ДОГОВОР № об оказании транспортных и технологических услуг Agreement № For transportation and technological services г. Томск Tomsk « » 201 г. ООО «Норд Империал», именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице Генерального директора Каратаева А.В., действующего на основании Устава с одной стороны, и ______________________________, именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице ____________________________, действующего на основании _________________, с другой стороны, при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем: « » 201_ LLC “Nord Imperial” hereinafter referred to as “Customer” represented by A.V. Karataev, General Director, acting on the grounds of the Charter on one side, and ______________________________, hereinafter referred to as “Contractor” represented by _______________________, acting on the grounds of _______________________________ on the other side, referred together herein as the «Parties», had concluded the present Agreement as follows: 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА. 1.1. В соответствии с настоящим Договором Исполнитель принимает на себя обязательства в период действия настоящего Договора оказывать Заказчику комплекс услуг, связанных с организацией и осуществлением: 1.1. The Contractor hereunder undertakes the obligations during the validity period of the present agreement to provide the Customer with a package of services related to arrangement and execution of: перевозок грузов, принадлежащих Заказчику, в том числе крупногабаритных и тяжеловесных; перевозку пассажиров Заказчика пассажирским транспортом; выделение грузоподъёмных механизмов для оказания погрузоразгрузочных и монтажных услуг на объектах, указанных Заказчиком; обеспечения специальной техникой для выполнения технологических операций и обслуживания технологических процессов в рамках деятельности Заказчика; - Shipping cargoes owned by Customer, including oversized heavy cargoes; - Transportation of the Customer’s passengers by passenger transport; - Providing hoisting equipment for rendering cargo handling and installation services at sites specified by the Customer; - Provision with specialized equipment for execution of technological operations and support of technological processes within the Customer’s activities areas; а Заказчик обязуется принять и оплатить оказанные услуги в соответствии с условиями настоящего Договора. 1.2. the and Оказание услуг осуществляется Исполнителем на основании заявок, поданных Заказчиком. Заявка подается And the Customer undertakes the obligations за 18 часов до начала оказания услуг в to accept and pay for the rendered services in письменной форме, может быть accordance with the terms of the present направлена по факсу или электронной Agreement. почтой, и заверяется представителем Заказчика, ответственным за использование транспорта. Исполнитель 1.2. Rendering of services is performed by обязан после поступления заявки the Contractor basing on the requisitions принять ее к исполнению, один lodged by the Customer. Requisition экземпляр оставить у себя, второй с shall be lodged in written form, 18 hours отметкой о принятии к исполнению (с prior to start of rendering the services, it указанием должности и фамилии can be sent by fax or e-mail and shall be принявшего заявку) возвратить certified by Customer’s representative in Заказчику. charge of the transport operation. After receiving the requisition, the Contractor shall accept it for execution, one copy 1.3.Заявка должна содержать следующие shall be kept by the Contractor, and the сведения: second copy, provided with comment on ссылку на настоящий договор; acceptance for execution (specifying name, and position of the person, which дату подачи заявки; received the requisition), shall be returned to the Customer. дату и место отправления техники; 1.3. The requisition shall contain the following data: планируемый объем работ; - Reference to the present Agreement; ответственные лица за подпись документов (путевых листов) и проведение работ со стороны Заказчика; - Date of application; пункты назначения; - срок оказания услуг. 2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И КОМПЕНСАЦИИ ЗА ПРОСТОИ ИСПОЛНИТЕЛЯ. 2.1. Оплата стоимости оказанных Исполнителем услуг и выплата компенсаций за простои Исполнителя производятся по часам работы техники, за каждый километр пройденного пути, за перевозку 1 тонна/километра, а также за простой техники без персонала (Приложение № 1). - работа по часовой тарифной ставке (за 1 час работы) применяется при перевозке грузов и пассажиров на расстояние менее 50 километров, а также на при работе техники на объекте работ (месторождение, населенный пункт и пр), когда полностью происходит работа механизма или оборудования техники; - Date and place of sending of the equipment - Planned volume of work; - The Customer’s persons in charge of signing of documents (dispatch lists) and work execution; - Destination points; - Period of services rendering; 2. COST OF SERVICES AND COMPENSATION FOR THE CONTRACTOR’S STANDBY - за каждый километр пройденного пути (за 1 км пробега) - при перевозке грузов и пассажиров на расстояние более 50 километров; - за перевозку тонна/километра (за 1 тн/км) - при перевозке таких грузов, как трубная продукция, цемент, химреагенты, нефтепродукты и другие жидкости и расстояние перевозки не менее 50 км; - при простое с персоналом при работе на месторождениях (вахтовым методом) – выплачивается компенсация за простой Исполнителя, исходя из ставки за простой с персоналом равной 40 % часовой тарифной ставки, с учетом требований пункта 2.5. настоящего договора. Под простоем с персоналом понимается простой полностью подготовленной, исправленной техники с экипажем под погрузо-разгрузочными работами, связанный с отсутствием объема перевозок и иных услуг по договору, при котором не требуется работа двигателя техники (либо требуется для подогрева), и при котором работа транспортного средства с экипажем начинается немедленно по получению экипажем транспортного средства соответствующего указания от представителя Подрядчика. Время простоя с экипажем не должно превышать 11 часов в сутки за каждую смену работы транспорта. Компенсация за простой с персоналом не облагается НДС; - при простое без персонала на месторождениях – компенсация за простой Исполнителя не выплачивается. Под простоем без персонала понимается простой полностью подготовленной, исправной техники без экипажа, связанный с отсутствием перевозок и иных услуг по договору. 2.2.Проработанное время и пройденный путь, время простоев Исполнителя 2.1. Payment for the services rendered by the Contractor and compensation for the Contractor’s standby is made for hours of the equipment operation, for every kilometer of the covered distance, for transportation of 1 ton/km and also on the equipment standby without personnel (Annex № 1). - Work based on hourly cost rates (per one hour of work) is applied for cargo and passengers transportation to a distance less than 50 km, and in equipment operation at a work site (oilfield, settlement and so on), in complete operation of an equipment unit; - per each kilometer of the covered distance (per 1 km run) when transporting cargoes and passengers to a distance more than 50 km; For transportation of tons/kilometers (per a ton/km) – in transportation of such cargoes as tubular goods, cement, chemicals, petroleum products and other fluids at a distance not less than 50 km; - during equipment standby with personnel, when working in the oilfields (rotation method) – compensation shall be paid basing on standby rate with personnel, which is 40% of hourly rate taking to account provisions of item 2.5 herein. The terms “Standby with personnel” means standby of equipment, completely ready for handling operations in operating condition with the personnel, occurring due to lack of transportation scope and other services фиксируются представителем Заказчика в путевом листе и подтверждаются подписями и печатями уполномоченных лиц Заказчика (образцы подписей и печатей уполномоченных лиц Заказчика направляются Перевозчику по требованию последнего в течение 3х рабочих дней). 2.3.Время нахождения техники на объекте Заказчика в неисправном состоянии оплате не подлежит. 2.4.Время перевозки автотранспорта Исполнителя водным транспортом при выполнении работ, согласно настоящему Договору подлежит оплате в размере 50 (пятидесяти) % стоимости часовой тарифной ставки исходя из фактического нахождения автотранспорта Исполнителя на водном транспорте, но не более чем 11 часов в сутки. 2.5. При нормативном времени нахождения под погрузочно-разгрузочными работами (ПРР) компенсация за простой Исполнителю не производится. Стороны пришли к соглашению о том, что нормативное время нахождения под ПРР составляет 1,5 часа на каждую операцию. Сверхнормативное время нахождения под ПРР считается простоем с персоналом Исполнителя, за который выплачивается компенсация на условиях, установленных в пункте 2.1 настоящего договора. Компенсируется такой простой только в случае нахождения под ПРР в период с 8-00 часов до 20-00 часов. 2.6. Заказчик оплачивает расходы, понесенные Исполнителем при оплате проезда через платные ледовые переправы и платные автозимники во время перевозки грузов Заказчика при предоставлении подтверждающих документов. 