5. For carrying out of the certification of Products and acceptance of the declaration of conformity on the territory of RF the Supplier must submit together with the samples of the Products the following documents (and their translation): a) The Certificate of Origin b) Certificate of Analyses c) Layouts of labels d) Certificate of Quality e) And other documents required by the Purchaser for the certification needs. 5.2. The Purchaser is liable as follows: 5.2.1. To make payment for products according to article 2 of the present Contract. 5.2.2. To obtain at its own risk and expenses the necessary license and/or the other relevant permit issued by official agencies required for importing products, as well as to perform all other customs and other procedures to facilitate import of products at customs territory of the Russian Federation and the release thereof for domestic consumption. 5.2.3. To accept products and documents forwarded by the Supplier. 5.2.4. To bear expenses connected with products since the moment of the acceptance thereof. ARTICLE 6. RISK OF THE ACCIDENTAL PRODUCT LOSS 6.1. The risk of accidental damage, loss either injury of the goods being subject of the present Contract shall be incurred by the Supplier or Purchaser - depending upon the fact who of them possessed the property right on goods as of the moment of their accidental loss or damage. ARTICLE 7. SHIPMENT TIMEFRAMES. 7.1. The delivery of Products must be effected within 160 (one hundred sixty) days from the date of signings Parties of Specification. If the advance payment for party of the Products, terms of delivery cannot be more than 90 (ninety) days from the date of payment of an advance payment for party of the Products is made. 7.2. By the Parties consent the time of delivery may be changed. ARTICLE 8. SHIPPING INSTRUCTIONS 8.1. It is understood that the Supplier’s shipping documents shall contain the information as follows. 8.1.1. Data included into the invoice (bill): - number and date of the invoice (bill); - requisites of the Supplier and the Sender of the goods; - number of the application on purchase of documentary stamps; -quantity of goods; -name of goods; -unit price; -number and date of the Contract; -shipment terms; -vehicle registration number; - a series of documentary stamps (under each name of delivered production - on each bottle); -currency of payment and payment conditions (in case of making payment by means of letter of credit the number and date of the said L/C). -the person responsible for drawing up invoice (bill) and the contact information (phone, a fax, the address of e-mail). Invoice (bill) should be made out on the official form of the Supplier, it is certified by a seal of the Supplier and it is signed сохранение ее качества, до момента передачи Продукции Покупателю, а также сообщать Покупателю указанные сведения о нормах температурного режима транспортировки и хранения Продукции. 5.1.5. Для проведения сертификации Продукции и принятия декларации соответствия на территории РФ Поставщик обязан вместе с образцами Продукции предоставить следующие документы (и их перевод): а) Сертификат происхождения Продукции b) Сертификат анализов c) Макеты этикеток d) Сертификат качества e) Иные документы, запрашиваемые Покупателем, необходимые для проведения сертификации. 5.2. Покупатель обязан: 5.2.1.Оплатить стоимость Продукции в соответствии со ст. 2 настоящего Контракта. 5.2.2.Получить на свой риск и за свой счет необходимые лицензии и/или другое разрешение государственных органов, необходимое для ввоза Продукции и выполнить все таможенные и иные формальности, необходимые для ввоза Продукции на таможенную территорию Российской Федерации и выпуска для внутреннего потребления. 5.2.3.Принять Продукцию и документы, переданные Поставщиком. 5.2.4.Нести все расходы, связанные с Продукцией с момента ее приема в свое распоряжение. СТАТЬЯ 6. РИСК СЛУЧАЙНОЙ ГИБЕЛИ ПРОДУКЦИИ 6.1. Риск случайной гибели или случайной порчи, утраты или повреждения Товара, являющегося предметом настоящего Контракта, несет Поставщик или Покупатель в зависимости от того, кто из них обладал правом собственности на Товар в момент его случайной гибели или случайного повреждения. СТАТЬЯ 7. СРОКИ ОТГРУЗКИ 7.1. Поставка Продукции осуществляется в течение 160 (ста шестидесяти) дней с даты подписания Сторонами Спецификации. Если производится предоплата за партию Продукции, то срок поставки не может быть более 90 (девяносто) дней с даты осуществления предоплаты за партию Продукции. 7.2. По согласованию Сторон сроки поставки могут быть изменены. СТАТЬЯ 8. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ 8.1. В отгрузочных документах Поставщиком указывается: 8.1.1. В инвойсе (счёте-фактуре) должны быть указаны следующие сведения: - номер, дата инвойса; - реквизиты Поставщика и отправителя товара; - номер заявления на покупку акцизных марок -количество товара; -наименование товара; -цена за единицу товара -№ и дата Контракта; -условия поставки; -номера транспортных средств; - серия акцизных марок (по каждому наименованию поставляемой продукции – побутылочно); -валюта платежа и условия оплаты. Номер и дата аккредитива при условии оплаты товара посредством аккредитива; - лицо, ответственное за составление инвойса (исполнитель) и контактная информация (телефон, факс, адрес электронной почты). Инвойс должен быть оформлен на официальном бланке 4 by the head of the Supplier with decoding the signature 8.1.2. Information included into the packing list shall be represented by data as follows: name of goods; kind of containers (bottles); their capacity; total number of containers; number of containers in individual package; number of packages; net weight (i.e. weight of products in the individual package for retail distribution); gross weight; series of documentary stamps; number of stamps by individual positions and number of the appropriate transportation vehicle. Packing list shall be prepared in respect of each separate transportation vehicle. 8.1.3. Data included into certificate of the goods origin shall be in compliance with the number of boxes and bottles indicated in specification, the relevant invoice (bill), bill of lading. 8.1.4. Drawing up goods transportation documents shall be done by the Supplier according to requirements of the Purchaser. 8.2. Shipping products by Supplier shall be done only by agreement with the Purchaser. Before sending of Products the Supplier is obliged to receive confirmation of the consent of the Purchaser on sending of Products. Otherwise the Purchaser has the right to refuse acceptance of the goods with reference on the Supplier of all charges on return of the goods (the custom charges, transport charges, charges on storage of the goods, charges on removal from production of documentary stamps and so forth). The Supplier pays to the Purchaser advance payment on payment of the specified charges proceeding from the sizes established by the legislation of the Russian Federation, and the prices which under comparable circumstances are usually raised for similar services. ARTICLE 9. PACKING AND MARKING OF PRODUCTS 9.1. Packing of products (forming cargo places): the products shall be packed in cardboard boxes placed on pallets. All goodscontaining cargo places shall be wrapped by shrinkable plastic film both from sides. Also at packing pallet the sticker with barcode of the Supplier should be used. Packing of products shall exclude the opportunity of the accidental damaging, spoiling, destruction of products and the loss of their quality in course of the prolonged transportation, warehousing and handling goods in compliance with the applicable Supplier’s requirements. The risk of damage or shortage of the goods in case of its wrong packing is carried by the Supplier. Before the first delivery the Purchaser will check up the packing offered by the Supplier and in writing informs on the consent or about demanded changes. The Supplier doesn’t bear the responsibility for damage or damage of a cargo as a result of transportation and-or inadequate storage of the goods provided that the goods has been packed into the packing coordinated by the Parties. 9.2. Each cardboard box shall be properly marked in accordance with the appropriate product name, capacity and type of the containers used. 9.3. Corking to each separate capacity should correspond to the requirements coordinated by the parties in the Supplement № 3 to present contract. ARTICLE 10. SHIPPING NOTICE 10.1. The latest 48 hours prior to the moment of shipping the relevant goods batch the Supplier shall be liable to submit Purchaser (the message should be addressed to the employee of the Purchaser (manager) who cooperates with the Supplier) for agreement by fax_________________, _______________) either e-mail the set of the document copies specified above in Поставщика, заверен печатью Поставщика и подписан руководителем Поставщика с расшифровкой подписи. 8.1.2. Данные, внесенные в упаковочный лист, должны включать в себя следующие сведения: наименование товара, вид ёмкости, литраж ёмкости, общее количество ёмкостей, количество ёмкостей в упаковке, количество упаковок, вес нетто (вес продукции в индивидуальной упаковке для розничной продажи), вес брутто, серия марки, количество марки позиционно, номер транспортного средства. Упаковочный лист составляется на каждое транспортное средство отдельно. 8.1.3. Данные, внесенные в сертификат происхождения товара, должны соответствовать количеству коробок и бутылок, указанному в спецификации, инвойсе (счетефактуре) и товарно-транспортной накладной. 8.1.4. Оформление товарно-транспортных документов производится Поставщиком согласно требованиям Покупателя. 8.2.Отгрузка Продукции Поставщиком должна производиться только по согласованию с Покупателем. Перед отправкой Продукции Поставщик обязан получить подтверждение согласия Покупателя на отправку Продукции. В противном случае Покупатель вправе отказаться от приемки товара с отнесением на Поставщика всех расходов по возврату товара (таможенные сборы, транспортные расходы, расходы на хранение товара, расходы по снятию с продукции акцизной марки и пр.). Продавец выплачивает Покупателю аванс на оплату указанных расходов исходя из размеров, установленных законодательством РФ, и цен, которые при сравнимых обстоятельствах обычно взимаются за аналогичные услуги. СТАТЬЯ 9. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 9.1.