Договор на оказание услуг при перевозках грузов в - Trt

реклама
Договор на оказание услуг при
перевозках грузов в международном
автомобильном сообщении
№ ______г.Тверь
« »________2012 г.
ООО
«ТверьРегионТранс»,
именуемое
в
дальнейшем Перевозчик, в лице Директора
Пискарева Н.В.,
действующей на основании
Устава, с одной стороны и _____________________
именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице
_____________ действующего на основании
______________, с другой стороны, каждый в
отдельности или вместе именуемые соответственно
Сторона или Стороны,
заключили настоящий
договор о нижеследующем:
1. Предмет договора
Предметом настоящего договора является порядок
взаимоотношений, возникающих между Заказчиком
и Перевозчиком при планировании, осуществлении
и оплате транспортных услуг при перевозках грузов
в международном автомобильном сообщении.
2. Общие положения
2.1.
В рамках настоящего договора Заказчик и
Перевозчик действуют от своего имени и по
поручению организаций, с которыми они имеют
прямые договора. Ни одна из сторон не имеет права
передавать свои полномочия по настоящему
договору третьим лицам без письменного согласия
другой стороны.
2.2.
Взаимоотношения Заказчика и Перевозчик
основываются на положениях Конвенции о
договоре международной дорожной перевозки
грузов (Конвенция КДПГ), Таможенной Конвенции
о международной перевозке грузов с применением
книжки МДП (Конвенция МДП), Европейском
соглашении,
касающемся
работы
экипажей
транспортных
средств,
производящих
международные автомобильные перевозки (ЕСТР),
Гражданским кодексом Российской Федерации и
Уставом автомобильного транспорта.
The contract on rendering of services
at transportations of cargoes in the
international automobile
communication № ______ Tver
« » ________ 2012
Open Company "TverRegionTrans" called
further the Carrier, in the name of Director
Piskarev N., operating on the basis of the
Charter,
on
the
one
hand
and
_____________________ called further the
Customer, in the person _____________
operating on the basis ______________, on the
other hand, everyone or together called
accordingly the Party or the Parties, have
concluded the present contract as follows:
1.
A contract Subject
Subject of the present contract is the order of
the mutual relations arising between the
Customer and the Carrier at planning,
realisation and payment of transport services at
transportations of cargoes in the international
automobile communication.
2.
General provisions
2.1.
Within the limits of the present contract
the Customer and the Carrier operate on its
own behalf and on the instructions of the
organisations with which they have direct
contracts. Any of the parties has no right to
delegate the responsibility under the present
contract to the third parties without the written
approval of other party.
2.2.
Mutual relations of the Customer and
the Carrier are based on positions of the
Convention on the contract of the international
road transportation of cargoes (Convention on
the Contract for the International Carriage of
Goods by Road), the Customs Convention on
the International Transport of Goods under
Cover of TIR Carnets (TIR Convention), the
European agreement, concerning works of
crews of the vehicles making the international
automobile transportations (the AETR), the
Civil code of the Russian Federation and the
motor transport Charter.
1
2.3.
На
каждую
отдельную
перевозку
оформляется транспортная заявка, содержащая
описание условий и особенностей конкретной
перевозки с обязательным проставлением подписи
уполномоченного представителя и штампа своего
предприятия и являющийся приложением к
настоящему договору.
2.4.
Подтверждением факта оказания услуги
является оригинал товарно-транспортной накладной
установленного образца (CMR) с отметками
грузоотправителя, перевозчика, получателя груза и
таможенных органов.
2.5.
Каждая
сторона
обязана
охранять
коммерческие интересы другой стороны, соблюдая
строгую нейтральность в отношениях с ее
клиентами
и
не
разглашая
получаемую
коммерческую информацию.
3. Планирование перевозок
3.1.
Заказчик информирует Перевозчика о сроках
и объемах предстоящих перевозок, количестве и
требуемом типе подвижного состава. Информация
передается по факсимильной связи или с помощью
иных электронных средств связи в виде
транспортного заказа, содержащего дополнительно
следующую информацию:
 маршрут перевозки;
 дата и время погрузки;
 описание груза;
 адрес места погрузки, разгрузки и таможенного
оформления груза;
 срок доставки груза получателю;
 ставка за перевозку и условия оплаты;
 другие особенности перевозки конкретного
груза.