2.7. Затраты Исполнителя связанные с получением разрешений на перевозку крупногабаритного и тяжеловесного груза, затратами на сопровождения автомашинами ГИБДД, а также получением разрешений на проезд в условиях сезонного ограничения движения по дорогам запланированы в тарифах и дополнительно не оплачиваются hereunder, and which does not require the equipment engines operation (or is required only for heating-up), when operation of the transport unit with the personnel starts immediately after getting respective instruction from the Contractor’s representatives. The duration of standby with the personnel shall not exceed 11 hours per day per each transport operation shift. Compensation for standby with the crew shall not be liable to VAT; - during standby without personnel in the oilfields, the compensation for the Contractor’s standby shall not be paid. Standby without personnel shall mean the standby of equipment completely ready for handling operations in operating condition without the personnel, occurring due to lack of transportation scope and other services hereunder. 2.2. The time of operation and the covered distance, time of the Contractor’s standby are recorded by a Customer’s representative in the dispatch list and are verified by the signatures of the Customer’s authorized representatives (samples of signatures and stamps of the Customer’s authorized representatives shall be sent to the Transportation company at its request within 3 (three) working days). 2.3. The equipment downtime at the Customer’s site in non-functioning condition shall not be paid. 2.4. The time of the Contractor’s motor transport delivery by water transport when carrying out of works, shall be paid hereunder in amount of 50 (fifty) % of cost of hour rate, basing on the actual stay of the Contractor’s motor transport Заказчиком. 2.8. Тарифы на транспортные услуги по настоящему договору, ставки простоев Исполнителя согласованы сторонами в Приложении № 1. Изменение тарифа на транспортные услуги на будущие периоды по настоящему договору производится по отдельному Соглашению только в случае изменения стоимости ГСМ более чем на 10 % и рассчитываются по формуле: ИТ=БТх0,4х(Ц2/Цбт)+БТх(1-0,4) Где: ИТ- измененный тариф, БТ- «базовый тариф», 0,4-40% доля топлива в «базовом тарифе», Ц2- изменённая цена за литр ДТ в г.Томске на заправках ОАО «Роснефть» на дату утверждения «базового тарифа». 3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ. 3.1. Акт об оказании услуг, счёт-фактура, акты о простоях, талоны к путевым листам, реестр выполненных работ (в электронном виде и на бумажном носителе, по форме согласованной с Заказчиком - Приложение №2) должны быть представлены Исполнителем Заказчику для рассмотрения и последующего его подписания. 3.2. Расчет за фактически оказанные услуги, оплата компенсаций за простои Исполнителя производятся Заказчиком ежемесячно в течение 45 (сорока пяти) календарных дней на основании представленных Исполнителем счета, подписанных сторонами Акта об оказании услуг, актов о простоях, реестра выполненного объема работ техническими средствами, талонов Заказчика на каждую единицу техники, путем перечисления платежным поручением причитающейся суммы на расчетный счет Исполнителя. 3.3. Акт об оказании услуг и другие on the water transport, but not more than 11 (eleven) hours per day. 2.5. Standby shall not be compensated to the Contractor in case of standard cargo handling duration. The Parties have agreed that standard duration of cargo handling operations shall be 1,5 hours per each operation. Time extra to standard cargo handling operations shall be considered as standby with Contractor’s personnel, which shall be compensated as per provisions of clause 2.1 hereunder. Such standby shall be compensated only in the case if cargo handling operations take place within the period from 8.00 a.m. to 20.00 p.m. 2.6. The Customer pays the expenses incurred by the Contractor for using commercial ice bridges and winter roads during transportation of the Customer’s cargoes upon submission of confirming documents. 2.7. The Contractor’s expenses related to getting permits for transportation of oversized and heavy cargoes, the expenses on getting convoying with road police cars, and expenses related to getting permits for using the roads in conditions of seasonal traffic constraints, are included into the tariff rates and are not additionally paid by the Customer. 2.8. The tariffs for the transportation services hereunder, the rates of the Contractor’s standby are agreed by the Parties in Annex №1. Any changes of the tariffs for the transportation services for the future periods under the present Agreement shall be introduced in a separate Agreement only in the case of change of cost for fuel and lubricant materials by more than 10% and are отчетные документы, указанные п. 3.1 настоящего Договора, должны быть представлены Исполнителем Заказчику для рассмотрения и последующего подписания не позднее 5 (пятого) числа каждого месяца, следующего за отчетным, в котором оказывались услуги. В случае отсутствия со стороны Заказчика претензий к качеству и срокам оказанных услуг Акт об оказании услуг должен быть подписан Заказчиком в течение 3-х рабочих дней с момента предоставления. 3.4. В случае необходимости привлечения Исполнителем сторонних специалистов или возникновения у Исполнителя иных расходов по оказанию услуг, целесообразность и необходимость которых документально подтверждена Исполнителем и принята Заказчиком, возмещение таких расходов согласуется Исполнителем и Заказчиком дополнительно. Исполнитель несет ответственность перед Заказчиком за деятельность третьих лиц, как за свои собственные. 3.5. Ежеквартально, до 15 числа месяца, следующего за окончанием квартала, в котором оказывались услуги, Стороны обязаны произвести сверку исполнения обязательств и взаиморасчетов с составлением соответствующего Акта сверки взаиморасчетов. Акт сверки должен быть подписан Заказчиком и Исполнителем до 15 (пятнадцатого) числа месяца, следующего за отчетным кварталом оказания услуг. 4. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ. 4.1. Исполнитель принимает на себя обязательства оказывать услуги качественно и в соответствии с условиями, установленными в ежедневных заявках, предоставленными Заказчиком в письменном виде в соответствии с Уставом автомобильного транспорта и настоящего договора. 4.2. Исполнитель обязуется: 4.2.1. Подавать своевременно транспорт определенного в заявке Заказчика типа и количества (в том числе при перевозке calculated by the following formula: CT=BT х0,4х(C2/Cbt)+BTх(1-0,4) Where: CT is Changed Tariff, BT is Base Tariff, 0,4-40% is the share of fuel in “Base Tariff”, C2 is a changed cost per a liter of diesel fuel in fuel-filling stations in Tomsk valid for the date of approval of the “Base Tariff”. 3. PAYMENT PROCEDURE 3.1. Act on services rendered, invoice, acts on standby, tickets for dispatch lists, registry of the executed works (digital and printed copy), in the form agreed with the Customer – Annex №2) must be submitted by the Contractor to the Customer for examination and further signing. 3.2. Payment for actually rendered services, compensation for the Contractor’s standby are made by the Customer on monthly basis within 45 (forty five) calendar days on the grounds of the invoice submitted by the Contractor, the Act on rendered services signed by both Parties, the Acts for standby, registry of the works executed by technical equipment, the Customer’s tickets for each unit of equipment, by electronic transfer of due amount by means of payment order to the Contractor’s clearance account. сыпучих и наливных грузов). 4.2.2. Подавать исправный подвижной состав (транспорт) в состоянии, пригодном для транспортного обслуживания, заправленный ГСМ, производственных, потребительских, коммерческих и иных целей, соответствующих конструктивному назначению техники, укомплектованный необходимым оборудованием в соответствии с паспортом, обученным и проинструктированным персоналом в соответствии с заявками Заказчика. Вся автотракторная техника и агрегаты, которые выделяются для обслуживания взрывопожароопасных объектов Заказчика, должны быть оборудованы Исполнителем сертифицированными искрогасителями и первичными средствами пожаротушения (огнетушитель углекислотный, кошма). 4.2.3. Немедленно, с учетом времени на перебазировку, производить замену неисправной гусеничной техники. На изолированных, не имеющих наземного транспортного сообщения месторождениях замену производить в течение 3-х дней, в остальных случаях – по согласованию с Заказчиком. 4.2.4. Самостоятельно не отзывать выделенный Заказчику транспорт на другие маршруты по другим заказам. 4.2.5. Оказывать данной техникой услуги в срок, предусмотренной заявкой, рассчитанный исходя из средней технической скорости движения и состояния автодорог. 4.2.6. При оказании всех видов транспортных услуг, в том числе услуг по буксировке, руководствоваться нормами и правилами техники безопасности, безопасности движения и ПДД и пожарной безопасности. 4.2.7. При оказании услуг по транспортировке грузов через ледовые переправы или автозимники соблюдать требования по эксплуатации таких дорог и переправ. 