Упаковка продукции (формирование грузовых мест): продукция упакована в картонные коробки, уложенные на поддоны (паллеты). Грузовые места с Товаром обматываются стреч-пленкой сбоку. Также при упаковке паллет должен использоваться стикер Поставщика со штрихкодом. Упаковка продукции должна исключать возможность случайного повреждения, порчи, уничтожения, потери качества товара при длительной надлежащей и соответствующей требованиям Поставщика транспортировке, хранении и погрузо-разгрузочных работ товаром. Риск повреждения либо недостачи товара в случае его неправильной упаковки несет Поставщик. Перед первой поставкой Покупатель проверят предложенную Поставщиком упаковку и письменно сообщает о своем согласии или о требуемых изменениях. Поставщик не несет ответственность за порчу или повреждение груза в результате транспортировки и/или ненадлежащего хранения товара, при условии, что товар был упакован в согласованную Сторонами упаковку. 9.2.На каждой картонной коробке в обязательном порядке должна быть нанесена маркировка, соответствующая данному наименованию товара, емкость тары, тип тары. 9.3. Укупорка каждой отдельной емкости должна соответствовать требованиям, согласованным сторонами в Приложении № 3 к настоящему контракту. СТАТЬЯ 10. ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКАХ 10.1. Поставщик обязан не позднее 48 часов до момента отгрузки партии товара передать Покупателю (сообщение должно адресоваться сотруднику Покупателя (менеджеру), который взаимодействует с Поставщиком) для согласования по факсу__________,__________) или электронной почте комплект копий документов, 5 item 5.1.2 «a» of the present Contract, except for a commoditytransport waybill, inclusive also: copy of the appropriate Supplier’s pricelist verified by its official seal and Chamber of Trade and Industry of the goods dispatching country (either by any other official agency in charge of pricing). 10.2. The latest 24 hours of the moment of shipping goods the Supplier shall be liable to present Purchaser by fax (____________________, _________________) either e-mail copy of the relevant waybill/bill of lading confirming the moment of shipping products and copy of export declaration. ARTICLE 11. QUALITY OF PRODUCTS 11.1. Quality of products shall be in full compliance with the relevant samples agreed upon in course of concluding the present Contract, the applicable requirements of the manufacturing country and provisions of the Russian standards in force inclusive. 11.2. The Supplier confirms conformity of quality of Products with following documents, issued by accredited laboratory of the Supplier for each of the products batch: -quality certificate issued by the Supplier; -Product trial protocols. ARTICLE 12. ACCEPTANCE OF PRODUCTS 12.1. Acceptance of products by quality and quantity shall be done in a warehouse of the Purchaser. Acceptance of the subject goods shall be performed by Purchaser in presence of representative of the Commercial Warehouse (CW) and reflected in the appropriate report. In case of revealing in course of acceptance either handing over goods for storage at CW any short delivery, damage or spoiling goods or their respective packing as well as any inconsistencies between the actual product names and data containing in transportation document, revealing goods without documents and documents without goods, the appropriate carrier’s statement shall be prepared duly signed by carrier, Purchaser and CW representative. Should any differences arise in respect thereof the Supplier shall be accordingly informed within 72 hours for taking coordinated decisions. In case if the goods are placed in package allowing free access to the subject products (opened package, package without shrinkable film etc.) the acceptance of goods shall be effected according to the number of cargo places. 12.1.1. The Supplier doesn’t bear the responsibility by quantity and assortment of the goods in the event that: - The goods was overloaded in a transit warehouse (in this case acceptance of production from the Supplier is carried out in a transit warehouse) - The seal or the goods is damaged is sealed up not by a factory seal. - Shortage was found in the upper seen layer of the pallet and there’s no corresponding mark in the CMR. ARTICLE 13. CLAIMS 13.1. The Purchaser is entitled to present claims (those related to the products quality inclusive) until the moment of expiration of the shelf life period. In case if the quality of products is not in compliance of requirements of the present Contract due to reasons related to the Supplier, then the Purchaser shall be entitled to refuse the acceptance thereof (under the condition that the fact of the incompliance of quality of the products supplied with provisions of the present Contract shall be duly reflected in the relevant carrier’s statement and confirmed by conclusion issued by Arbitration Laboratory of VNII of Brewing, Soft Drinks and Vine Producing Industry, and/or any указанных п.5.1.2. «а» настоящего Контракта, за исключением товарно-транспортной накладной, а также передать копию прайс-листа Поставщика, заверенную печатью Поставщика и Торгово-промышленной палатой страны отправления (либо другим государственным органом, в компетенцию которого входит ценообразование). 10.2.Поставщик обязан не позднее 24 часов с момента отгрузки представить Покупателю по факсу (___________________, ____________________) или электронной почте копию товарно-транспортной накладной, подтверждающей момент отгрузки Продукции, копию экспортной декларации. СТАТЬЯ 11. КАЧЕСТВО ТОВАРА 11.1 Качество Продукции должно полностью соответствовать образцам, согласованным при заключении настоящего Контракта, отвечать требованиям страны производителя и стандартам РФ. 11.2. Поставщик подтверждает соответствие качества Продукции следующими документами, подтверждёнными аккредитованной лабораторией Поставщика, для каждой партии Продукции: -удостоверение качества Поставщика; -протоколы испытаний. СТАТЬЯ 12. ПРИЕМКА ПРОДУКЦИИ 12.1. Приемка Продукции по количеству и качеству осуществляется на складе Покупателя. Приёмка товара осуществляется Покупателем в присутствии представителя коммерческого склада (КС) с составлением акта. В случаях обнаружения при приемке и передаче на хранение на КС недостачи, порчи или повреждения товаров, или их упаковки, а также несоответствия между наименованием товаров по факту и данными перевозочного документа, обнаружения товара без документов и документов без товара, составляет коммерческий акт, который подписывается перевозчиком, Покупателем и представителем КС. В случае разночтений, Поставщик информируется в течение 72 часов для принятия согласованных решений. В случае если товар затарен в упаковку, имеющую свободный доступ к товару (вскрытую упаковку, не запакованную и т.п.), приемка осуществляется по количеству мест. 12.1.1. Поставщик не несёт ответственности по количеству и ассортименту товара в том случае, если: - товар перегружался на транзитном складе (в этом случае приемка продукции от Поставщика осуществляется на транзитном складе) - повреждена пломба или товар опечатан не заводской пломбой. - недостача образовалась в верхнем видимом слое паллеты и об этом нет соответствующей отметки в CMR. СТАТЬЯ 13. РЕКЛАМАЦИИ 13.1. Покупатель вправе заявить рекламации, в том числе по качеству Продукции до момента истечения срока годности товара. В случае если качество Продукции не соответствует требованиям настоящего Контракта, по причинам, за которые отвечает Поставщик, Покупатель вправе отказаться от приемки, при условии, что факт несоответствия качества поставленной Продукции требованиям настоящего Контракта отмечен в коммерческом акте и подтвержден (по выбору Покупателя) заключением лаборатории Госстандарта РФ, лаборатории ВНИИ пивоваренной, безалкогольной и 6 other laboratory, registered in the system of Gosstandards of Russian Federation and in the system of the State Sanitary-andEpidemiologic Institution and/or by the act of investigation, registered by the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation). 13.1.1. The claim can be transferred to the Supplier by means of post, electronic, facsimile communication and should contain the following information: - A substantiation and result of research; - Quantity of poor-quality production; - № of the order - № of the invoice; - Batch of pouring or Ap. Nr. - Photos and - or samples (in quantity of 1 commodity unit of each name) 13.1.2. In this case the Supplier is obliged to consider the claim in thirty-day term and in case of the consent with it to accept the poor-quality goods and indemnify all expenses related thereto (cost of the poor-quality goods, the paid taxes and tax collections, customs payments for the goods, cost of documentary stamps, the sum of a bank guarantee, the sum of transport charges and charges on storage of the poor-quality goods). The Supplier pays to the Purchaser advance payment on payment of the specified charges proceeding from the sizes established by the legislation of the Russian Federation, and the prices which under comparable circumstances are usually raised for similar services. Advance payment is paid under the account of the Purchaser. It is understood that inferior goods may be destroyed according to the preliminary written Supplier’s consent as per the applicable procedures stated by the Parties. 13.2. In case of occurrence of disputes concerning quality of the goods, on which the claim on quality regarding latent defects is declared (turbidity, a deposit, etc.), such goods should be placed in a warehouse of the Purchaser (or the subpurchaser) separately from other goods. The right during the term established by the present contract for consideration of claims is given to the Supplier, to check up its validity by survey of the damage goods in a warehouse of the Purchaser and-or carrying out of the laboratory analysis of selective samples from a damage party. The claim is considered unreasonable, if: a) At additional research defects of the goods don’t prove to be true by the official conclusion, and also the report of the analyses lead in independent laboratory Institut Heidger, Akkreditierted Pruflaboratorium - DIN EN ISO/IEC 17025, Kesten 54518, Germany. b) Deterioration of the goods is connected with inadequate execution by the Purchaser of rules of transportation and storage of the goods. 