3.2.
Перевозчик
передает
Заказчику
по
факсимильной связи или с помощью иных
электронных средств письменное подтверждение
принятия заказа к исполнению с указанием
регистрационных номеров транспортного средства с
обязательным
проставлением
подписи
уполномоченного представителя и штампа своего
предприятия.
3.3.
Условия,
оговоренные
в
конкретном
транспортном заказе, имеют преимущественное
право по отношению к условиям настоящего
договора.
2.3.
On each separate transportation the
transport demand containing the description
of conditions and features of concrete
transportation with obligatory putting down of
the signature of the authorised representative
and a stamp of the enterprise and being
appendix to the present contract is made out.
2.4.
Acknowledgement of the fact of
rendering of service is the original of a
commodity-transport
waybill
of
the
established sample (CMR) with marks of the
consignor, a carrier, the addressee of cargo
and customs bodies.
2.5.
Each party is obliged to protect
commercial interests of other party, observing
a strict neutrality in relations with its clients
and without disclosing the received
commercial information.
3.
Planning of transportations
3.1.
The Customer informs the Carrier on
terms and volumes of forthcoming
transportations, quantity and demanded type
of a rolling stock. The information is
transferred on a fax communication or by
means of other electronic communication
facility in the form of the transport order
containing in addition following information:
- A transportation route;
- Date and loading time;
- The cargo description;
- The address of a place of loading, unloading
and customs registration of cargo;
- Term of delivery of cargo to the addressee;
- The rate for transportation and repayment
terms;
- Other features of transportation of concrete
cargo.
3.2.
The Carrier transfers to the Customer
on a fax communication or by means of other
electronic means written acknowledgement of
acceptance of the order to execution with
instructions of registration numbers of a
vehicle with obligatory putting down of the
signature of the authorised representative and
a stamp of the enterprise.
3.3.
The Conditions stipulated in the
concrete transport order, have the right of
priority in relation to conditions of the present
contract.
2
3.4 Заказчик имеет право отозвать транспортный
заказ, принятый Исполнителем к исполнению в
соответствии с пунктом 3.2 настоящего Договора,
но не позднее, чем за 72 часа до согласованного
времени загрузки, в противном случае Заказчик
несет ответственность за срыв загрузки в
соответствии с пунктом 6.2 настоящего Договора.
4. Обязанности сторон
Обязанности Заказчика:
4.1.
Заказчик обязан сообщить в транспортном
заказе всю необходимую информацию о перевозке
согласно пункту 3.1 настоящего договора, и
гарантировать достоверность информации.
4.2.
Заказчик обязан обеспечить проведение
процедуры погрузки и разгрузки транспортных
средств и таможенного оформления груза в течение
1 рабочего дня на территории стран ЕС
(Европейского союза) и ЕАСТ (Европейской
ассоциации свободной торговли) и 2 рабочих дней
на территории других стран, исключая выходные и
праздничные дни, при прибытии транспортного
средства на место проведения операции до 10 часов
местного времени. В противном случае отсчет
начинается со следующих суток. Время простоя
учитывается посуточно. Простой за выходные и
праздничные дни не оплачивается Заказчиком в том
случае, если транспортные средства прибыли под
загрузку/разгрузку менее чем за 2 рабочих дня до
выходных
и
праздничных
дней.
Простой
транспортного средства свыше указанного времени
оплачивается Заказчиком на условиях пункта 6.4
настоящего договора.
4.3.
Если количество точек погрузки или
разгрузки более одной то, каждую последующую
точку Заказчик обязан загрузить/выгрузить в
течение 4 часов.
4.4.
Заказчик обязан содействовать исполнению
требований водителя транспортного средства на
месте загрузки по рациональному размещению
груза во избежание нарушения норм нагрузки по
осям транспортного средства.
4.5.
Заказчик обязан немедленно информировать
Перевозчика о необходимости переадресовки
транспортного средства, в случае возникновения
таковой.
Обязанности Перевозчика:
4.6.
Перевозчик обязан осуществлять перевозки
по транспортным заказам Заказчика, строго
соблюдая условия полученного транспортного
заказа.
3.4 Customer has the right to withdraw the
transport order accepted by the Executor to
execution according to point 3.2 of the present
Contract but not later than 72 hours prior to coordinated time of loading, otherwise the
Customer bears responsibility for loading
failure according to point 6.2 of the present
Contract.