4.2.8. В случае автотранспорта, выхода из производить строя его 3.3. The Act on services rendered and other reporting documents listed in the clause 3.1 hereof, are to be submitted by the Contractor to the Customer for examination and further signing not later than the 5th (fifth) day of each month following the reported one, when the services had been rendered. If the Customer does not have any complaints to the quality and schedules of the rendered services, the Act on services rendered must be signed by the Customer within 3 (three) working days starting from the moment of submission. 3.4. In case of necessity to attract the thirdparty specialists by the Contractor or in case of occurrence of other expenses related to rendering services, viability and necessity of which is documentarily justified by the Contractor and is accepted by the Customer, reimbursement of such expenses shall be additionally agreed by the Contractor and the Customer. The Contractor shall bear responsibility to the Customer for the work of third-party specialists same as for his own work. 3.5. Quarterly, by the 15th day of the month following the end of the quarter during which the services had been rendered, the Parties are obliged to make reconciliation of obligations execution and mutual payments settlements and to prepare a respective Act of mutual payments reconciliation. The Act of reconciliation shall be signed by the Contractor and the Customer by the 15th day of the month following the end of the quarter when the services had been rendered. 4. CONTRACTOR’S LIABILITIES. 4.1. The Contractor undertakes the obligations to render the services with appropriate quality and in accordance with the terms established in daily requisitions submitted by the Customer in written form and in compliance with the Regulations on motor-transport and with the present Agreement. 4.2. The Contractor undertakes: своевременный ремонт в нормативные сроки или предоставлять соответствующую замену в разумные сроки и на условиях, согласованных с Заказчиком. При этом стоимость предоставленного транспорта не должна превышать стоимости заявленного в соответствии с настоящим Договором транспорта. 4.2.9. Соблюдать экологические, санитарные и иные требования, установленные законодательством РФ в области охраны окружающей среды, охраны труда, правил и норм промышленной и пожарной безопасности при оказании услуг (в т.ч. Соглашение о взаимодействии в области промышленной и противопожарной безопасности, охраны труда, охраны окружающей среды и о правилах проживания в вахтовых посёлках Заказчика № ____ от _____ 2011 г.) и нести ответственность в случае их нарушения. 4.2.10. При возникновении аварии, пожара, иных ЧП немедленно сообщить о происшедшем Заказчику и, при необходимости, обеспечить вызов пожарных и иных подразделений и принять меры к ликвидации (локализации) возникших обстоятельств, предоставлять транспорт и спецтехнику. 4.2.11. Осуществлять перевозку крупногабаритных, тяжеловесных и опасных грузов только при наличии от Заказчика соответствующих заявок с указанием параметров груза (категория, вес, габариты). 4.2.12. Принимать на себя ответственность за сохранность в пути всех перевозимых в соответствии с настоящим договором грузов, при обязательном сопровождении опасных и особо опасных грузов, грузов, требующих особых условий охраны, специальным ответственным лицом – представителем Заказчика, знающего свойства этих грузов и умеющего обращаться с ними. 4.2.13. Оказание Услуг в охранной зоне линий электропередач, нефтепроводов, производить под непосредственным руководством представителя Заказчика, ответственного за обеспечения безопасного 4.2.1. To timely provide transport of the type and quantity specified in the Customer’s requisition (including transportation of bulk and liquid cargoes). 4.2.2. To provide transportation equipment in operating condition, filled with fuel and lubricants, fit for transportation services, suitable for operations, consuming, commercial and other aims, complying with structural purpose of the equipment; furnished with necessary equipment in compliance with the passport, provided with trained and instructed personnel in accordance with the Customer’s requisitions. All the automotive equipment and units allocated for work at the Customer’s fire explosive facilities, must be equipped by the Contractor with certificated sparkarrestors and primary firefighting equipment (carbon-dioxide fireextinguisher, felted cloth). 4.2.3. Immediately, taking to account time, required for mobilization, replace unserviceable tracked unites. To effect such replacements on the isolates oilfields lacking roads within 3 (three) days, and in other cases – upon agreement with the Customer. 4.2.4. Not to redirect the transport allocated for the Customer to other routes as per other contracts at one’s own decision. 4.2.5. To render the services with the equipment within the schedule stipulated in the requisition and estimated on the basis of average running speed and the state of roads. 4.2.6. To observe the safety norms and regulations, traffic safety rules and driving regulations and Regulation of fire safety when rendering all kinds of transportation services including towing services. 4.2.7. To observe the requirements to usage of ice bridges and winter roads when rendering cargo transportation services using such ice bridges and winter roads. оказания услуг. 4.2.14. Обеспечивать доступ уполномоченных представителей Заказчика к месту оказания услуг, на все его участки, а также предоставлять необходимую документацию для осуществления контроля соблюдения Исполнителем требований природоохранного законодательства, норм, правил охраны труда, промышленной и пожарной безопасности и ПДД с правом приостановки оказания услуг в случаях создания аварийных ситуаций, угрозы здоровью работающих. 4.2.15. Строго соблюдать маршруты движения транспорта, утвержденные Заказчиком. 4.2.16. Предоставлять в экстремальных условиях (технологические аварии, чрезвычайные ситуации, стихийные бедствия) транспорт и технику в рабочее время - в течение 1го часа, в нерабочее время, выходные и праздничные дни - в течение 2х часов, по заявке, поданной в устной форме или телефонограммой, с последующим подтверждением в письменной форме за подписью ответственного лица. 4.2.17. Нести ответственность за сохранность груза, переданного Заказчиком. Стоимость транспортноэкспедиционных услуг входит в стоимость перевозки по настоящему договору. 4.2.18. Проверять соответствие укладки и крепления груза на подвижном составе требованиям безопасности движения и обеспечения сохранности подвижного состава, а также сообщить Заказчику о неправильностях в укладке и креплении груза, угрожающих его сохранности, Заказчик по требованию водителя обязан устранить обнаруженные неправильности в укладке и креплении груза. Ответственность за качество проверки укладки и крепления груза на подвижном составе возлагается на водителя. 4.2.19. Отходы, образующиеся при оказании услуг, предусмотренных данным договором (отработанные масла, замазученная ветошь, отработанная 4.2.8. In case of failure of motor transport, to provide its timely repair to provide respective replacement within a standard normative time and under the terms agreed with the Customer. Herewith, the cost of the provided transport must not exceed that of the transport specified hereunder. 4.2.9. To observe the environmental, sanitary and other requirements established by the RF Legislation concerning environment protection, labor protection, norms and regulations of industrial and fire safety when rendering the services (including the Agreement on cooperation in the sphere of industrial and fire safety, environment protection, labor protection and on accommodation rules in the shift camps owned by the Customer №_____dated_______________ 2011) and to bear responsibility in case of violation of these requirements. 4.2.10. Upon occurrence of an accident, a fire or other emergency situations, to immediately inform the Customer and, if required, to insure the call-up of fire and other emergency fighting crews and to take steps on elimination (localization) of the occurred accident, to provide the transport and special equipment. 4.2.11. To carry out transportation of oversized, heavy and hazardous cargoes only in case of availability of respective requisitions from the Customer with the indication of the cargo parameters (category, weight, size). 4.2.12. To take the responsibility for security of all the transported cargoes hereunder during transportation, and to ensure mandatory accompanying of hazardous and highly hazardous cargoes, cargoes demanding special protection conditions by a person having particular responsibility – a Customer’s representative, aware of properties of such cargoes and having the experience of handling them. 4.2.13. To render the services in the авторезина, аккумуляторы отработанные, металлолом, шлам от мойки автотранспорта и другое), являются собственностью Исполнителя. Исполнитель ведёт деятельность по обращению с отходами согласно действующему Законодательству РФ. Получает разрешения, лимиты, своевременно производит расчёты и оплачивает платежи за загрязнение окружающей среды. 