13.2.1. At a deviation of the claim the Purchaser is obliged to compensate to the Supplier documentary confirmed and necessary charges connected with check of validity of the given claim, namely: payment of laboratory analyses, and travelling and living expenses (in advance coordinated size). In case of documentary acknowledgement of the claim: the conclusion of independent laboratory Institut Heidger, Akkreditierted Pruflaboratorium - DIN EN ISO/IEC 17025, Kesten 54518, Germany, or a recognition its Supplier (according to conditions of the contract) on quality of the goods, the Supplier is obliged to: a) In proportion to reduce the price of the poor-quality goods if there is an opportunity of its further realization, or b) To compensate to the Purchaser the cost of the poor-quality goods, the paid taxes and tax collections, customs payments for the given goods, cost of documentary stamps, the sum of a bank винодельческой промышленности, и/или в любой другой лаборатории аккредитованной в системе Госстандарта РФ и в системе Государственной Санитарноэпидемиологической службы, и/или актом исследования организации, аккредитованной при Торговопромышленной палате Российской Федерации. 13.1.1.Рекламация может быть передана Поставщику посредством почтовой, электронной, факсимильной связи и должна содержать следующую информацию: - обоснование и результат исследования; - количество некачественной продукции; - № заказа - № инвойса - партия розлива или Ap. Nr. - фото и/или образцы (в количестве 1 единицы товара каждого наименования) 13.1.2. В данном случае Поставщик обязан в тридцатидневный срок рассмотреть рекламацию и в случае согласия с ней принять некачественный товар и возместить все убытки (стоимость некачественного товара, уплаченные налоги и сборы, таможенные платежи за данный товар, стоимость акцизных марок, сумму банковской гарантии, сумму транспортных расходов и расходов по хранению некачественного товара) Поставщик выплачивает Покупателю аванс на оплату указанных расходов исходя из размеров, установленных законодательством РФ, и цен, которые при сравнимых обстоятельствах обычно взимаются за аналогичные услуги. Аванс выплачивается по счету Покупателя. Некондиционный товар может быть уничтожен по предварительному письменному согласию на то Поставщика и в установленном Сторонами порядке. 13.2. В случае возникновения споров относительно качества товара, по которому заявлена рекламация по качеству в части скрытых недостатков (помутнение, осадок и т.п.), такой товар должен быть помещен на складе Покупателя (или субпокупателя) отдельно от других товаров. Поставщику предоставляется право в течение срока, установленного настоящим контрактом для рассмотрения рекламаций, проверить ее обоснованность путем осмотра зарекламированного товара на складе Покупателя и/или проведения лабораторного анализа выборочных образцов из зарекламированной партии. Рекламация считается необоснованной, если: а) при дополнительном исследовании дефекты товара не подтверждаются официальным заключением, а также протоколом анализов, проведенных в независимой лаборатории Institut Heidger, Akkreditierted Pruflaboratorium – DIN EN ISO/IEC 17025, Кестен 54518, Германия. b) Ухудшение качества товара связано с ненадлежащим исполнением Покупателем правил транспортировки и хранения товара. 13.2.1. При отклонении рекламации Покупатель обязан возместить Поставщику документально подтвержденные и необходимые расходы, связанные с проверкой обоснованности данной рекламации, а именно: оплата лабораторных анализов, и командировочные расходы (в заранее согласованном размере). В случае документального подтверждения рекламации: заключением независимой лаборатории Institut Heidger, Akkreditierted Pruflaboratorium - DIN EN ISO/IEC 17025, Кестен 54518, Германия, либо признание ее Поставщиком (согласно условиям контракта) по качеству товара, Поставщик обязан по требованию Покупателя а) соразмерно уценить некачественный товар, если имеется возможность его дальнейшей реализации, или b) возместить Покупателю стоимость некачественного товара, уплаченные налоги и сборы, таможенные платежи 7 guarantee, the sum of transport charges and charges on storage of the poor-quality goods. The Supplier has the right to check and validity of accounting of the claim. Results of the analysis above the specified laboratory are final and obligatory for the Parties and the third parties and are not a subject to the appeal. ARTICLE 14. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES 14.1. In case of non-observance of the stated timeframes of the products delivery indicated in item 7.1 of the present Contract or the appropriate supplements thereto, i.e. if the delay in the delivery exceeds three calendar days, upon forwarding the relevant Supplier-addressed shall be entitled as follows: written notice the Purchaser either the other authorized person 14.1.1. To agree upon with Supplier the new delivery timeframes, or 14.1.2. To reject the subject products delivery. 14.1.3. In cases imlied by items 14.1.1 and 14.1.2 (under the condition that the products shall be subject of attesting by the documentary stamps attached) the Supplier besides other duties stipulated by the present Contract and the current legislation shall be liable to perform the specified actions as well as to indemnify Purchaser for the expenses sustained in size and according to procedures agreed upon by Parties in Supplement No 2 to the present Contract. 14.2. In case of the delay in making full or partial payment of price stated by the present Contract for the goods delivered the Purchaser shall be liable to pay in favor of Supplier the appropriate penalty at the rate of 0,01 percent of amount of the payment delayed (non-paid part of price of the goods batch delivered) for each day of the delay, but no more 5 % from cost of a batch of goods. When the penalty payable reaches the sum of the relevant principle any further increment thereof shall be stopped. It is understood that payment of penalty does not release Supplier from the liability to properly perform all its respective obligations stem from the present Contract. 14.3. In case of delay by the Supplier specified in the Contract of the goods, Supplier Buyer pays a penalty equal to 0.01% of the delayed goods for each day of delay in goods, but not more than 5% of the value of shipments. 14.4. Any information communicated by one party to another within the period of validity of the present Contract that contains data related to the subject thereof (including its sensitive conditions the disclosure of which may incur damage to the other party) shall be deemed confidential and is not subject to disclosure in favor of any third persons whatsoever – excluding situations specifically provided by the applicable laws of the Russian Federation. 14.5. Parties’ obligations regarding confidentiality and nondisclosure of information shall not be extended on data referred to public domain. ARTICLE 15. FORCE MAJEURE 15.1. The Parties relieved from the responsibility for partial or full default of obligations under the present contract if this default was consequence of the circumstances caused by action of force majeure, arisen after the conclusion of the contract as a result of events of extreme character which the corresponding Party of the contract could not expect, prevent reasonable measures (force-majeure). To such events of extreme character concern: Flooding, earthquake, storm, subsidence of ground, epidemic and other spontaneous natural phenomena, war, military actions, acts of terrorism, introduction in corresponding territory of state of emergency, change of the legislation or other statutory acts rendering or able to influence execution of the present Contract as a whole, or in its any part, other events of за данный товар, стоимость акцизных марок, сумму банковской гарантии, сумму транспортных расходов и расходов по хранению некачественного товара. Поставщик имеет право на проверку и обоснованность калькуляции рекламации. Результаты анализа выше указанной лаборатории являются окончательным и обязательными для Сторон и третьих лиц и не подлежат обжалованию. СТАТЬЯ 14. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 14.1. В случае нарушения сроков поставки Продукции, установленных п.7.1. настоящего Контракта или в соответствующих приложениях к настоящему Контракту на период свыше трех календарных дней, Покупатель или уполномоченное им лицо имеет право, письменно сообщив об этом Поставщику: 14.1.1. Согласовать с Поставщиком новые сроки поставки; 14.1.2. Отказаться от данной поставки; 14.1.3. В случаях, указанных в п.п. 14.1.1., 14.1.2., при условии, что Продукция подлежит оклейке акцизными марками, Поставщик помимо других обязанностей, предусмотренных настоящим Контрактом и действующим законодательством, обязан совершить действия, а также возместить Покупателю расходы в размере и в порядке, согласованном сторонами в Приложения №2 к настоящему контракту. 14.2. При задержке Покупателем установленной настоящим Контрактом оплаты (в полном размере или частично) за поставленный товар, Покупатель платит Поставщику пени в размере 0,01% от суммы задержанного платежа (неоплаченной части стоимости поставленной партии Товара) за каждые день задержки оплаты, но не более 5% от стоимости партии товара. Уплата пени не освобождает покупателя от обязанности надлежащим образом в полном размере выполнить все свои обязательства, установленные настоящим Контрактом. 14.3. При задержке Поставщиком установленный настоящим Контрактом в срок поставляемый товар, Поставщик платит Покупателю пени в размере 0,01% от суммы задержанного товара, за каждый день задержки товара, но не более 5% от стоимости партии товара. 14.4. Любая информация, передаваемая одной Стороне другой в период действия настоящего Контракта, содержащая сведения, относящиеся к предмету настоящего Контракта, включая его условия, разглашение которых может нанести убытки другой Стороне, является конфиденциальной и не подлежит разглашению третьим лицам, за исключением случаев предусмотренных законодательством Российской Федерации. 14.5. Обязательства Сторон относительно конфиденциальности и не использования информации не будут распространяться на общедоступную информацию. СТАТЬЯ 15. ФОРС–МАЖОР 15.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств, вызванных действием непреодолимой силы, возникших после заключения контракта в результате событий чрезвычайного характера, которые соответствующая Сторона договора не могла предвидеть, предотвратить разумными мерами (форсмажор). К таким событиям чрезвычайного характера относятся: наводнение, землетрясение, шторм, оседание почвы, эпидемии и иные стихийные явления природы, война, военные действия, террористические акты, введение на соответствующей территории чрезвычайного 8 unpredictable character which cannot be provided or prevented (or it is possible to provide, but it is impossible to prevent) at a modern level of human knowledge and opportunities. If any of such circumstances has directly affected execution of obligations in the terms established in the Contract this term is in proportion removed for the period of action of corresponding circumstance. 