4.
Duties of the parties
Duties of the Customer:
4.1.
The Customer is obliged to give in the
transport order the necessary information on
transportation according to point 3.1 of the
present contract, and to guarantee reliability of
the information.
4.2.
The Customer is obliged to provide
carrying out of procedure of loading and
unloading of vehicles and customs registration
of cargo within 1 working day in territory of the
EU countries (the European union) and EFTA
(the European association of free trade) and 2
working days in territory of other countries,
excluding days off and holidays, at arrival of a
vehicle to the place of carrying out of operation
till 10 o'clock local time. Otherwise readout
begins from next days. The idle time is
considered by the day. Idle time for target and
holidays is not paid by the Customer in the
event
that
profit
vehicles
under
loading/unloading less than 2 working days
prior to days off and holidays. Idle time of a
vehicle over specified time is paid by the
Customer on the terms of point 6.4 of the
present contract.
4.3.
If quantity of points of loading or
unloading more than one that, the Customer is
obliged to load/unload each subsequent point
within 4 hours.
4.4.
The Customer is obliged to promote
execution of requirements of the driver of a
vehicle on a loading place on rational placing
of cargo in order to avoid infringement of
norms of loading on vehicle axes.
4.5.
The Customer is obliged to inform
immediately the Carrier on necessity of
readdressing of a vehicle, in case of occurrence
that.
Carrier duties:
4.6.
The Carrier is obliged to transport under
transport orders of the Customer, strictly
meeting conditions of the received transport
order.
3
4.7.
Перевозчик обязан подавать под загрузку
требуемый
тип
транспортного средства в
технически исправном состоянии, обеспеченный
всеми необходимыми для выполнения перевозки
документами. Подача транспортного средства,
непригодного для выполнения перевозки или
необеспеченного
необходимым
комплектом
документов, приравнивается к срыву загрузки.
4.8.
Перевозчик обязан контролировать силами
водителя транспортного средства процесс погрузки
(разгрузки),
проверку
внешнего
состояния
упаковки. В случае изъятия таможенными службами
любого количества груза Перевозчик обязан
требовать документального оформления факта
изъятия в виде записи в накладной, заверенной
печатью таможни, или в виде акта, и немедленно
информировать об этом Заказчика.
4.9.
Перевозчик обязан доставить груз в
указанный пункт назначения и сдать его
уполномоченному лицу в целости и сохранности,
согласно накладной и переданным на месте
погрузки и таможенного оформления документам.
4.10. Перевозчик
обязан
незамедлительно
информировать Заказчика обо всех проблемах,
возникающих в процессе осуществления погрузки,
перевозки, разгрузки, прохождения таможенных
формальностей, в том числе о фактах перегруза по
тоннажу, фактах перегрузки груза с одного
транспортного средства на другое и о фактах
переадресовки
транспортного
средства,
о
предполагаемой
постановке
автомобиля
в
таможенное сопровождение.
4.11. Перевозчик
обязан
незамедлительно
сообщать Заказчику о вынужденных задержках
транспортного средства в пути следования, авариях
и
других
происшествия,
препятствующих
своевременной доставке груза, либо угрожающих
его сохранности.
4.12. Перевозчик
обязан
своевременно
проинформировать Заказчика о возможности
простоя в соответствии с пунктом 4.2. настоящего
договора, простоев у отправителя (получателя)
груза, на таможнях стран транзита для успешного
разрешения проблем, в случае их возникновения по
вышеуказанным причинам.
4.7.
The Carrier is obliged to submit under
loading demanded type of a vehicle in
technically working order, provided with all
necessary for performance of transportation by
documents. Giving of the vehicle unsuitable for
performance of transportation or poor necessary
by the complete set of documents, is equated to
loading failure.
4.8.
The carrier is obliged to supervise
forces of the driver of a vehicle process of
loading (unloading), check of an external
condition of packing. In case of withdrawal by
customs services of any quantity of cargo the
Carrier is obliged to demand documentary
registration of the fact of withdrawal in the
form of record in a waybill, the certified
customs seal, or in the form of the certificate,
and immediately to inform on it the Customer.
4.9.