4.2.20. С целью эффективного использования автотракторной и специальной техники Исполнитель обязан предоставлять ее укомплектованной исправными спидометрами и счетчиками мото – часов специального оборудования. 4.2.21. Соблюдать требования правил: «Правила устройства и безопасности эксплуатации грузоподъемных кранов» ПБ 10-382-00, «Правила устройства и безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов-манипуляторов» ПБ 10-257-98, «Правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности» ПБ 08-624-03, «Правила устройства и безопасной эксплуатации паровых и водогрейных котлов» ПБ 10-574-03. 4.2.22. Исполнитель обязан выдавать путевые листы в соответствии с Постановлением Госкомстата РФ от 28.11.1997 N 78. 5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА. 5.1. Заказчик обязуется своевременно принять и оплатить оказанные Исполнителем услуги, согласно подписанным Сторонами Актам об оказании услуг и необходимой отчетной документации и в сроки, согласно раздела 3 настоящего Договора. 5.2. Заказчик обязан: 5.2.1. Обеспечить своевременное оформление путевых листов (талон заказчика) и товарно-транспортных накладных в соответствии с Постановлением Госкомстата РФ от 28.11.97 N 78, заверять подписями уполномоченных лиц и печатью время работы (машино-часы) техники и двигателя техники и дополнительного оборудования, указывать конкретный маршрут движения safeguard zone of power lines, oil pipelines, communication lines under direct supervision of the Customer’s representative, chargeable for assuring of secure provision of services. 4.2.14. To ensure access of the Customer’s authorized representatives to the site of service rendering, to all of its areas and to provide all the documentation required for control over observance by the Contractor of the requirements of the environment protection legislation, norms and regulations of labor protection, industrial and fire safety and driving regulations, providing right to suspend rendering services in case of risk to create emergency situations or putting employees’ health at risks. 4.2.15. To strictly follow the traffic routes approved by the Customer. 4.2.16. To provide transport and equipment in extreme conditions (technological emergencies, emergency situations, natural disasters) during working hours – within the first hour, and in off hours, weekends and public holidays – within 2 (two) hours upon order, issued verbally or by a telephoned message, with the further written confirmation signed by a person in charge. 4.2.17. To bear responsibility for security of cargo given by the Customer. The cost of transport and forwarding is included into the cost of transportation hereunder. 4.2.18. To check up compliance of cargo stowing and securing on transport equipment with the traffic safety requirements and requirements to security of transport equipment, and to inform the Customer about any incorrect stowing and securing of the cargo which can affect its safety. At the driver’s request, the Customer is obliged to eliminate the detected incorrectness in stowing and securing of the cargo. The responsibility for checkup of the correctness of stowing and securing the cargo on transportation equipment is laid upon the driver. 4.2.19. The wastes, generated during техники, не выделенного контрагентам. производить передачу автотранспорта своим 5.2.2. Осуществлять контроль над работой транспортных средств, выделяемых в распоряжение Заказчика. 5.2.3. Незамедлительно извещать Исполнителя обо всех нарушениях, допущенных персоналом Исполнителя. 5.2.4. Выделять места для стоянки транспортных средств и спецтехники в течение рабочего времени, а также на межсменный период в случае оставления их на объектах, определяемых Заказчиком. Предоставлять водителям помещение для отдыха и обеспечить питанием на местах оказания услуг за счет Исполнителя. 5.2.5. Обеспечить сохранность техники на объектах её базирования, согласованных с Заказчиком. 5.2.6. При работе техники в охранной зоне (кустовые площадки, одиночные скважины, кустовая насосная станция, нефтегазопроводы, кабельные линии, линии электропередач и т.д.) Заказчик оформляет письменные разрешения в организациях, эксплуатирующих эти коммуникации и обеспечивает присутствие представителя Заказчика, ответственного за безопасное ведение этих услуг с соблюдением требований техники безопасности. 5.2.7. Назначать ответственных лиц при услугах по передвижке и перевозке нефтепромыслового оборудования Заказчика и обеспечить его необходимыми документами. 5.2.8. Назначать ответственных лиц при перевозке вахт, которые должны наблюдать за порядком при перевозке, а также сообщать своему руководству и Исполнителю о недостатках в организации перевозок и вносить свои предложения по их улучшению. services rendering, specified in the Agreement (used oils, oil contaminated rags, worn out automobile tyres, used batteries, scrap metal, mud after cleaning motor transport and other waste), are the property of the Contractor. The Contractor shall provide waste management in accordance with the current RF Legislation. He obtains the permits and limitations, timely makes calculations and effects payments for pollution of the environment. 4.2.20. In order to provide efficient utilization of automotive and special transport equipment, the Contractor is obliged to provide it furnished with operating speedometers and registers of moto-hours of the specialized equipment. 4.2.21. To observe the requirements of the following regulations: “Rules of installation and safe operation of lifting cranes” SR10-382-00, “Rules of installation and safe operation of lifting manipulator cranes” SR 10-257-98, “Safety rules in oil and gas industry” SR 08-624-03, “Rules of installation and safe operation of steam and hot-water boilers” SR 10-574-03. 4.2.22. The Contractor is obliged to give out the dispatch lists in accordance with the Decree of Federal State Statistics Committee of RF dated 28.11.1997 N 78. 5. CUSTOMER’S LIABILITIES 5.1. The Customer undertakes the obligations to timely accept and pay for the services rendered by the Contractor, in accordance with the Acts of services rendered signed by both Parties and with the necessary reporting documentation within the time specified in the Clause 3 hereof. 5.2. 5.2.9. В случае невыполнения Исполнителем договорных обязательств Заказчик обязан официально сообщить Исполнителю факты неисполнения последним своих обязательств, которые должны быть оформлены двухсторонним The Customer is obliged: 5.2.1. To provide timely formalization of dispatch lists (the Customer’s ticket) and shipping documents in compliance with the Decree of RF State Statistics Committee, dated 28.11.1997 #78, to актом или актом, составленном в одностороннем порядке, в случае неявки представителя Исполнителя в срок при письменном его уведомлении. 5.2.10. Обеспечить места оказания технологических услуг, особенно аварийные, надлежащим освещением для работы в вечернее и ночное время. 5.2.11. При работе на объектах Заказчика: обеспечить технику Исполнителя дизтопливом за счёт Исполнителя. обеспечить доставку персонала Исполнителя до места оказания услуг за счёт Заказчика от места базировки до места оказания услуг. 5.2.12. Оплачивать услуги по перегону техники до места постоянной стоянки Исполнителя, техники к месту производства работ и обратно до места постоянной стоянки техники Исполнителя, в том числе в период навигации при использовании водного транспорта, согласно дополнительных разовых заявок. Кроме замены техники для технического обслуживания (ТО) и текущего ремонта (ТР). 5.2.13. Обеспечивать Исполнителя картамисхемами маршрутов движения, с их протяженностью до обслуживаемых объектов, списками лиц, отвечающих за безопасное производство работ кранами, а так же списками лиц имеющих право подписи путевых листов с образцами их подписей и штампов. 5.2.14. Самостоятельно отвечать за содержание в исправном состоянии съёмных грузозахватных приспособлений и тары, при работе вблизи ЛЭП на подконтрольных участках наряд- допуск на работу в охранной зоне ЛЭП, проводить инструктаж по ТБ при работе в охранной зоне ЛЭП, делать записи в особых отметках в путевом листе, представлять Исполнителю списки лиц, ответственных за безопасное производство работ при использовании автотранспорта и спецтехники; содержать подъездные пути в исправном состоянии, обеспечивающем безопасное движение транспорта своим ходом (без буксировки); certify with signatures of the authorized people and stamp the time of work (machine hours) of the equipment and of the engine of such equipment and of additional equipment; to specify particular traffic route of the equipment, not to transfer the allocated transport to his contractors. 5.2.2. To provide control over the operation of the transport units allocated at the Customer’s disposal. 5.2.3. To immediately inform the Contractor about all the violations committed by the Contractor’s personnel. 5.2.4. To allocate the parking lots for transport units and special equipment during the working hours and in the period between shifts in case of leaving the transport at the sites defined by the Customer. To provide the drivers with the resting area and meals at the sites of service rendering at the expense of the Contractor. 