15.2. The party that is not in a position to perform its respective obligations shall be liable inform in writing in reasonable term the other party of the occurrence, presumable duration and the moment of ceasing any of the circumstances above mentioned. It is understood that the said facts outlined in the respective notice shall be confirmed by the relevant certificate issued by Chamber of Trade and Industry Russian Federation (either by the other competent authority) of the appropriate country. The failure to forward the relevant notice within the specified term of the moment of occurrence the force majeure circumstances deprives the Parties of the right to refer to any such circumstance as the grounds for releasing them from liability for the failure to perform their respective obligations. 15.3. If the impossibility to perform partially or completely the respective Parties obligations retains for the period in excess of two months then the Parties shall be entitled to terminate partially or completely the present Contract. ARTICLE 16. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW 16.1. Should any disputes or differences arise by virtue of the present Contract or in connection therewith, the Parties undertake to do their utmost to settle the said disputes and differences by means of negotiations. If the 1 fail to reach an agreement within 10 days than all disputes between the 1 regarding modification and cancellation of the present Contract shall be referred for consideration by Arbitration Court on the location of the Plaintiff according to the legislation of the country of consideration of dispute. Decisions of Arbitration Court are obligatory for both Parties. ARTICLE 17. CLOSING PROVISIONS 17.1. The present Contract enters in force effective the moment of its authorization by the Parties concerned and shall be valid until December 31, 2015 After expiry of the term of action of the present Contract, term of its action will be prolonged for each next calendar year until any of the parties beforehand (but not later than 30 (Thirty) days prior to the termination of the current term) in writing will not notify other party on refusal in its subsequent prolongation. 17.2. Effective the moment of authorization of the present Contract all preceding negotiations and correspondence of the Parties related the subject thereof shall be deemed null and void and only terms and provisions of the present Contract shall be applicable. 17.3. Neither party is entitled to transfer its respective obligations stem from the Contract in favor of any third persons without the expressed written consent of the other party thereof.. 17.4. The Contract in question may be canceled by the mutual written consent of the Parties, in case of non-performance or improper performance by Parties of their respective obligations related threto, either in case of the occurrence of force majeure circumstances. In all other cases the Contract shall be deemed ceased upon complete discharge by Parties of all their respective contractual obligations. It is understood that any of the Parties is положения, изменения законодательства или иных нормативных актов, оказывающих или могущих оказать влияние на исполнение настоящего Контракта в целом, или в какой-либо его части, иные события непредсказуемого характера, которые невозможно предусмотреть или предотвратить (либо возможно предусмотреть, но невозможно предотвратить) при современном уровне человеческих знаний и возможностей. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в сроки, установленные в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства 15.2.Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, обязана в разумный срок в письменной форме уведомить другую Сторону о наступлении вышеуказанных обстоятельств. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-промышленной палатой РФ, или иным компетентным органом, соответствующей страны. Неуведомление в указанный срок о наступлении форсмажорных обстоятельств лишает Стороны права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств. 15.3. Если возможность полного или частичного неисполнения обязательств будет действовать свыше двух месяцев, Стороны вправе отказаться от настоящего Контракта полностью или частично. СТАТЬЯ 16. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО 16.1.При возникновении между Сторонами споров и разногласий по настоящему Контракту или в связи с ним, Стороны сделают все необходимое для урегулирования указанных споров и разногласий путем переговоров. Если Стороны не придут к соглашению в течение 10 дней, то все споры Сторон об изменении и расторжении настоящего контракта рассматриваются Арбитражным судом по месту нахождения истца в соответствии с законодательством страны рассмотрения спора. Решения Арбитражного Суда являются обязательными для обеих Сторон. СТАТЬЯ 17. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 17.1. Контракт вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действителен до 31 декабря 2015 года. По истечении срока действия настоящего Контракта, срок его действия будет продлеваться на каждый последующий календарный год до тех пор, пока любая из сторон заблаговременно (но не позднее, чем за 30 (Тридцать) дней до окончания текущего срока) в письменной форме не уведомит другую сторону об отказе в его последующем продлении. 17.2.С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка Сторон, касающиеся предмета Контракта, не имеют юридической силы и понимаются в вышеизложенной редакции. 17.3.Ни одна из Сторон не вправе передавать свои обязательства по Контракту третьим лицам без письменного согласия на то других Сторон. 17.4. Контракт может быть расторгнут по взаимному письменному согласию Сторон, либо в случае неисполнения либо ненадлежащего исполнения Сторонами своих обязательств друг перед другом по настоящему Контракту либо, в случае наступления форсмажорных обстоятельств. В других случаях Контракт прекращает свое действие после выполнения Сторонами 9 17.9. In case of different interpretations in Russian-speaking and English-speaking texts of the contract, the priority has the Russian-speaking text of the contract. 17.10. All supplements to the present Contract constitute the integral part thereof. всех своих контрактных обязательств. Любая из Сторон имеет право затребовать оформления выполнения Сторонами контрактных обязательств Протоколом, который подписывается уполномоченными представителями Сторон. В случае, если одна из Сторон не исполняет либо ненадлежащим образом выполняет свои обязательства перед другой Стороной/Сторонами по настоящему Контракту, последняя/последние имеют право отказаться от настоящего Контракта на этом основании, предварительно в письменной форме уведомив об этом намерении виновную Сторону, предоставив срок на выполнение невыполненного/исправление ненадлежащие выполненного обязательства, который не может быть менее 15 календарных дней и не более 45 календарных дней с момента передачи виновной Стороне такого уведомления. В случае, если виновная Сторона надлежащим образом исполнит обязательства, невыполнение/ненадлежащее выполнение которого послужило причиной намерения расторгнуть контракт, а также уплатит все причитающиеся пени/штрафы/проценты, Контракт продолжает свое действие, если Стороны не согласились об ином. 17.5. Вся официальная переписка относительно условий настоящего Контракта ведется на русском и английском языках. Заявление, сообщение, предупреждение, письмо, просьба, требование, претензия и т.д., которое одна Сторона передает другой Стороне в соответствии или в связи с настоящим Контрактом, признается переданным и полученным надлежащим образом, если оно передано по указанным Стороной реквизитам по почте заказным посланием с сообщением, с курьерской почтой, передано с курьером, агентом, персонально передано уполномоченному представителю второй Стороны под подпись. 17.6. Передача сообщения по факсу, электронной почте признается надлежаще переданной и полученной, если в течение 10 рабочих дней с момента отправки такого сообщения соответствующая Сторона получила подтверждение о получении данного сообщения другой Стороной. Подписание спецификаций и иных приложений (изменений, дополнений) к настоящему контракту может быть осуществлено путем составления одного документа, подписанного сторонами, а также путем обмена документами посредством почтовой, телеграфной, телетайпной, телефонной, электронной или иной связи, позволяющей достоверно установить, что документ исходит от стороны по настоящему контракту. 17.7. Сторона обязана незамедлительно уведомить вторую Сторону о смене своего почтового, юридического адреса, реквизитов, до получения такого уведомления все платежи, послания, переданные второй Стороной в соответствии с условиями данного Договора по старому адресу, реквизитам, признаются переданными и полученными надлежащим образом. 17.8. Названия пунктов настоящего Контракта использованы исключительно в целях удобства просмотра и не могут быть использованы для толкования или интерпретации Контракта. 17.9. В случае разночтений в русскоязычном и англоязычном текстах контракта, приоритет имеет русскоязычный текст контракта. 17.10. Все приложения настоящего Контракта являются его неотъемлемой частью. 17.11. The present Contract is drawn up in two identical and equally binding original copies with the attachment of supplements that constitute the integral part thereof, per one full 17.11. Настоящий Контракт составлен в двух оригинальных экземплярах, с приложениями, являющимися его неотъемлемой частью, причем оба entitled to demand registration of fact of the performance of their contractual obligations by means of protocol signed by their authorized representatives. In case if one of the Parties did not perform or improperly perform its respective obligations before the other party of the Contract the latter one shall be entitled to cancel thereof upon sending the appropriate written notice addressed to guilty party. The notice above mentioned may provide the relevant time for the performance of not fulfilled obligations, either rectification of the improperly fulfilled obligation; in any case it is understood that the period above mentioned cannot be less than 15 calendar days and cannot exceed 45 calendar days of the moment of serving such notice to the guilty party. Should the otherwise is not specifically agreed upon by the Parties concerned and in case if the guilty party properly performs its respective obligations that were the reason of intention to cancel Contract as well as pays all the relevant penalties, fines due and the interest accrued the Contract shall be deemed renewed. 