О.В. Карташова Россия, Санкт-Петербург РГПУ им. А.И. Герцена Бакалавр 4 года обучения СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ (НА ПРИМЕРЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ С ДЕФИСНЫМ НАПИСАНИЕМ) Создание новых имен существительных осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Поэтому новые имена существительные становятся объектами пристального внимания лексикологии. Поскольку наиболее остро на изменения в общественной жизни реагируют средства массовой информации, склонные к словотворчеству, мы проанализировали произведения публицистического стиля. На примере англоязычных газет и журналов была проведена работа по рассмотрению основных словообразовательных способов имени существительного в английском языке, а также по определению степени их продуктивности в системе существительных современного английского языка. В работе представлены и проанализированы существительные, отобранные методом сплошной выборки из Интернет-версий англоязычных газет («The Times», «The Daily Telegraph» и «Daily Mail»). В ходе исследования были выявлены существительные-неологизмы, образованные с помощью следующих способов словообразования: аффиксации (brinkmanship - балансирование на грани войны; demilitarization - отказ от войны; non-content - голосующий против чеголибо); конверсии (coloureds - цветное население; the whites – белое население; the needy - нуждающиеся); словосложения (carve-out - выделенные услуги; eco-anxiety – беспокойство о проблемах экологии; hard-line – жесткая политика); сокращения (Wi-Fi - Wireless fidelity; NEET - Not in employment, education, or training; PGST - Permanent global summertime). В докладе остановимся на словосложении, а именно – типичных для языка газет моделях сложных слов с дефисным написанием. Для таких английских существительных, образованных путем словосложения, характерно сочетание с конверсией. Рассмотрим некоторые из продуктивных моделей с точки зрения их структуры и семантики. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Примерами слов этого типа являются уже прочно вошедшие в язык слова: stay-in - пикетирование: «A stately stay-in in Berlin. Berlin too hip to handle?» [«The Times», 2 February 2013]; sit-in – сидячая забастовка: «Sussex University sit-in turns violent» [«The Times», 26 March 2013]. Примерами новых слов, образованных по данной модели, являются: lock-in – a state in which excessive costs associated with replacing existing systems prevent a company from switching technologies: «Lock-in at black cab factory after 156 staff lose jobs» [«The Times», 01 November 2012]; swipe-in – entering a secure location by sliding an identification card through an electronic card reader: « ONE TD failed to make а swipe-in at Leinster House on 10 occasions during the first seven months of the year [«The Times», 28 October 2012]. Также существительные с компонентом –in могут быть объединены общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции: read-in - состязание чтецов: «It would scarcely be possible to capture its full richness in 24 hours though there’s an annual read-in in New York theatre …» [«The Times», 26 October 2012]; recite-in - конкурс декламаторов: «But this recite-in was the most demanding programme presented in London for years … » [«The Times», 22 February 2013]; swim-in - соревнование по плаванию: «After ten kilometres and nearly two hours of swim-in, Keri-Anne Payne was denied her Olympic dream by less than half a second here» [«The Times», 09 August 2012]. Вместе с тем, с компонентом –in существуют слова, которые не имеют такого общего значения: buy-in - выгодная сделка: « Chesterton holding buy-in discussions» [«Daily Mail», 15 October 2012]; trade-in - скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении: «European markets recovered their earlier losses after an uninspiring day’s tradein» [«The Times», 24 August 2012]; break-in - вторжение в личную жизнь: «Love may be universal, but breaks-in are full of national quirks … » [«The Times», 29 December 2012]. Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например, -over: take-over - захват власти: «THE Home Office is in advanced negotiations about the take-over of the electronic facial recognition system used at Heathrow … » [«The Times», 24 March 2013]; switch-over переход, переключение: «The risks of targets switch-over may be too great » [«The Times», 13 December 2012]; -out: drop-out - человек, бросивший учебу: «Ballet school drop-out: why I’ve cancelled my children’s lessons » [«The Daily Telegraph», 28 January 2013]; walk-out - забастовка: «Greek deal frays as IMF threatens walk-out on debt buy-back impasse » [«The Daily Telegraph», 29 November 2012]; -on: sign-on – регистрация: «£6,000 sign-on fees to join RBS» [«The Times», 09 December 2012]; -up: pile-up - пробка на дороге, затор: «Catastrophic 140-car pile-up leaves two dead on Thanksgiving » [«The Daily Telegraph», 23 November 2012]; make-up – формирование: «Army general demands more women and ethnic troops after admitting chiefs had failed to reflect make-up of British society» [«Daily Mail», 07 June 2012]; cover-up – прикрытие: «Mother's anger at cover-up after her daughter's death … » [«Daily Mail», 10 February 2013]. Сложные английские слова часто используются для названий реалий, свойственных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстралингвистических факторов, например: fight-back - принятие контрмер, отпор: « Syrian rebels and their fight-back after weeks on the defensive, bombed and destroyed a military headquarters in the very heart of Damascus yesterday … » [«The Times», 27 September 2012]; sit-down protest - сидячий протест: «A South Korean fencer staged a teary 75-minute sit-down protest last night after her dreams of Olympic gold were shattered by a controversial ruling … » [«The Times», 31 July 2012]. Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например: has-been, knowhow. Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире - для обозначения вышедших из моды, забытых людей и вещей: «There is no such thing as fashion any more. It is just a has been, it is dead, for many years, killed off by so-called fashion writers … » [«The Times», 09 March 2013]. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.: «Play more computer games to improve techno know-how, iPad lords urged …» [«Daily Mail», 20 August 2012]. Мы подвели следующие итоги: - словосложение является способом словообразования, совместимым с другими способами (как правило, конверсией); - сложные слова обладают ёмкостью и четкостью значения, в тоже время они не отягощены сложностью формы; - выделяются группы сложных слов, объединенных общим значением ввиду общности компонента, а также производные, имеющие уникальные значения; - словосложение считается одним из наиболее продуктивных способов английского словообразования, наблюдается тенденция к расширению роли словосложения в английском языке.