The Carrier is obliged to deliver cargo
in the specified destination and to hand over to
its authorised person in an integrity and safety,
agrees a waybill and transferred on a place of
loading and customs registration to documents.
4.10. The Carrier is obliged to inform
immediately the Customer on all problems
arising in the course of realisation of loading,
transportation, unloading, passage of customs
formalities, including about the overload facts
on the tonnage, the facts of an overload of
cargo from one vehicle on another and about
the facts of readdressing of a vehicle, about
prospective statement of the car in customs
support.
4.11. The Carrier is obliged to inform
immediately to the Customer on the compelled
delays of a vehicle along the line, failures and
others incidents interfering timely delivery of
cargo, or menacing to its safety.
4.12. The Carrier is obliged to inform in due
time the Customer on idle time possibility
according to point 4.2. of the present contract,
idle times at the sender (addressee) of cargo, at
customs of the countries of transit for
successful resolution of problems, in case of
their occurrence for the above-stated reasons.
4
5. Расчеты
5.1.
Расчеты за выполняемые транспортные
услуги производятся в EUR, путем банковского
перевода денежных средств Заказчиком на счет
Перевозчика, если иное не оговорено сторонами в
дополнительных соглашениях. Все комиссии и
прочие
банковские
расходы,
связанные
с
перечислением денежных средств на счет
Перевозчика оплачивает Заказчик.
5.2.
Основанием
для
оплаты
перевозки
Заказчиком является оригинал счета Перевозчика в
одном экземпляре, оригинал CMR-накладной с
отметкой грузополучателя о приемке груза, и
оригиналы других дополнительных документов,
указанных в транспортном заказе. Указанные
документы должны быть предоставлены не позднее
30 дней после выполнения грузоперевозки. Не
предоставление Перевозчиком вышеуказанных
документов дает право Заказчику отказать в оплате
перевозки до момента предоставления требуемых
документов.
5.3.
Срок оплаты услуг Перевозчику составляет
15 дней с момента получения Заказчиком
документов, указанных в пункте 5.2 настоящего
договора. Датой платежа считается дата списания
денежных средств со счета Заказчика.
5.4.
В случае оплаты Заказчиком перевозки путем
частичного авансирования или оплаты других
расходов по выполняемой перевозке, суммы
авансирования учитываются при оплате той
перевозки, по которой они были произведены.
6. Ответственность сторон
6.1.
Ответственность Заказчика и Перевозчика
определяется условиями Конвенции КДПГ, однако
Заказчик и Перевозчик в дополнение к Конвенции
КДПГ в добровольном порядке принимают на себя
обязанности и обязуются оплатить штрафные
санкции, предусмотренные данным договором или
условиями конкретного транспортного заказа.
6.2.
За
срыв
загрузки
по
переданному
транспортному
заказу
Заказчик
уплачивает
Перевозчику штраф в размере 20% от суммы фрахта
оговоренного в заявке на перевозку.
5.
Calculations
5.1.
Calculations for carried out transport
services are made in EUR, by bank remittance
of money resources by the Customer into the
Carrier account if other is not stipulated by the
parties in additional agreements. All
commissions and the other bank expenses
connected with transfer of money resources
into the account of the Carrier are paid by the
Customer.
5.2.
The Basis for payment of transportation
by the Customer is the Carrier original invoice
in one copy, the original of a CMR-unprofitable
with a mark consignee about cargo acceptance,
and originals of other additional documents
specified in the transport order. The specified
documents should be given not later than 30
days after cargo transportation performance.
Not granting by the Carrier of the above-stated
documents grants the right to the Customer to
refuse payment of transportation till the
moment of granting of demanded documents.
5.3.
Term of fee to the Carrier makes 15
days from the moment of reception by the
Customer of the documents specified in point
5.2 of the present contract. A maturity date date
of write-off of money resources from the
account of the Customer is considered.
5.4.
In case of payment by the Customer of
transportation by partial advancing or payment
of other expenses on carried out transportation,
the advancing sums are considered at payment
of that transportation on which they have been
made.
6.
The Responsibility of the parties
6.1.
Responsibility of the Customer and the
Carrier is defined by conditions of Convention
on the Contract for the International Carriage of
Goods by Road, however the Customer and the
Carrier in addition to Convention on the
Contract for the International Carriage of
Goods by Road in a voluntary order take up
duties and undertake to pay the penal sanctions
provided by the given contract or conditions of
the concrete transport order.