17.5. All official correspondence between the Parties regarding terms and conditions of the present Contract shall be kept in Russian and English languages. It is understood that any statement, information, advise, notice, letter, request, demand, claim and any other massage whatsoever forwarded by one of the Parties to the other party in connection with or by virtue of the present Contract shall be deemed properly submitted and accepted in case if such message is sent by the registered mail delivery to the address indicated by the relevant party, sent by the courier mail service either personally handed over to the authorized representative of the other party. 17.6. Any message transmitted by fax or e-mail shall be deemed properly sent and received in case if within 10 business days of the moment of transmitting such message the appropriate sender party receives confirmation of its receipt issued by the recipient thereof. It is understood also that the Parties concerned shall be liable immediately inform each other of all modifications of their respective postal/legal address and banking requisites. Until the moment of the receipt of such notice all payments and messages made or sent by the other party according to old requisites and address in compliance with terms and conditions of the present Contract shall be deemed properly sent and received. 17.7. The Party is obliged to notify immediately the second Party on change of the post, legal address, essential elements, before reception of such notice all payments, the messages transferred by the second Party according to conditions of the given Contract to the old address, essential elements, admit transferred and received properly. 17.8. Names of items of the present Contract are used exclusively with a view of convenience of viewing and cannot be used for interpretation or interpretation of the Contract. 10 copy for each of the Parties concerned. ARTICLE 18. LEGAL ADDRESSES AND BANKING REQUISITES OF THE PARTIES. экземпляра идентичны и имеют одинаковую юридическую силу. Каждая из Сторон получает один полный экземпляр настоящего Контракта. СТАТЬЯ 18. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 1.The Supplier: _______________ Адрес: ________________ Банк: _______________________ Номер счета: ___________________ Адрес банка: _______________ IBAN: __________________ SWIFT: ________________ 1. Поставщик: __________________ Адрес: ______________________________ Банк: ________________________ Номер счета: ________________________ Адрес банка: ______________________ IBAN: _____________________ SWIFT: ____________________________ 2.The Purchaser: FSUE «PSE» The 2nd Tverskaya-Jamskaya str. 16, Moscow 125047 Russia tel./fax: +7(495)789-32-82/+7(499)251-82-69 INN 7710142570, KPP 771001001 OKPO 17664448 ОКОНX 80190, 80100 с/a 40502978738040100038 Moskow bank OAO «Sberbank of Russia» Corr. Account № 30101810400000000225 BIC 044525225 2. Покупатель: ФГУП «ППП» Россия, 125047, г. Москва, ул. 2-ая Тверская- Ямская, дом 16 тел/факс: +7(495)789-32-82/+7(499) 251-82-69 ИНН 7710142570, КПП 771001001 ОКПО 17664448 ОКОНX 80190, 80100 р/с 40502978738040100038 Московский банк ОАО «Сбербанк России» Корр. Счет № 30101810400000000225 БИК 044525225 Signatures of the parties / Подписи сторон The Purchaser / Покупатель The Supplier / Поставщик Генеральный директор FSUE «PSE» ФГУП «ППП» /_______________ __________________ _____________________ ______________ 11 Supplement № 1 Приложение № 1 to the Contract № ___________ from «__» ____________ 2014 г к Контракту № ________ от «__» __________ 2014. In compliance with Contract № ___________from «__» В соответствии с Контрактом № ________ от «__» __________ 2014 the Parties agree that in compliance ____________ 2014 года Стороны пришли к thereof the following Products shall be delivered: соглашению, что по данному Контракту будет поставляться следующая Продукция: _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ ____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ Signatures of the parties / Подписи сторон The Purchaser / Покупатель The Supplier / Поставщик Генеральный директор FSUE «PSE»/ ФГУП «ППП» __________________ _______________ _________________ _______________ 12 Supplement № 2 Приложение № 2 to the Contract № _______ from «__» _________ 2014 г 1. Hereby Purchaser undertakes to duly provide Supplier with the relevant documentary stamps. Documentary stamps are the documents of the state reporting certifying legality of manufacture and a revolution in territory of the Russian Federation of alcoholic production, control of payment of taxes, and also are data carriers of the uniform state automated information system and confirmation of fixing of the information on the Russian Federation sold in territory of alcoholic production in the uniform state automated information system. к Контракту № ____ от «__» ________ 2014 1. Покупатель обеспечивает Поставщика акцизными марками. Акцизные марки являются документами государственной отчетности, удостоверяющими законность (легальность) производства и оборота на территории Российской Федерации алкогольной продукции, осуществление контроля за уплатой налогов, а также являются носителями информации единой государственной автоматизированной информационной системы и подтверждением фиксации информации о реализуемой на территории Российской Федерации алкогольной продукции в единой государственной автоматизированной информационной системе. 2. Поставщик обеспечивает нанесение акцизной марки на Продукцию в порядке, установленном настоящим Контрактом и действующим законодательством РФ. 3. Акцизные марки Покупатель должен доставить Поставщику заблаговременно до начала поставки конкретной партии Продукции согласно срокам, указанным в подписанном Сторонами Приложении (Спецификации), в количестве, соответствующем объему и характеру поставляемой Продукции. Акцизные марки Покупатель передает Поставщику посредством уполномоченного представителя или службой курьерской доставки TNT и т.д.). Адрес доставки акцизных марок указывается в Приложении по данной поставке. Передача акцизных марок осуществляется по Акту приемапередачи акцизных марок, составляемому в 2-х экземплярах и подписываемому уполномоченными (материально-ответственными) представителями Сторон, один из которых остается у Поставщика, другой – у Покупателя. Нанесение акцизных марок на готовую к отправке партию Продукции производится Поставщиком. 4. Акцизные марки наносятся в полном соответствии с правилами маркировки алкогольной продукции, установленными законодательством Российской Федерации. 5. Акцизные марки, полученные Поставщиком от Покупателя в соответствии с конкретным Приложением (по партии Продукции), должны использоваться исключительно по указанному Приложению (по партии Продукции) и наноситься только на ту Продукцию, на которую переданы данные марки, в точном соответствии с наименованием алкогольной продукции, объемом алкогольной продукции в потребительской таре, процентном содержании этилового спирта в готовой алкогольной продукции, разлитой в потребительскую тару, а также другими сведениями, которые наносятся на продукцию в соответствии с требованиями законодательства РФ и идентифицируют данную конкретную Продукцию. Не допускается нанесение акцизных марок на иную Продукцию, в том числе на 2. The Supplier provides drawing Documentary stamps on Production in the order established by the present Contract and the current legislation of the Russian Federation. 3. The Purchaser should deliver documentary stamps to the Supplier beforehand prior to the beginning of delivery of a concrete products batch according to the terms specified in the Supplement (Specification) signed by the Parties, in the quantity corresponding to volume and character of delivered Products. The Purchaser transfers documentary stamps to the Supplier by means of the authorized representative or service of express delivery (TNT, etc.). The address of delivery of documentary stamps is underlined in the Supplement on the given delivery. Transfer of documentary stamps is carried out under the Certificate of documentary stamps acceptance-transfer, made in duplicate and signed by the authorized (materially responsible) representatives of the Parties, one of which remains at the Supplier, another - at the Purchaser. Attachment (gluing) documentary stamps on the products batch ready for shipment shall be done by the Supplier. 4. Documentary stamps are rendered in full conformity with rules of marks of the alcoholic production, established by the legislation of the Russian Federation. 5. Documentary stamps received by the Supplier from the Purchaser according to the concrete Supplement (Batch of products), should be used extremely under the specified Supplement (Batch of products) and to be rendered only on that Product is on which the given marks are transferred, in exact conformity with the name of alcoholic production, volume of alcoholic production in a retail container, percentage ethyl spirit in ready alcoholic production, pour out in a retail container, and also others data which are rendered on production according to requirements of the legislation of the Russian Federation and identify given concrete Production. Drawing documentary stamps on other Production, including on Production delivered under other Supplement is not supposed. 13 6. Invoice (bill) established in relation to the subject products batch (covered by the appropriate supplement) shall contain the data as follows: series of documentary stamps (by each name of the products supplied) to be glued on bottles, number of the appropriate application on buying stamps inclusive (the subject information may be included also in supplement to the invoice as well). If in Invoice (bill) a series of documentary stamps is specified in a case not on bottle (not on capacities), the Purchaser has the right to collect from the Supplier the penalty at a rate of 1000 Euros for each fact of drawing up Invoice (bill) with infringement of the given requirement. 