5.2.5. To provide security of the equipment at sites of its location agreed with the Customer. 5.2.6. When operating the equipment in a exclusion zone (well pads, individual wells, cluster pumping station, oil-andgas pipelines, cable lines, power lines and so on), the Customer shall acquire written permits from the organizations using these service lines and to provide with presence of the Customer’s representative in charge of safe rendering of these services with observation of safety requirements. 5.2.7. To appoint people in charge of mobilization and transportation of the Customer’s oil-field equipment and to provide them with the required documents. 5.2.8. When carrying out transportation of rotating crews to appoint people in charge of maintaining order of transportation and to inform the management and the Contractor about any defaults in organization of transportations and to offer own suggestions on their improvement. 5.2.15. По прибытии транспорта на объект, заранее подготовить объект для оказания услуг, необходимые товарно-транспортные документы, пропуска на право проезда к месту оказания услуг. 5.2.16. Осуществлять контроль за работой транспортных средств, выделяемых в распоряжение Заказчика, и нести ответственность за безопасное производство работ с использованием транспорта и спецтехники на своих объектах, вплоть до остановки услуг. 5.2.17. До прибытия автомобиля под погрузку Заказчик обязан подготовить все виды грузов к перевозке (затарить, сгруппировать по грузоподъемности и длине, заготовить товарно-транспортные документы). 5.2.18. Заказчик обязуется оплачивать весь пробег (за исключением нулевого пробега) и время работы подвижного состава, который находится в его пользовании на основании настоящего договора. Время нахождения подвижного состава у Заказчика исчисляется с момента прибытия автомобиля к Заказчику до момента убытия автомобиля от Заказчика за вычетом времени отведенного работникам Исполнителя для приема пищи и отдыха. 5.2.19. Содержать внутри промысловые дороги в пригодном состоянии для маневрирования и производства запланированных работ. Осуществлять руководство по расчистке дорог к объектам и непосредственно производственных площадок. 5.2.20. Расчищать подъездные пути, проезды от снега и льда. При неподготовленности объектов для работы техники по вине Заказчика, он оплачивает фактическое время простоя техники на объектах, включая автономные месторождения. Неподготовленность объектов определяется двусторонним актом, подписанным уполномоченным представителем Заказчика и Исполнителя. 5.2.21.Обеспечивать соблюдение требований действующих правил и инструкций по безопасной эксплуатации 5.2.9. In case of the Contractor’s failure to fulfill the obligations under the present Agreement, the Customer is obliged to officially inform the Contractor about the fact of such failure to fulfill them by the later, which must be formalized as a bilateral act or an act drafted unilaterally, in case if the Contractor’s representative fails to come after receiving the written notification. 5.2.10. To provide the sites of rendering technological services, particularly emergency ones with proper lighting for work at evening and night time. 5.2.11. When working at the Customer’s facilities: - To provide the Contractor’s equipment with diesel fuel at the expense of the Contractor; - To provide the Contractor’s personnel transportation from the location site to the site of rendering services at the expense of the Customer. 5.2.12. To pay for the services on mobilization of the equipment to the Contractor’s place of constant parking, to the operation site and back to the Contractor’s place of constant parking, including period of navigation when using water transport, in accordance with additional one-time applications. Except for replacement of equipment for technical maintenance and routine repairs (RR). 5.2.13. To provide the Contractor with maps of traffic routes with the indication of distances to work sites where services shall be rendered; with the lists of people responsible for safe working operation of cranes, and with the lists of people authorized to sign the dispatch lists and with the samples of their signatures and stamps. 5.2.14. To bear individual responsibility for functioning condition of detachable lifting devices and transport containers; when working near power transmission lines, to issue work permits for operations at the areas of responsibility in the exclusion zones of power transmission lines, to hold safety briefings for work in the exclusion zones of power transmission lines; to make транспорта; соблюдение техники безопасности при производстве технологических операций и нести ответственность за несчастные случаи, происшедшие в результате невыполнения этих требований, за исключением случаев, происшедших по вине работника Исполнителя. 5.2.22. Назначать лиц, ответственных за безопасное производство работ грузоподъемными механизмами, соблюдать «Правила устройства и безопасности эксплуатации грузоподъемных кранов» ПБ 10-382-00, «Правила устройства и безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов-манипуляторов» ПБ 10-257-98, «Правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности» ПБ 08-624-03, «Правила устройства и безопасной эксплуатации паровых и водогрейных котлов» ПБ 10-574-03. 5.2.23. Полностью выгружать из транспортных средств груз. При этом кузов автомобилей и емкости бойлеров должны быть очищены от остатков этого груза. 5.2.24. Обеспечить нахождение на всех обслуживаемых объектах материальноответственных лиц или уполномоченных им на прием (выдачу) груза лиц. 5.2.25. Перевозку грузов подлежащих учету товарного характера оформлять товарнотранспортными накладными, а нетоварного – актами замера или взвешивания. 5.2.26. Изменять маршруты движения транспортных средств по согласованию с Исполнителем с соответствующей записью об этом в путевом листе. 5.2.27. Возместить Исполнителю убытки за повреждение автомобиля происшедшее по вине Заказчика после проведения расследования полномочными органами. 5.2.28. Оплачивать услуги, в сроки, указанные в п. 3.2, оказываемые Исполнителем при направлении транспорта для выполнения работ вне места их постоянного пребывания. Стоимость услуг Исполнителя оплачивается по отдельному расчёту и состоит из: records in dispatch lists’ graphs for special comments, to provide the Contractor with lists of people in charge of safe working practices when operating the motor transport and special equipment; to keep the access roads in working condition, ensuring safe traffic of the transport facilities without the necessity to be towed. 5.2.15. Upon arrival of the transport to the work site, to prepare the site for service rendering, to prepare the necessary way bills and permits to travel to the site of rendering services. 5.2.16. To control over the operation of transport facilities allocated at the Customer’s disposal and to bear responsibility for safe working practices with the use of the transport and special equipment at his sites, until cease of service rendering. 5.2.17. The Customer is obliged prior to transport unit arrival for loading, to prepare all kinds of cargo for the transportation (to pack, arrange into groups according to their weight and length, to prepare way bills). 5.2.18. The Customer takes the obligation to pay for the whole mileage (except for the initial mileage) and the time of operation of the carrying equipment which is at his disposal upon the present Agreement. The transport equipment downtime at the Customer’s is calculated started from the moment of arrival of the unit to the Customer until the moment of departure of the unit from the Customer, except time given to the Contractor’s personnel for meal and rest. 5.2.19. To keep the in-field access roads in the state suitable for maneuvering and execution of the scheduled works. To provide managing of cleaning up the roads to the object facilities and of operation sites. 5.2.20. To clean access roads off snow and ice. In case of unpreparedness of the facilities for the equipment operation due to the fault of the Customer, he pays the actual hours of the equipment standby at the sites, including remote oilfields. The unreadiness of the facilities shall be determined in a bilateral act signed by the authorized representative of the обеспечения питания экипажа Исполнителя в столовых Заказчика за счет Исполнителя (либо за наличный расчет Исполнителя); - оплаты доставки техники Исполнителя по водным путям и переправам через водные преграды. Все затраты подтверждаются копиями соответствующих документов, кассовых и товарных чеков, бланков строгой отчетности. 6. УСЛОВИЯ И СРОКИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ. 6.1. При оказании услуг по настоящему Договору Стороны обязуются выполнять взятые на себя по настоящему Договору обязательства. 