6.2.
Under the transferred transport order the
Customer pays For loading failure to the
Carrier the penalty at a rate of 20 % from the
sum of the freight stipulated in the shipping
request.
5
6.3.
За срыв загрузки (неподачу транспортного
средства) Перевозчик уплачивает Заказчику штраф в
размере 20% от суммы фрахта оговоренного в
заявке на перевозку .
6.4.
За
сверхнормативный
простой,
определяемый на основании пункта 4.2. настоящего
договора, за каждые начавшиеся сутки простоя
Заказчик уплачивает штраф в размере 100 EUR.
6.5.
При простое транспортного средства на
пограничном переходе свыше 6 часов из-за
отсутствия, неправильного оформления, документов
или иных действий со стороны Заказчика
(грузоотправителя, грузополучателя), Заказчик
оплачивает штраф в размере 100 EUR за каждые
начавшиеся сутки простоя.
6.6.
При простое свыше указанного в п. 4.3
настоящего договора времени Заказчик оплачивает
простой в размере 100 EUR за каждые начавшиеся
сутки простоя
6.7.
За просрочку в доставке Перевозчик несет
ответственность согласно условиям Конвенции
КДПГ, однако в случае просрочки оговоренного
транспортным заказом срока доставки груза
получателю Заказчик имеет право предъявить
штрафные санкции Перевозчику в размере 100 EUR
за каждый день просрочки.
6.8.
За просрочку оплаты услуг в сроки,
указанные в п.5.3 настоящего договора Перевозчик
вправе потребовать оплату пени в размере 0,1% от
неоплаченной во время суммы за каждый
календарный день просрочки. Оплата пени не
освобождает Заказчика от оплаты основных счетов
за транспортные услуги.
6.9.
В
случае
дополнительного
пробега
автомобиля,
при переадресации груза или
изменении маршрута следования Заказчиком,
Заказчик оплачивает Перевозчику сумму согласно
1,0 EUR за каждый дополнительный километр
пробега
6.3.
The Carrier pays For loading failure (a
vehicle unaccordance) to the Customer the
penalty at a rate of 20 % from the sum of the
freight stipulated in the shipping request.
6.4.
For the idle time above permitted
standard defined on the basis of point 4.2 of the
present contract, the Customer pays the penalty
for each begun days of idle time at a rate of 100
EUR.
6.5.
At vehicle idle time on boundary
transition over 6 hours because of absence,
wrong registration, documents or other actions
from outside the Customer (the consignor,
consignee), the Customer pays the penalty at a
rate of 100 EUR for each begun days of idle
time.
6.6.
At idle time over the present contract of
time specified in item 4.3 the Customer pays
idle time at a rate of 100 EUR for each begun
days of idle time
6.7.
In delivery the Carrier bears
responsibility For delay according to conditions
of Convention on the Contract for the
International Carriage of Goods by Road,
however in case of delay of the term of delivery
of cargo stipulated by the transport order to the
addressee the Customer has the right to show
penal sanctions to the Carrier at a rate of 100
EUR per every day of delay.
6.8.
For unpaid amount of services in the
terms specified in item 5.3 of the present
contract the Carrier have the right to demand
payment of the penalty at a rate of 0,1 % from
not paid during the sum for each calendar day
of delay. Payment of the penalty does not
release the Customer from payment of the basic
accounts for transport services.
6.9.
In case of additional run of the car, at
readdressing of cargo or change of a route by
the Customer, the Customer pays to the Carrier
the sum according to 1,0 EUR for each
additional kilometre of run.
6
7. Арбитраж
7.1. Споры, которые могут возникнуть при
исполнении условий настоящего Договора,
стороны будут стремиться разрешать дружеским
путем в порядке досудебного разбирательства:
путем переговоров, обмена письмами, уточнением
условий Договора, составлением необходимых
протоколов, дополнений и изменений, обмена
телеграммами, факсами и др. При этом каждая из
сторон вправе претендовать на наличие у нее в
письменном
виде
результатов
разрешения
возникших вопросов.
7.2. При не достижении взаимоприемлемого
решения стороны вправе передать спорный вопрос
в Арбитражный суд города Твери, для разрешения
в соответствии с действующими в Российской
Федерации положениями о порядке разрешения
споров между сторонами (юридическими лицами)
– участниками коммерческих, финансовых и иных
отношений делового оборота.