6.1. The supplier does not bear the responsibility for correctness of drawing up of the invoice, if the Purchaser: - Has not specified corresponding ranges of documentary stamps - Has not coordinated the form of the invoice - Has not found out mistakes at check of documents in day of loading if the Supplier has given them on the coordination. Condition of the given item provided that the Supplier has preliminary directed to the Purchaser invoice on the coordination and has not received from the Purchaser of the remark or specification on it. Packing list drawn up on each vehicle shall contain the following data: series of documentary stamps and their number intended for each products item. Packing list shall be drawn up individually on each vehicle involved in the goods transportation. The Purchaser is obliged prior to the beginning of deliveries under the Contract (at sending documentary stamps on each party) to give the sample with the instruction of positions and ranges of marks. In the complete set of documents on delivery Production there should be the documents transferred to the Supplier by the Purchaser by transfer of documentary stamps. The given complete set of documents is made and transferred with each vehicle. In case of infringement of terms of delivery of Products by the fault / initiative of the Purchaser, established by the present Contract or in corresponding appendices to the present Contract, for the period over three calendar days, the Purchaser or the person authorized by it has the right, in writing having informed about it to the Supplier: 7.1 To coordinate to the Supplier new terms of delivery. In this case the charges connected to prolongation of terms on granting of maintenance of the obligation of the Purchaser about use of documentary stamps, will make: Within the first month (prolonged) - 1 % a month from the sum of maintenance of month; Within the second month (prolonged) - 2 % a month from the sum of maintenance of month; Within 3-4 months (prolongation) of-4 % in a month from the sum of maintenance of month; Term of prolongation cannot exceed 4 months from the Продукцию, поставляемую по другому Приложению. 6. В инвойсе (счёте-фактуре) на партию Продукции (в соответствии с конкретным приложением) должны быть указаны следующие сведения: серия акцизных марок (по каждому наименованию поставляемой продукции – побутылочно), нанесенные на потребительскую тару и номер заявления на покупку марок (данная информация может быть также указана в дополнении к инвойсу). В случае если в инвойсе серия акцизных марок указана не побутылочно (не по емкостям), Покупатель вправе взыскать с Поставщика штраф в размере 1000 Евро за каждый факт составления инвойса с нарушением данного требования. 6.1. Поставщик не несет ответственность за правильность составления инвойса, если Покупатель: - не указал соответствующие диапазоны акцизных марок - не согласовал форму инвойса - не обнаружил ошибки при проверке документов в день погрузки, если Поставщик предоставил их на согласование. Условие данного пункта применимо при условии что Поставщик предварительно направил Покупателю инвойс на согласование и не получил от Покупателя замечания или уточнения по нему. В упаковочный лист на каждое транспортное средство, должны быть включены следующие сведения: серия марки, количество марки по позиционно. Упаковочный лист составляется на каждое транспортное средство отдельно. Покупатель обязан до начала поставок по Контракту (при отправке акцизных марок на каждую партию), предоставить образец с указанием позиций и диапазонов марок. В комплекте документов при доставке Продукции должны быть документы, переданные Поставщику Покупателем при передаче акцизных марок. Данный комплект документов составляется и передается с каждым транспортным средством. В случае нарушения сроков поставки Продукции по вине/инициативе Поставщика, установленных настоящим Контрактом или в соответствующих приложениях к настоящему Контракту, на период свыше трех календарных дней, Покупатель или уполномоченное им лицо имеет право, письменно сообщив об этом Поставщику: 7.1. Согласовать с Поставщиком новые сроки поставки. В этом случае расходы, связанные с продлением сроков по предоставлению обеспечения обязательства Покупателя об использовании акцизных марок, будут составлять: в течение первого месяца (продленного) – 1% в месяц от суммы обеспечения в месяц; в течение второго месяца (продленного) – 2% в месяц от суммы обеспечения в месяц; в течение 3-4 месяцев (продления) -4% в месяц от суммы обеспечения в месяц; Срок продления не может превышать 4-х месяцев с 14 moment of transfer of documentary stamps to the Supplier the Purchaser. 7.2. To refuse the given delivery, having notified the Supplier about such refusal. In this case the Supplier is obliged: 7.2.1. To return the damaged and unused documentary stamps to the Purchaser in the order and on the conditions stipulated by the present Contract. 7.2.2. To make removal of stamps from Production by own strength and at own expense, or to compensate carrying out of the specified works to the Purchaser. 7.2.3. To pay to the Purchaser full cost of the damaged and unused documentary stamps in the size established by the current legislation of the Russian Federation, during 5-ти the working days from the moment of the notice on refusal of delivery. 7.2.4. To refund the Buyer on granting maintenance of the obligation of the Buyer about use of documentary stamps in the size stipulated in item 7.1. of the present Supplement for every month, since the moment of transfer of stamps to the Supplier, till the moment of return of marks to the Purchaser. 7.2.5. To pay the penalty at a rate of 10 % from cost of documentary stamps and the sum of maintenance of the obligation of the Purchaser about use of documentary stamps during 5 days from the moment of the notice on refusal of delivery. The conditions specified in items 7.1., 7.2., 7.2.1, 7.2.2., 7.2.3., 7.2.4., 7.2.5 will not be applied in those cases if terms of delivery vary under the initiative of the Purchaser (without presence of infringements from the Supplier) if the Purchaser does not execute contract obligations by way of payment of production and export of the made goods. In this case return of documentary stamps will be possible only on the fact of payment of the poured order, the payment of expenses on removal of stamps and return on territory of the Russian Federation. 8. According to the concrete Supplement (Batch of Production) the Supplier returns the unused or damaged stamps to the Purchaser simultaneously with transfer of a ready Batch of Production under the Supplement if other is not stipulated by the present item. Return of y stamps is carried out according to the requirements established by the current legislation of the Russian Federation. Besides the Purchaser has the right to demand return of the unused and damaged stamps at any moment, and the Supplier in reasonable terms, not later than 10 working days from the moment of reception of the requirement about return of marks, is obliged to transfer the Purchaser such documentary stamps. If the requirement about return of stamps arises under the initiative of the Purchaser in conditions of execution by the Supplier of all contract obligations the Supplier returns documentary stamps only after payment by the Purchaser of charges on return and removal of documentary stamps if they paste already over products. 9. In case of cancellation/termination of the Contract, within 15 (fifteen) days of the date of such Contract termination the Supplier shall be liable to submit момента передачи акцизных марок Поставщику Покупателем. 7.2. Отказаться от данной поставки, уведомив Поставщика о таком отказе. В этом случае Поставщик обязан: 7.2.1. Возвратить поврежденные и неиспользованные акцизные марки Покупателю в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Контрактом. 7.2.2. Произвести снятие марок с Продукции своими силами и за свой счет, или возместить проведение указанных работ Покупателю. 7.2.3. Уплатить Покупателю полную стоимость поврежденных и неиспользованных акцизных марок в размере, установленном действующим законодательством РФ, в течение 5-ти рабочих дней с момента уведомления об отказе от поставки. 7.2.4. Возместить Покупателю расходы по предоставлению обеспечения обязательства Покупателя об использовании акцизных марок в размере, предусмотренном в п.7.1. настоящего Приложения за каждый месяц, начиная с момента передачи марок Поставщику, до момента возврата марок Покупателю. 7.2.5. Уплатить штраф в размере 10% от стоимости акцизных марок и суммы обеспечения обязательства Покупателя об использовании акцизных марок в течение 5-ти дней с момента уведомления об отказе от поставки. Меры, указанные в п.п. 7.1., 7.2., 7.2.1, 7.2.2., 7.2.3., 7.2.4., 7.2.5. не будут применяться в тех случаях, если сроки поставки меняются по инициативе Покупателя (без наличия нарушений со стороны Поставщика), если Покупатель не исполняет контрактные обязательства в плане оплаты продукции и вывоза произведенного товара. В этом случае возврат акцизных марок будет возможен только по факту оплаты разлитого заказа, оплаты расходов по снятию марок и возврату на территорию РФ. 8. Неиспользованные или поврежденные марки в соответствии с конкретным Приложением (партии Продукции) Поставщик возвращает Покупателю одновременно с передачей готовой партии Продукции по Приложению, если иное не предусмотрено настоящим пунктом. Возврат марок осуществляется в соответствии с требованиями, установленными действующим законодательством РФ. Кроме того, Покупатель вправе потребовать возврата неиспользованных и поврежденных марок в любой момент, и Поставщик в разумные сроки, не позднее 10 рабочих дней с момента получения требования о возврате марок, обязан передать Покупателю такие акцизные марки. Если требование о возврате марок возникает по инициативе Покупателя в условиях исполнения Поставщиком всех контрактных обязательств, то Поставщик возвращает акцизные марки только после оплаты Покупателем расходов по возврату и снятию акцизных марок, если ими уже оклеена продукция. 9. В случае расторжения/прекращения контракта, Поставщик обязан передать Покупателю в г. Москве (Российской Федерации), либо в ином месте по 15 Purchaser in the City of Moscow (Russian Federation) either in any other location stated by the relevant written agreement with Purchaser, all previously provided nonused or damaged documentary stamps. If after such cancellation/termination of Contract the subject stamps would be glued on products, then the Supplier shall be liable by own strength and at own expense to arrange for their taking off, gluing on clean sheets of paper (A4 format) and return them to Purchaser. Besides the Supplier is obliged to compensate to the Purchaser of the sum of maintenance of the obligation of the Purchaser about use of documentary stamps in the size stipulated in item 7.1. of the present Supplement for every month, since the moment of transfer of stamps to the Supplier, till the moment of return of stamps to the Purchaser. If cancellation/termination of the contract occurs under the initiative of the Purchaser under condition of performance by the Supplier of all contractual obligations, return of stamps is possible on the fact of indemnification of all necessary and documentary confirmed charges to the Supplier, including charges on removal of stamps, cost of made production and charges on return. In case of cancellation of the contract under the mutual agreement of parties, charges on return of stamps are paid by the parties in shares, according to the separate agreement if other is not stipulated by the agreement on cancellation of the contract. In case of cancellation of the contract owing to infringement of one of the parties of the obligations, charges on return of stamps are assigned to a guilty party. 