6.2. Стороны обязуются незамедлительно информировать друг друга о затруднениях, препятствующих надлежащему исполнению обязательств по Договору, для своевременного принятия мер. 6.3. В случае ненадлежащего исполнения Исполнителем условий настоящего Договора, Заказчик имеет право отказаться от подписания Акта об оказании услуг и предъявить Исполнителю соответствующие претензии, а также не оплачивать соответствующий объем услуг до принятия решения Исполнителем о снижении цены на данные услуги. При наличии недостатков в качестве услуг, предоставляемых Исполнителем, Заказчик имеет право потребовать соответствующего уменьшения цен на оказанные услуги. Замечания о выявленных недостатках и претензиях отражаются в Акте об оказании услуг. При этом Стороны обязаны достигнуть соглашения в 5 (пяти-) дневный срок, с момента получения претензий и отзывов, оформив соответствующий двусторонний Акт. 6.4. Услуги оказываются Исполнителем на основании Заявок, в соответствии с п. 1.2 настоящего договора. Customer and the Contractor. 5.2.21. To ensure observation of the requirements of rules and instructions in force on safe operation of transport facilities; observation of safety regulations when carrying out production operations and to bear responsibility for accidents, resulting from failure to comply with these requirements, except for the cases occurred due to the fault of an employee of the Contractor. 5.2.22. To appoint people in charge of safe operating of hoisting equipment, to observe the requirements of the following regulations: “Rules of installation and safe operation of lifting cranes” SR10-382-00, “Rules of installation and safe operation of manipulator cranes” SR 10-257-98, “Safety rules in oil and gas industry” SR 08-624-03, “Rules of installation and safe operation of steam and hot-water boilers” SR 10-574-03. 5.2.23. To fully unload the cargoes from the transport facilities. Furthermore, the truck boxes and the storage tanks of boilers must be cleaned off any remains of the cargo. 5.2.24. At all the serviced objects to ensure presence of the materiallyresponsible people or people authorized by the Customer to carry out acceptance (or handover) of the cargo. 5.2.25. To formalize transportation of cargoes liable for stock accounting with shipping documents, and the cargoes liable for non-stock accounting – with acts of measurement or weighing. 5.2.26. To change the traffic routes of the transport equipment upon agreement with the contractor and with a corresponding record in the dispatch list. 5.2.27. To compensate for the losses born by the Contractor as a consequence of car damage due to the fault of the Customer after carrying out an investigation by the competent authorities. 5.2.28. To pay for the services rendered by the Contractor within time specified in the clause 3.2, when sending the 6.5. Исполнитель осуществляет перевозку тракторов и спецтехники на ремонт с объектов Заказчика до собственной базы за свой счет. Заказчик оплачивает транспортные услуги Исполнителю за доставку этой техники от базы Исполнителя до своих производственных объектов, согласно, разовых заявок. 6.6. Стороны согласовали следующий температурный порог для перевода автотракторной техники в режим простоя с персоналом: - для крановой техники -350С и ниже при силе ветра 6-8 м/с;-400С и ниже; - для грузоперевозящей техники -420С и ниже; для спецтехники (гидравлические экскаваторы и бульдозеры) - 400С и ниже. 6.7. Доставку персонала Заказчика для проведения технологических операций проводить только на основании записи должности, фамилии, имени, отчества перевозимого работника в графе «Особые отметки» путевого листа транспортного средства. 7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. 7.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору, Стороны несут имущественную ответственность, предусмотренную действующим законодательством РФ и настоящим Договором. 7.2. В случае просрочки Заказчиком оплаты стоимости оказанных услуг более чем на месяц, Исполнитель вправе взыскать с Заказчика неустойку, рассчитанную исходя из установленной на дату начисления неустойки Центральным Банком Российской Федерации (Банком России) ставки рефинансирования. 7.3. Если Исполнитель не оказывает услуги или оказывает услуги ненадлежащим образом, а не как это требовалось Заказчиком, в том числе не подал технику согласно заявке, то Заказчик вправе взыскать с Исполнителя штраф в размере transport equipment for work execution outside their permanent location place. The cost of the Contractor’s services shall be based on a separate calculation and shall consist of: - Provision of the Contractor’s crew with meals in the Customer’s canteens at the expense of the Contractor (or to be paid for by Contractor in cash); - Payment of delivery of the Contractor’s equipment by water and by ferries. All the expenses are to be certified with the copies of respective documents, cash receipts and bills, and forms of strict records. 6. SERVICES RENDERING TERMS AND PERIOD 6.1. When rendering services hereunder, the Parties undertake to perform the undertaken obligations under the present Agreement. 6.2. The Parties undertake the obligation to immediately inform each other about any complications, hampering proper performance of obligations hereunder, for the purpose of timely taking steps. 6.3. In case of improper performance by the Contractor of the provisions under the present Agreement, the Customer has the right to refuse to sign the Act of services rendered and to make corresponding claims to the Contractor, and not to pay for the corresponding scope of services until the Contractor makes the decision to reduce the price for this kind of services. In the event of improper quality of the services rendered by the Contractor, the Customer has the right to demand corresponding reduction of cost for such services. The comments on the detected drawbacks sand claims hall be registered in the Act of services rendered. At the same time, the Parties shall be obliged to come to agreement within 5 (five) days after the moment of receipt of claims and comments, issuing a corresponding bilateral Act. стоимости тарифа соответствующего вида автомобильной техники за каждый час не выполненных, либо не качественно выполненных услуг. В случае невыполнения или несвоевременного выполнения Исполнителем договорных обязательств, последний возмещает Заказчику понесенные убытки в полном объеме. 7.4. В случае нарушения Исполнителем законодательства по охране недр, окружающей среды и природных ресурсов, а также “Правил безопасности в нефтяной и газовой промышленности” (ПБ-08-624-03), утвержденных Постановлением Госгортехнадзора РФ от 05.06.2003 года № 56, Заказчик имеет право потребовать от Исполнителя компенсации за все уплаченные Заказчиком штрафные санкции. 7.5. Исполнитель несет полную имущественную ответственность за сохранность переданных ему для оказания услуг Заказчиком материалов, оборудования или иного имущества, необходимого для надлежащего исполнения обязательств по настоящему Договору. 7.6. Заказчик несет полную имущественную ответственность за сохранность переданной ему Исполнителем техники, необходимой для надлежащего исполнения обязательств по настоящему Договору. 7.7. Взыскание любых неустоек, штрафов, пеней, процентов, предусмотренных законодательством РФ и/или настоящим Договором, за нарушение любого обязательства, вытекающего из настоящего Договора, не освобождает Стороны от исполнения такого обязательства в натуре. При этом в случае, если в результате нарушения одной из Сторон любого из обязательств, вытекающих из настоящего Договора, другой Стороне были причинены убытки, последняя имеет право взыскать со Стороны, нарушившей обязательство, указанные убытки в полном объеме. 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ. 8.1. Стороны обязуются не распространять третьим лицам никакие сведения, относящиеся к деловой или коммерческой 6.4. The services shall be rendered by the Contractor basing on Requisitions, in accordance with the сдфгыу 1.2 hereof. 6.5. The Contractor carries out transportation of tractors and special equipment to the repair site from the Customer’s objects to the Contractor’s base area at his own expense. The Customer pays the transportation services to the Contractor for the delivery of this equipment from the Contractor’s base area to the Customer’s production facilities basing on the onetime requisitions. 6.6. The Parties have agreed the following temperature limitation for placement of automotive equipment under standby mode with the crew: - For the crane equipment: -350 and colder with wind strength of 6-8 meters per second; -400 and colder; - For trucking equipment: -420 and colder; - For special equipment (hydraulic excavators and bulldozers): -400 and colder. 6.7. To perform Customer’s personnel transportation for carrying out technological operations only basing on list of passengers, specifying position, last name, name and patronymic of a transported employee in the column “Comments” of the dispatch list of a transport unit. 7. LIABILITIES OF THE PARTIES 7.1. In case of failure to perform or of improper performance by the Parties of their obligations hereunder, the Parties bear financial responsibility stipulated by the current RF Legislation and by the present Agreement. 7.2. In case if the Customer fails to pay the cost of the rendered services for more than a month, the Contractor has the right to claim for forfeit, calculated basing on refinancing rate specified on the date of forfeit surcharges by the Central Bank of the Russian Federation (Bank of Russia). 