7.3. Претензии, вытекающие из настоящего
договора должны быть составлены на русском
языке и поданы в течение 10 дней с момента
окончания перевозки (разгрузки автомобиля), но
не позднее предельных сроков, установленных
законодательством РФ. К претензии должны быть
приложены документы, подтверждающие её
обоснованность.
Ответ на претензию (возражения или официальное
письмо о признании претензии) должен быть дан в
течение 5 дней по адресу: 170027, г. Тверь,
Локомотивный переулок, д. 2 с обязательной
отправкой копии на электронную почту info@trtauto.ru.
8. Форс-мажор
8.1.
Стороны освобождаются от ответственности
за частичное или полное неисполнение обязательств
по настоящему договору, если оно явилось
следствием обстоятельств непреодолимой силы
(форс-мажора), и если эти обстоятельства
непосредственно
повлияли
на
исполнение
настоящего договора. Для избегания двойной
трактовки форс-мажорных обстоятельств, стороны
решили, что по обоюдному согласию, такими
обстоятельствами являются стихийные бедствия,
наводнения, пожары, землетрясения, забастовки,
локауты, действия органов власти по проверке
таможенных терминалов, вооруженные конфликты,
войны и вооруженные столкновения по маршруту
проведения перевозки. Все другие обстоятельства,
даже если стороны не могли их предвидеть и
предотвратить
их
последствия,
лежат
в
компетенции
сторон,
и
стороны
несут
ответственность по своим обязательствам без права
7.
Arbitration
7.1. Disputes which can arise at execution of
conditions of the real Contract, will aspire to
resolve the parties a friendly way as pre-judicial
trial: by negotiations, an exchange of letters,
specification of treaty provisions, drawing up of
necessary reports, additions and changes, an
exchange of telegrams, faxes, etc. Thus each of
the parties has the right to apply for presence at
her in written form results of the permission of
the arisen questions.
7.2. At not achievement of the mutually
acceptable decision of the party have the right
to transfer a question at issue in Arbitration
court of a city of Tver, for the permission
according to positions operating in the Russian
Federation about an order of a resolution of
disputes between the parties (legal bodies) –
participants of commercial, financial and other
relations of a business turn.
7.3. The claims following from the real contract
should be made in Russian and submitted
within 10 days from the moment of the
transportation termination (car unloading), but
not later than the deadlines established by the
legislation of the Russian Federation. The
documents confirming her validity should be
enclosed to the claim.
7.4. The answer to the claim (objections or the
missive on a claim recognition) should be given
within 5 days to the address: 170027, Tver, the
Locomotive lane, д. 2 with obligatory sending
of a copy on e-mail info@trt-auto.ru.
8.
Force-majeur
8.1.
The Parties are relieved from
responsibility for partial or full default of
obligations under the present contract if it was a
consequence of force majeure circumstances
(force-majeur) and if these circumstances have
directly affected execution of the present
contract. For avoiding of double treatment of
force-majeur circumstances, the parties have
decided that in consent, such circumstances
acts of nature, flooding, fires, earthquakes,
strikes, lock-outs, actions of authorities on
check of customs terminals, confrontations,
wars and armed conflicts on a route of carrying
out of transportation are. All other
circumstances even if the parties could not
expect and prevent them their consequence, lie
in the competence of the parties, and the parties
7
bear responsibility under the obligations
without the right of the reference to forcemajeur circumstances. Dates of performance of
8.2.
Сторона,
для
которой
создалась
невозможность исполнения обязательств по
настоящему
договору,
обязана
немедленно
сообщить другой стороне о наступлении и
прекращении вышеуказанных обстоятельств, но не
позднее, чем через 10 дней с момента
возникновения таких обстоятельств. Отсрочка в
информировании о форс-мажорных обстоятельствах
лишает
пострадавшую
сторону
права
на
дальнейшие ссылки на такие обстоятельства. Форсмажорные
обстоятельства
должны
быть
подтверждены
справкой,
выданной
уполномоченным на выдачу справок о наличии
форс-мажорных обстоятельств органом страны, на
территории которой имели место соответствующие
форс-мажорные обстоятельства.
8.3.