10 The damaged and unused stamps at return should correspond to samples, series and the nomenclature of the stamps given to the Purchaser, should be pasted on separate sheets of a paper of format А-4 (except for the unused stamps returned by the importer in factory packings) with observance of the following rules: Number, a series of documentary stamps and an inscription about a kind of alcoholic production and volume of alcoholic production in a retail container on it should be looked through precisely; Separate parts of documentary stamp should be connected; The area of each damaged documentary stamps returned by the Purchaser (including collected of separate parts) should make not less than 50 % from its initial area. 11. The Supplier also is obliged to return to the Purchaser documentary stamps in the following cases: documentary stamps are put on the alcoholic production delivered under other Supplement (specification); documentary stamps are put on alcoholic production by the way, not allowing to count data on alcoholic production marked with them with use of means of the uniform state письменному согласованию с Покупателем, переданные ему неиспользованные или поврежденные акцизные марки в течение 15 (пятнадцати) дней после расторжения/прекращения контракта. В случае если после расторжения/прекращения Контракта акцизные марки были наклеены на Продукцию, Поставщик обязан снять марки с Продукции своими силами и за свой счет, наклеить их на чистые листы бумаги формата А-4 и передать их Покупателю. Кроме того, Поставщик обязан возместить Покупателю суммы обеспечения обязательства Покупателя об использовании акцизных марок в размере, предусмотренном в п.7.1. настоящего Приложения за каждый месяц, начиная с момента передачи марок Поставщику, до момента возврата марок Покупателю. Если расторжение/прекращение контракта происходит по инициативе Покупателя при условии выполнения Поставщиком всех обязательств по Контракту, возврат марок возможен по факту компенсации всех необходимых и документально подтвержденных расходов Поставщику, включая расходы по снятию марок, стоимость произведенной продукции и расходы по возврату. В случае расторжения договора по обоюдному соглашению сторон, расходы по возврату марок оплачиваются сторонами в долях, согласно отдельному соглашению, если иное не предусмотрено соглашением о расторжении договора. В случае расторжения договора вследствие нарушения одной из сторон своих обязательств, расходы по возврату марок возлагаются на виновную сторону. 10. Поврежденные и неиспользованные марки при возврате должны соответствовать образцам, сериям и номенклатуре выданных Покупателю марок, должны быть наклеены на отдельные листы бумаги формата А-4 (за исключением неиспользованных марок, возвращаемых импортером в фабричных упаковках) с соблюдением следующих правил: номер, серия акцизной марки и надписи о виде алкогольной продукции и объеме алкогольной продукции в потребительской таре на ней должны четко просматриваться; отдельные части акцизной марки должны быть соединены; площадь каждой возвращаемой Покупателем поврежденной акцизной марки (в том числе и собранной из отдельных частей) должна составлять не менее 50 % от ее первоначальной площади. 11. Поставщик также обязан возвратить Покупателю акцизные марки в следующих случаях: акцизные марки нанесены на алкогольную продукцию, поставляемую по другому Приложению (спецификации); акцизные марки нанесены на алкогольную продукцию способом, не позволяющим считать сведения о маркируемой ими алкогольной продукции с использованием 16 automated information system; In other cases when stamps of alcoholic production by documentary stamps is made with infringement of requirements of the current legislation of the Russian Federation. In this case the given documentary stamps are considered as damaged , and the corresponding duties stipulated by the present Supplement are assigned to the Supplier (by item 7.2., 10, etc.). 12. All charges on return of the damaged stamps are paid by the Supplier. 13. Charges on return of marks stamps which have not been used for the reasons, not dependent on the Supplier, are paid by the Purchaser or both parties in the coordinated size. In all other cases the specified charges are assigned to the Supplier. 14. In case of a non-return damaged and (or) the unused marks or infringement of conditions of return of such marks stipulated by the present Contract, marks will be considered lost as the Supplier who is obliged thus to compensate to the Purchaser the following losses: The sums of money stipulated by item 7.2. of the present Supplement; The sum of maintenance of the obligation of the Purchaser about use of the documentary stamps, stipulated by the legislation of the Russian Federation for use of documentary stamps not to destination. The Purchaser at each order of the Goods in the Acceptance report of transfer of documentary stamps (section " Special marks ") or on account of a proforma, is obliged to specify the size of such maintenance in rubles each name of the Goods. 15. In case of delivery of production on which there are no documentary stamps or stamps are pasted by the inadequate image, given Production is not subject to import on customs territory of the Russian Federation, and imported production is subject to re-export or destruction as taking place in illegal circulation. In this case the Supplier is obliged to pay all charges of the Purchaser which it will incur in connection with return of Production to the Supplier or its destruction, return of the damaged stamps to customs bodies, and also to pay sums of money which are subject to payment at return of the damaged documentary stamps (item 7.2. of the present Supplement, etc.). Besides the Supplier is obliged to compensate to the Purchaser all losses which it will incur in connection with imposing of penalties and other sanctions, and also presentation to it of claims of the third parties. 16. Rules of marks of the Goods documentary stamps 16.1. The technology should be applied to drawing documentary stamps on a retail container: A providing opportunity of reading of data on средств единой государственной автоматизированной информационной системы; в иных случаях, когда маркировка алкогольной продукции акцизными марками произведена с нарушением требований действующего законодательства РФ. В этом случае данные акцизные марки рассматриваются как поврежденные, и на Поставщика возлагаются соответствующие обязанности, предусмотренные настоящим Приложением (п. 7.2., 10 и т.д.). 12. Все расходы по возврату поврежденных марок, оплачиваются Поставщиком. 13. Расходы по возврату марок, которые не были использованы по причинам, не зависящим от Поставщика, оплачиваются Покупателем либо обоими сторонами в согласованном размере. Во всех остальных случаях указанные расходы возлагаются на Поставщика. 14. В случае невозврата поврежденных и(или) неиспользованных марок либо нарушения условий возврата таких марок, предусмотренных настоящим Контрактом, марки будут считаться утерянными Поставщиком, который обязан при этом возместить Покупателю следующие убытки: денежные суммы, предусмотренные п. 7.2. настоящего Приложения; сумму обеспечения обязательства Покупателя об использовании акцизных марок, предусмотренную законодательством Российской Федерации за использование акцизных марок не по назначению. Покупатель при каждом заказе Товара в Акте приема-передачи акцизных марок (раздел «Особые отметки») либо в счетпроформе, обязан указать размер такого обеспечения в рублях на каждое наименование Товара. 15. В случае поставки продукции, на которой отсутствуют акцизные марки или марки наклеены ненадлежащим образом, данная Продукция не подлежит ввозу на таможенную территорию РФ, а ввезенная продукция подлежит реэкспорту либо уничтожению как находящаяся в незаконном обороте. В этом случае Поставщик обязан оплатить все расходы Покупателя, которые он понесет в связи с возвратом Продукции Поставщику либо ее уничтожением, возвратом поврежденных марок в таможенные органы, а также уплатить денежные суммы, которые подлежат оплате при возврате поврежденных акцизных марок (п. 7.2. настоящего Приложения и др.). Кроме того, Поставщик обязан возместить Покупателю все убытки, которые он понесет в связи с наложением штрафов и иных санкций, а также предъявлением к нему претензий третьих лиц. 16. Правила маркировки Товара акцизными марками 16.1. Для нанесения акцизных марок на потребительскую тару должна применяться технология: обеспечивающая возможность считывания 17 alcoholic production marked with them with use of means of the uniform state automated information system of the account of volume of manufacture and a revolution ethyl spirit, alcoholic and spirit production during all term of a presence(finding) of alcoholic production in a revolution. The specified data on marked production are rendered for documentary stamp on perimeter of a field, free from graphic and text registration, as a bidimentional shaped code; An excluding opportunity of their fake and a reuse. 