7.3. In case if the Contractor fails to render the services or renders them in тайне другой Стороны и/или использовать их для целей, не связанных с исполнением настоящего Договора. Информация по настоящему Договору не раскрывается Сторонами согласно а в течение 1 (одного) календарного года после его окончания. 9. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 9.1. Стороны примут все меры к разрешению споров и разногласий, возникших в отношении настоящего Договора, дружественным путем. При не достижении согласия к Стороне, допустившей ненадлежащее исполнение обязательств, предъявляется претензия в сроки, установленные гражданским законодательством РФ. 9.2. В случае если Стороны не смогут прийти к соглашению, то все споры и разногласия разрешаются в Арбитражном суде Томской области. Рассмотрение спора будет производиться в соответствие с нормами действующего законодательства. 10. ВСТУПЛЕНИЕ ДОГОВОРА В СИЛУ И СРОК ЕГО ДЕЙСТВИЯ. 10.1. Настоящий Договор вступает в силу с ________ 201_ года и действует по _________ 201_ года. В случае если ни одна из Сторон не заявит об отказе от Договора за месяц до окончания срока его действия, настоящий Договор считается продленным на следующий календарный год. 10.2. Расторжение настоящего Договора не освобождает Стороны от полного исполнения своих обязательств по настоящему Договору. 11. ФОРС-МАЖОР. 11.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если таковые явились следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, не поддающихся разумному контролю Сторон, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, эпизоотия, войны, военные действия, а improper manner, not the way requested by the Customer, including nonprovision of the equipment as per the requisition, the Customer has the right to levy a penalty against the Contractor in amount of the tariff for the respective type of equipment for each hour of nonrendered or improperly rendered services. In case of failure to perform or of untimely performance by the Contractor of the contractual obligations, the latter is obliged to compensate the Customer for his losses in full amount. 7.4. In case of violation by the Contractor of the legislation on subsoil, environment and natural resources protection, as well as of “Safety Rules in the Oil and Gas Industry” (SR-08-62403), approved by the Decree of the RF State Mining Technical Inspection, dated 05.06.2003 №56, the Customer has the right to demand from the Contractor the compensation for all the punitive sanctions paid by the Customer. 7.5. The Contractor bears full financial liability for security of the equipment or other property provided by the Customer for rendering services and required for proper performance of obligations hereunder. 7.6. The Customer bears full financial liability for security of the equipment provided to him by the Contractor, required for proper performance of obligations hereunder. 7.7. Recovery of any forfeits, penalties, fines, interest rates stipulated by the RF legislation and/or by the present Agreement, for violation of any of the obligations subsequent upon the present Agreement, shall not release from execution of such obligations in kind. Moreover, if any of the Parties violates any of the obligations on the present Agreement, and this results into infliction of losses to the other Party, the later shall have the right to claim for damage reimbursement from the Party that had violated such obligation in full scope. 8. CONFIDENTIALITY. также запрет экспорта и импорта, эмбарго Правительства РФ и других компетентных органов на деятельность сторон, а также других обстоятельств, которые в соответствии с действующим законодательством могут быть отнесены к обстоятельствам непреодолимой силы. Срок исполнения договорных обязательств соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств. 11.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, должна немедленно (24 часа) известить другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств и предоставить документы, подтверждающие наличие таких обстоятельств. Доказательством указанных в извещении фактов служит свидетельство, выдаваемое Торгово-промышленной палатой, а также органами ГО и ЧС или местной администрацией. 11.3. Если форс-мажорные обстоятельства продлятся более одного календарного месяца, то каждая Сторона имеет право расторгнуть настоящий Договор, о чем Стороны подпишут соответствующее дополнение к настоящему Договору о его расторжении в двустороннем порядке. 12. УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА. 12.1. Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора в случаях: 12.1.1. задержки Исполнителем начала оказания услуг более чем на 30 (тридцать) дней по причинам, не зависящим от Заказчика. В указанном случае Исполнитель обязуется возвратить Заказчику полученную сумму авансового платежа, а также уплатить проценты за пользование денежными средствами (авансовым платежом); 12.1.2. систематического нарушения Исполнителем сроков или качества оказания услуг; 12.1.3. в других случаях, предусмотренных действующим законодательством. 12.2. Исполнитель вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора 8.1. The Parties undertake the obligation not to disclose to third parties any kind of information related to business or commercial secret of the other Party and/or not to use it for the purposes not related to performance of the present Agreement. The Parties shall be obliged not to disclose information related to the present Agreement within 1 (one) calendar year after termination of the Agreement. 9. SETTLEMENT OF DISPUTES 9.1. The Parties shall be obliged to take all possible measures on settlement of disputes and disagreements occurred in relation to the present Agreement, in an amicable way. In case of failure to come to agreement, a claim is to be laid against the Party which failed to provide appropriate execution of the obligations within the period, determined by the Civil code of RF. 9.2. If the Parties fail to settle the disputes or disagreements, they must be resolved in the Arbitrary Court of Tomsk Region. The adjudgement shall be carried out in accordance with the norms of the legislation in force. 10. VALIDITY OF THE AGREEMENT. 10.1. The present Agreement comes into effect on ____ 201_ and is valid until ___ 201_. In case if none of the Parties declares repudiation of the Agreement one month before its expiry, the present Agreement shall be considered to be prolongated for the next calendar year. 10.2. Termination of the Agreement shall not release the Parties from complete execution of their obligations hereunder. 11. FORCE MAJEURE 11.1. The parties shall be released from responsibility for complete or partial failure to fulfill the obligations on the present Agreement, if this results from force majeure circumstances, beyond в случаях: 12.2.1. Необоснованной задержки Заказчиком расчетов за оказанные услуги на срок более 30 (тридцати) календарных дней; 12.3. Порядок расторжения: 12.3.1. Договор считается расторгнутым в одностороннем порядке по основаниям, предусмотренным Договором, по истечении 15 (пятнадцати) дней с момента получения Стороной письменного уведомления другой Стороны об отказе от Договора. 12.3.2. Действие Договора может быть прекращено по соглашению Сторон, в котором указывается дата прекращения оказания услуг, сумма и срок оплаты оказанных услуг, а также отсутствие у Сторон после завершения платежей какихлибо взаимных претензий друг к другу. 13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ. 13.1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору вносятся в письменной форме. 13.2. Все изменения и дополнения к настоящему Договору считаются действительными, только если они подписаны полномочными представителями Сторон. 13.3. После вступления Договора в силу вся предыдущая переписка между Сторонами, касающаяся предмета настоящего Договора теряет силу. 13.4. Реорганизация любой из Сторон не является основанием для изменения условий или расторжения Договора. В этом случае Договор сохраняет силу для правопреемников Сторон. 13.5. По всем вопросам взаимоотношений Сторон, не урегулированным в настоящем Договоре, Стороны руководствуются действующим законодательством и иными нормативно-правовыми актами. 13.6. В случае принятия новых нормативноправовых актов взамен тех, которые упомянуты в настоящем Договоре, или дополнительно к ним, Исполнитель обязан при выполнении Договора соблюдать вновь принимаемые нормативно-правовые акты. control of the Parties hereto, such as fire, flood, earthquake, epidemic, epizootic, war, military activities, and also ban of exporting and importing, embargo put by the Government of RF and other competent authorities on the activity of the Parties, or any other circumstances which according to the current legislation can be classified as an event of force majeure. The period of execution of the obligations by the Parties shall be proportionally extended for the period of duration of the above circumstances. 