В случае если такие обстоятельства
продолжаются более месяца, каждая сторона имеет
право отказаться от выполнения обязательств по
настоящему договору полностью или частично и в
этом случае ни одна из сторон не имеет права
требовать от другой стороны компенсации любых
возможных убытков.
9. Срок действия договора
9.1.
Настоящий договор заключен на срок до 31
декабря 2012 года. В случае если ни одна из сторон
не заявит о намерении расторгнуть настоящий
договор в период его действия, настоящий договор
продлевается на следующий календарный год.
Прекращение
(окончание)
срока
действия
настоящего договора влечет за собой прекращение
обязательств сторон по нему, но не освобождает
стороны от ответственности за нарушение условий
настоящего договора, если таковые имели место при
исполнении условий настоящего договора.
9.2.
Договор может быть изменен или дополнен
при согласии обеих сторон. Изменения в настоящий
договор, вносимые путем обмена факсимильными
копиями, имеют полную юридическую силу. В
случаях, оговоренных в настоящем договоре, т.е.
при оформлении транспортных заказов (при
совершении сделок), посредством факсимильной
или с помощью иных средств электронной связи
допускается
использование
сторонами
воспроизведения подписей уполномоченных лиц и
печатей сторон.
8.2.
The Party for which the impossibility of
execution of obligations under the present
contract was created, is obliged to inform
immediately to other party on approach and the
termination of the above-stated circumstances,
but not later than in 10 days from the moment
of occurrence of such circumstances. The delay
in informing on force-majeur circumstances
deprives the affected party of the right to the
further references to such circumstances. Forcemajeur circumstances should be confirmed by
the inquiry which has been given out by the
representative on delivery of inquiries on
presence of force-majeur circumstances by
body of the country in which territory
corresponding force-majeur circumstances took
place.
8.3.
In a case if such circumstances proceed
more than the month, each party has the right to
refuse performance of obligations under the
present contract in full or in part and in this
case any of the parties has no right to demand
from other party of indemnification of any
possible losses.
9.
Contract Period of validity
9.1.
The Present contract is concluded for
the term up to December, 31st, 2011. In a case
if any of the parties will not declare intention to
terminate the present contract in its action, the
present contract lasts the next calendar year.
The termination (termination) of period of
validity of the present contract involves a
discharge of the parties of it, but does not
release the party from a liability of
infringement of conditions of the present
contract if those took place at execution of
conditions of the present contract.
9.2.
The Contract can be changed or added
at the consent of both parties. Changes in the
present contract, brought by an exchange of
facsimile copies, have a full validity. In the
cases stipulated in the present contract, i.e. at
registration of transport orders (at fulfilment of
transactions), by means of facsimile or by
means of other means of a beam coupling use
by the parties of reproduction of signatures of
the authorised persons and the seals of the
parties is supposed.
8
9.3.
Расторжение
договора
возможно
по
инициативе одной из сторон при условии
предварительного письменного уведомления об
этом другой стороны за 30 дней и исполнения всех
ранее принятых обязательств в рамках настоящего
договора.
9.4.
Настоящий договор на 9 страницах составлен
в двух экземплярах на русском и английском
языках. Оба экземпляра имеют одинаковую
юридическую силу.
10. Юридические адреса и банковские
реквизиты стороны
Перевозчик:
ООО «ТверьРегионТранс»
170027, г.Тверь, Локомотивный переулок, д.2
факс (4822) 51-52-09
ИНН 6950017860 КПП 695001001
ОГРН 1066950070802
ОКПО 96631937
Р/сч 40702810400000003568 (RUR)
В/сч 40702978600000000106 (EUR)
Транзитный в/сч 40702978500000100106 (EUR)
в ОАО «ТГБ», г.Тверь
БИК 042809790
К/сч 30101810100000000790
От имени Перевозчика
__________________ (Н.В.Пискарев)
9.3.
Contract Cancellation probably at
the initiative of one of the parties under
condition of the preliminary notice in
writing of it of other party for 30 days and
execution of all before the accepted
obligations within the limits of the present
contract.
9.4.
The Present contract on 9 pages is
made in duplicate in Russian and English
languages. Both copies have an identical
validity.
10.
Legal addresses and bank
requisites of the party
Заказчик:
От имени Заказчика директор
____________________ (
)
9
Скачать