17. Documentary stamps should be rendered: With an inscription " Alcoholic production from above 9 up to 25 % " - on alcoholic production with the maintenance ethyl spirit more than 9 percent and up to 25 percent of volume of finished goods inclusive, except for wines; With an inscription " Alcoholic production over 25 % " - on alcoholic production with the maintenance ethyl spirit more than 25 percent and up to 95 percent of volume of finished goods inclusive, except for natural wine; With an inscription "Wine" - on wine with the contents ethyl spirit more than 9 percent and up to 22 percent of volume of finished goods inclusive, except for natural wine; With an inscription " Wine natural " - on natural wine with the contents ethyl spirit more than 9 percent and up to 15 percent of volume of finished goods inclusive, except for sparkling the wine, aerated wine, sparkling wine and champagne: With an inscription " Wine sparkling and sparkling " - on the sparkling wine, aerated wine, sparkling wine and champagne with the contents ethyl spirit more than 9 percent and up to 15 percent of volume of finished goods inclusive; With an inscription " up to 0,1 l " - on alcoholic production, which volume in a retail container makes up to 0,1 litres; With an inscription " up to 0,25 l " - on alcoholic production, which volume in a retail container makes from 0,1 litres up to 0,25 litres inclusive; With an inscription " up to 0,5 l " - on alcoholic production, which volume in a retail container makes from 0,25 litres up to 0,5 litres inclusive; With an inscription " up to 0,75 l " - on alcoholic production, which volume in a retail container makes from 0,5 litres up to 0,75 litres inclusive; With an inscription " up to 1 l " - on alcoholic production, which volume in a retail container makes from 0,75 litres up to 1 litre inclusive; With an inscription " from above 1 l " - on alcoholic production, which volume in a retail container makes more than 1 litre. сведений о маркируемой ими алкогольной продукции с использованием технических средств единой государственной автоматизированной информационной системы учета объема производства и оборота этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции в течение всего срока нахождения алкогольной продукции в обороте. Указанные сведения о маркируемой продукции наносятся на акцизную марку по периметру поля, свободному от графического и текстового оформления, в виде двумерного штрихового кода; исключающая возможность их подделки и повторного использования. 17. Акцизные марки должны наноситься: с надписью "Алкогольная продукция свыше 9 до 25%" - на алкогольную продукцию с содержанием этилового спирта более 9 процентов и до 25 процентов объема готовой продукции включительно, за исключением вин; с надписью "Алкогольная продукция свыше 25%" - на алкогольную продукцию с содержанием этилового спирта более 25 процентов и до 95 процентов объема готовой продукции включительно, за исключением натурального вина; с надписью "Вина" - на вино с содержанием этилового спирта более 9 процентов и до 22 процентов объема готовой продукции включительно, за исключением натурального вина; с надписью "Вина натуральные" - на натуральное вино с содержанием этилового спирта более 9 процентов и до 15 процентов объема готовой продукции включительно, за исключением игристого вина, газированного вина, шипучего вина и шампанского: с надписью "Вина шампанские и игристые" - на игристое вино, газированное вино, шипучее вино и шампанское с содержанием этилового спирта более 9 процентов и до 15 процентов объема готовой продукции включительно; с надписью "до 0,1 л" - на алкогольную продукцию, объем которой в потребительской таре составляет до 0,1 литра; с надписью "до 0,25 л" - на алкогольную продукцию, объем которой в потребительской таре составляет от 0,1 литра до 0,25 литра включительно; с надписью "до 0,5 л" - на алкогольную продукцию, объем которой в потребительской таре составляет от 0,25 литра до 0,5 литра включительно; с надписью "до 0,75 л" - на алкогольную продукцию, объем которой в потребительской таре составляет от 0,5 литра до 0,75 литра включительно; с надписью "до 1 л" - на алкогольную продукцию, объем которой в потребительской таре составляет от 0,75 литра до 1 литра включительно; с надписью "свыше 1 л" - на алкогольную продукцию, объем которой в потребительской таре составляет более 1 литра. 18 At default of the mentioned above requirements, the При невыполнении указанных выше требований, Goods are considered as marked with infringement of Товар рассматривается как маркированный с the established order. нарушением установленного порядка. Signatures of the parties / Подписи сторон The Purchaser / Покупатель The Supplier / Поставщик Генеральный директор FSUE «PSE»/ ФГУП «ППП» _______________ _____________________ _________________ ____________________ 19 Supplement № 3 Приложение № 3 to the Contract № ______ from «__» ________ 2014 г к Контракту № _____ от «__» ________ 2014 The Parties have come to an agreement as follows: With the purpose of observance of requirements of the current legislation of the Russian Federation to means corking the alcoholic production, providing the opportunity of visual definition of the fact of opening of container of alcoholic production, the party was ratified with the following requirements to means corking container of the alcoholic production delivered within the framework of the present contract: Стороны пришли к соглашению о нижеследующем: С целью соблюдения требований действующего законодательства Российской Федерации к средствам укупорки алкогольной продукции, обеспечивающим возможность визуального определения факта вскрытия тары алкогольной продукции, стороны утвердили следующие требования к средствам укупорки тары алкогольной продукции, поставляемой в рамках настоящего контракта: 1. For the purposes of the present agreement, the party have defined, that to means corking a retail container of alcoholic production concern: fuses, hoods, capsules, metal corking means (muzle), covers, kronenfuses and other corking means. 1. Для целей настоящего соглашения, стороны определили, что к средствам укупорки потребительской тары алкогольной продукции относятся: пробки, колпачки, капсулы, металлические укупорочные средства (мюзле), крышки, кронен-пробки и другие укупорочные средства. 2. Общими требованиями к средствам укупорки потребительской тары алкогольной продукции, обеспечивающими возможность визуального определения факта вскрытия тары, являются: а) разрушение (разрывание) укупорочного средства для следующих видов укупорочных средств: защитное средство, устанавливаемое поверх пробки цилиндрической из натуральной пробковой коры или инертного полимерного материала, вводимой в горловину бутылки, и не подлежащее повторному использованию в связи с его разрушением в момент вскрытия (колпачок из алюминиевой фольги, металлического сплава, усадочного полимерного материала, поливинилхлорида с алюминиевым диском или покрытие из окрашенных смолистых веществ и воска- сургуч); колпачок из металлического или полимерного материала, одновременно закрывающий венчик горловины бутылки и пробку из натуральной пробковой коры или инертного полимерного материала с фланцем, корпус которой вводится в горловину бутылки, и разрушающийся в момент вскрытия; мюзле, закрепляющее на венчике горловины бутылки пробку грибовидной формы из натуральной пробковой коры или инертного полимерного материала и разрушающееся в момент вскрытия, а также капсула из металлической фольги или полиламината, покрывающая сверху пробку и мюзле и разрывающаяся в момент вскрытия; предохранительное отрывное кольцо, являющееся составной частью винтового колпачка из алюминия или жести, который имеет уплотнительную прокладку из натуральной пробковой коры или инертного полимерного материала, и отрывающееся или разрушающееся в момент вскрытия; 2. The general requirements to means corking a retail container of the alcoholic production, providing an opportunity of visual definition of the fact of opening of container, are: а) Destruction (laceration) corking means - for the following kinds of corking means: The protective means established atop of a fuse cylindrical from a natural pith bark or an inert polymeric material, a bottle entered into a mouth, and not subject to a reuse in connection with its destruction at the moment of opening (capsule from an aluminium foil, a metal alloy, a shrinkable polymeric material, polyvinyl chloride with an aluminium disk or a covering from the painted resinous substances and wax sealing wax); capsule from the metal or polymeric material, simultaneously closing nimbus of a mouth of a bottle and a fuse from a natural pith bark or an inert polymeric material with a flange which case is entered in a mouth of a bottle, and collapsing at the moment of opening; muzle, fixing on a nimbus of a mouth of a bottle a fuse fungaceous forms from a natural pith bark or an inert polymeric material and collapsing at the moment of opening, and also a capsule from a metal foil or a polylaminate, covering from above a fuse both muzle and laceration at the moment of opening; Safety tear-off a ring being a component screw capsule from aluminium or tin which has a sealing lining from a natural pith bark or an inert polymeric material, and coming off or collapsing at the moment of opening; 20 The protective adaptation (tear-off fascia, a disk of the sliding valve, a control lock ring, a safety ring), being a component screw capsule metal or from a polymeric material and collapsing at the moment of opening; · capsule from aluminium, the polymeric material, the combined material (aluminium and a polymeric material), laceration at the moment of opening; б) Deformation of corking means for a kronen-fuse (metal capsule coronated forms with a lining from a natural pith bark or an inert polymeric material), become deformed at the moment of opening; в) Infringement of integrity of corking means - for the following kinds of corking means: Corking means (covers, capsules, valves, etc.), being an integral part of a retail container which after opening is not subject to a reuse (tin banks, aluminium banks, cardboard packings, packings from polymeric materials, flexible packages from polymeric materials, flexible packages from the combined materials); Screw capsule from a polymeric material without a safety ring which integrity is broken at the moment of opening. защитное приспособление (отрывной поясок, диск выдвижного клапана, контрольное стопорное кольцо, предохранительное кольцо), являющееся составной частью винтового колпачка металлического или из полимерного материала и разрушающееся в момент вскрытия; колпачок из алюминия, полимерного материала, комбинированного материала (алюминий и полимерный материал), разрывающийся в момент вскрытия; б) деформация укупорочного средства -для кроненпробки (металлический колпачок корончатой формы с прокладкой из натуральной пробковой коры или инертного полимерного материала), деформирующейся в момент вскрытия; в) нарушение целостности укупорочного средства для следующих видов укупорочных средств: укупорочные средства (крышки, колпачки, клапаны и т.д.), являющиеся неотъемлемой частью потребительской тары, которая после вскрытия не подлежит повторному использованию (жестяные банки, алюминиевые банки, картонные упаковки, упаковки из полимерных материалов, гибкие пакеты из полимерных материалов, гибкие пакеты из комбинированных материалов); винтовой колпачок из полимерного материала без предохранительного кольца, целостность которого нарушается в момент вскрытия. Signatures of the parties / Подписи сторон The Purchaser / Покупатель The Supplier / Поставщик Генеральный директор FSUE «PSE»/ ФГУП «ППП» _______________ ___________________ _________________ __________________ 21