11.2. The Party encountered the impossibility of fulfillment its obligations hereunder, shall be obliged to immediately (within 24 hours) inform the other Party about occurrence and termination of such events and to submit the documents attesting presence of such events. The evidence of the facts stated in the notification must contain the certificate issued by Chamber of Commerce and Industry and by the authorities of Civil Defense and Emergency Situations or the local administration. 11.3. If the force majeure circumstances last for more than 1 (one) calendar month, each of the Parties shall have the right to terminate the present Agreement whereof they shall sign a correspondent supplement to the Agreement on the bilateral procedure of its termination. 12. TERMS OF THE AGREEMENT TERMINATION 12.1. The Customer has the right to unilaterally repudiate the Agreement in the following cases: 12.1.1. The delay of commencement of service rendering by the Contractor by more than 30 (thirty) days due to reasons beyond the Customer’s control. In this case the Contractor shall be obliged to reimburse the amount of advance payment received and to pay the interest rate for using of monetary funds (or advance payment); 12.1.2. Systematic violation of schedules or quality requirements of 13.7. Настоящий Договор составлен в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу. 13.8. Настоящий Договор составлен русском и английском языках. на 13.9. В случае различных толкований русского и английского текста настоящего Договора преимущество имеет русский текст. ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНЫХ РЕГЛАМЕНТИРУЮЩИХ ДОКУМЕНТОВ, ПРИМЕНЯЕМЫХ СТОРОНАМИ ПРИ ПРОЦЕССЕ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ И ИХ ОПЛАТЕ. 14. Гражданский кодекс РФ, Устав автомобильного транспорта РФ, Трудовой кодекс РФ. 14.2. «О безопасности дорожного движения» от 10.12.95г..№ 196-ФЗ 14.3 «Правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности» от 20.06.2003г. № 4812 14.1. 15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН: ЗАКАЗЧИК: ООО «Норд Империал» Юридический адрес: 634041 г. Томск, прт. Кирова, 51а, стр. 15 Почтовый адрес: 634041 г. Томск, пр-т. Кирова, 51а, стр. 15 ИНН 7017103818 КПП 701701001 В Филиале ГПБ (ОАО) в г. Томске Р/с 40702810900000009460, К/с 30101810800000000758 БИК 046902758 ОКПО 73738311 ОГРН 1047000256984 т/факс(3822)561474, e-mail: Office@imperialenergy.ru Генеральный директор ООО «Норд Империал» _______________А.В. Каратаев м.п. service rendered by the Contractor; 12.1.3. Other cases stipulated by the legislation in force. 12.2. The Contractor has the right to unilaterally repudiate the Agreement in following cases: 12.2.1. Unjustified delay by the Customer of the payments for the rendered services for more than 30 (thirty) calendar days. 12.3. Procedure for the Agreement termination: 12.3.1. The Agreement is deemed to be unilaterally terminated under the reasons specified in the Agreement upon the expiry of 15 (fifteen) days after the moment of receipt by one of the Parties of written notification sent by the other Party on repudiation of the Agreement. 12.3.2. Validity of the Agreement may be terminated upon mutual agreement of the Parties which must specify the date of ceasing of rendering services, the amount and the schedule of payment for the rendered services, as well as absence of the Parties’ mutual claims to each other after effecting of all payments. 13. FINAL PROVISIONS 13.1. Any changes and amendments to the given Agreement shall be introduced in the written form. 13.2. Any changes and amendments to the given Agreement deem valid only in case they are signed by the authorized representatives of the Parties. 13.3. After the Agreement comes into force, any previous correspondence between the Parties related to the subject of the present Agreement shall lose its validity. 13.4. Any restructuring of one of the Parties shall not give grounds for alteration of the terms or for termination of the Agreement. In this case the Agreement shall remain valid for the Parties’ successors. 13.5. In respect of any issues concerning mutual relationships between the Parties not covered herein, the Parties shall be guided by legislation in force and by other regulatory acts. 13.6. In case of acceptance of new ИСПОЛНИТЕЛЬ: Юридический адрес: Почтовый адрес: ИНН ____ КПП _____ Р/с _______________________ К/с _______________________ БИК __________ т/факс ___________ regulatory acts instead of those, referenced in the present Agreement, or their amendment, the Contractor shall be obliged to observe the newly accepted regulatory acts during execution of the Agreement. 13.7. The present Agreement is made in two original copies, each having equal legal force. 13.8. The present Agreement is made in Russian and English languages. 13.9. In case of divergent interpretation of Russian and English text, Russian text prevails. 14. LIST OF BASIC REGULATORY DOCUMENTS APPLIED BY THE PARTIES WHEN CARRYING OUT THE SERVICE RENDERING AND PAYMENT FOR THEM. 14.1. Civil Code of the Russian Federation, Regulation on automobile transport of the Russian Federation, Labor Code of the Russian Federation. 14.2. “Regulations on road-traffic safety” dated 10.12.95 № 196 – FL. 14.3. “Safety Rules in Oil and Gas Industry” dated 20.06.2003 № 4812. 15. LEGAL ADDRESSES AND DETAILS OF THE PARTIES: BANK CUSTOMER: LLC «Nord Imperial» Legal address: 51 a, bld. 15, Kirova Avenue, Tomsk, Russia, 634041 Postal address: 51 a, bld. 15, Kirova Avenue, Tomsk, Russia, 634041 INN 7017103818 CPP code 701701001 In Affiliate of Gazprombank JSC in Tomsk A/c 40702810900000009460, C/a 30101810800000000758 BIC 046902758 RNNBO 73738311 OGRN 1047000256984 Phone number/fax: (3822) 561474, E-mail: Office@imperialenergy.ru General Director of LLC «Nord Imperial» _______________ A.V. Karataev stamp CONTRACTOR: Legal address: INN_ KPP_ A/c C/a BIC Phone number/fax: Приложение №1 К Договору № от «» 201_ Генеральный директор ООО «Норд Империал» _______________ А.В Каратаев Исполнитель ________________________ Договорные тарифы за оказание транспортных услуг с ___ 201__. № п\п 1 Наименование Характерис тика 1 км пробега - Тарифы (руб. без НДС) 1 час 1 час простоя работы без персонала - 1 т\км - Annex № 1 dated to agreement № dated « » 201_ General Director of LLC «Nord Imperial» Contractor _______________ A.V. Karataev ________________________ Agreement tariffs For rendering transportation services since _ ____ 201__. № 1 2 Name Characteristic Per 1 km run Tariffs (RUR, without VAT) Per 1 hour 1 ton/km Per 1 of standby hour of with the operation crew Договору №2 от «_»____ 201_ Исполнитель: Заказчик: ООО «Норд Империал» «» Юридический адрес: Юридический адрес: 634041, Россия, г. Томск, пр-т. Кирова, 51а, стр. 15 Почтовый адрес: 634041, Россия, г. Томск, пр-т. Кирова, 51а, стр. 15 ИНН 7017103818 Почтовый адрес: ИНН АКТ № _______ Об оказании услуг (ОБРАЗЕЦ) г. Томск «___»__________ 201_ Вид услуг: Оказание транспортных услуг Основание: Договор № от « ___ »____ 201__ ООО «Норд Империал», именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице Генерального директора Каратаева Александра Владимировича и «____________», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице _________ подписали настоящий Акт об оказании услуг по Договору № от «__» ___ 201_ года о нижеследующем: Услуги, установленные вышеуказанным Договором выполнены Исполнителем надлежащим образом и в полном объеме. Заказчик по качеству и объему оказанных услуг претензий к Исполнителю не имеет. За ______________ Исполнитель оказал заказчику услуги в следующем объеме: месяц №№ п/п 1. Наименование услуг Оказание транспортных услуг, согласно реестра №____ от «___»_____________ 201__ Ед. изм. шт. Колво Цена Сумма ИТОГО: Услуги оказал: Исполнитель Услуги принял: Заказчик Генеральный директор ООО " Норд Империал " ______________________ м.п. _____________ А.В.Каратаев м.п. Annex № 2 dated to agreement dated « » 201 Contractor: Customer: LLC «Nord Imperial» Legal address: INN Legal address: 51 a, bld. 15, Kirova Avenue, Tomsk, Russia, 634041 Postal address: 51 a, bld. 15, Kirova Avenue, Tomsk, Russia, 634041 ITN 7017103818 CERTIFICATE № _______ Of services rendered (SAMPLE) Tomsk «___»__________ 201_ Kind of service: Transportation services Grounds: Agreement №_________ dated «__» ________ 201_ LLC «Nord Imperial», hereinafter referred to as “Customer” represented by A.V. Karataev, General Director, acting on the grounds of the Charter on one part, and _________, hereinafter referred to as “Contractor” represented by _______________________, have signed the present Certificate of services rendered under the Agreement №_____________ dated «___» ________ 201__ as follows: The services stated hereunder had been fully and properly rendered by the Contractor. The Customer has no complaints to the Contractor concerning the scope and quality of the services rendered. In ______________ the Contractor had rendered services to the Customer in the following scope: month №№ 1. Name of services Transportation services, as per the list №____ dated «___»_____________ 201_ Unit of measurement Units Q-ty Cost Total 1 TOTAL: The services had been rendered by: Contractor _______________ Signature The services had been accepted by: Customer General Director of LLC "Nord Imperial" _____________ A.V. Karataev Signature