Требования к оформлению публикаций (статей, тезисов) Авторы предоставляют статьи (тезисы

реклама
Требования к оформлению публикаций (статей, тезисов)
Авторы предоставляют статьи (тезисы статей), ранее не печатавшиеся
в других изданиях, выплата авторского гонорара не предусматривается,
статьи печатаются без оплаты за их публикацию.
Договор на публикацию заключается с автором, как правило, в
устной форме (согласно ГК РФ. Ч. 4. ст. 1286. п. 2). Подготовленный к
печати текст согласовывается с автором, как правило, по электронной почте.
Статья предоставляется в электронном виде или на носителе или
вложением в электронное письмо на адрес редакции журнала.
Статья набирается в текстовом редакторе Microsoft Word в формате .doc
или . rtf. Объем оригинальной статьи не должен превышать более 30 000
знаков (с учетом пробелов), кратких сообщений – не более 11 000 знаков,
отчетов о конференциях и рецензий на книги – не более 5 000 знаков (с
учетом пробелов). Поля: верхнее и нижнее – 2 см, правое и левое – 3 см.
Абзацный отступ – 0,5 см. Шрифт: Times New Roman, размер – 14 пунктов,
аннотация, межстрочный интервал – полуторный. Нумерация страниц –
справа внизу страницы.
Структура статьи
В статье обязательны следующие элементы:
Блок 1
 название статьи на русском языке;
 сведения об авторе (-ах): имя, отчество, фамилия автора (-ов)
полностью; ученая степень и звание; место работы; должность;
электронный адрес и контактные телефоны) - на русском языке;
 аннотация и ключевые слова на русском языке. Объем аннотации
на русском языке не должен быть меньше 100 слов, но и не
превышать 250 слов (включая предлоги, союзы и частицы);
 ключевые слова – от 3 до 8 слов (или словосочетаний, несущих в
тексте основную смысловую нагрузку) на русском языке.
 текст статьи
 примечания
 список литературы
Блок 2
 название статьи на английском языке;
 сведения об авторе (-ах) на английском языке (фамилии и имена
транслитерация);
 аннотация на английском языке;
 ключевые слова на английском языке;
 список литературы на английском языке.
Пояснительная записка
Аннотация (от 120 до 250 слов). Аннотация является основным
источником информации в отечественных и зарубежных информационных
системах и базах данных, индексирующих журнал. Структура аннотации должна
повторять структуру статьи и включать введение, цели и задачи, методы,
результаты, заключение (выводы). Результаты работы описываются предельно
точно
и
информативно.
Приводятся
основные
теоретические
и
экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи
и закономерности. Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками,
предложениями, гипотезами, описанными в статье. Сведения, содержащиеся в
заглавии статьи, не должны повторяться в тексте аннотации. Следует избегать
лишних фраз (например, «автор статьи рассматривает...»), не включать
несущественные детали, применять значимые слова из текста статьи.
Исторические справки, если они не составляют основное содержание документа,
описание ранее опубликованных работ и общеизвестные положения в аннотации
не приводятся. В тексте аннотации следует употреблять синтаксические
конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать
сложных грамматических конструкций. Аннотация предназначается для
компетентной аудитории, включая международную, поэтому можно использовать
техническую (специальную) терминологию дисциплины. Текст аннотации должен
быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например»,
«в результате» и т. д. («consequently», «moreover», «for example», «the benefits of
this study», «as a result» etc.), либо разрозненные излагаемые положения должны
логично вытекать один из другого. Необходимо использовать активный, а не
пассивный залог, т. е. “The study tested”, но не “It was tested in this study”.
В тексте статьи ссылка дается в квадратных скобках, через запятую –
цитируемая страница: [1, 55]. Ссылки на книги Священного Писания даются в
тексте статьи согласно принятой традиции: напр., (1Кор. 2:10).
Примечания даются в виде концевых сносок. Примечания включают
ссылки на архивные и другие источники, собрания сочинений, справочную
литературу.
Рекомендации к оформлению блока 2:
 заглавие статьи (на английском языке);
 фамилии авторов (транслитерация);
 должность, звание (на английском языке)
Соответствие ученых степеней и званий в России и за рубежом
бакалавр (4 года) - BA, Bachelor of Arts
специалист с высшим образованием или магистр - MA, Master of Arts
аспирант - postgraduate student
старший преподаватель - Senior Lecturer
кандидат гуманитарных наук - Ph.D., Philosophy Doctor
кандидат гуманитарных наук, старший преподаватель - Ph.D., Assistant
Professor
кандидат гуманитарных наук, доцент - Ph.D., Associate Professor
доктор гуманитарных наук, доцент - Ph.D., Associate Professor
доктор гуманитарных наук, профессор - Ph.D., Professor
научный сотрудник - Researcher
старший научный сотрудник - Senior Researcher
 полный адрес организации (на английском языке);
 авторские резюме к статьям - Abstract (на английском языке);
 ключевые слова к статьям - Keywords (на английском языке);
 пристатейные списки литературы - References (комбинация
англоязычной и транслитерированной частей русскоязычных ссылок).
Список литературы (References) приводится полностью отдельным
блоком, повторяя список литературы к русскоязычной части, независимо от
того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке есть
ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке,
готовящемся на латинице. Для формирования списка литературы (всех без
исключения ссылок) желательно использовать один из принятых зарубежных
библиографических стандартов. В качестве базового варианта описания
статей предлагается стандарт Harvard, из которого удалены запятые между
фамилией автора и его инициалами, удален «&» перед последним автором,
заглавие статьи освобождено от кавычек, год перенесен после названия
журнала,
разделитель
заглавия
статьи
и
название
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of article. Title of Journal, 2005, vol.
10, no. 2, pp. 49-53.
Пример References:
Авторы (транслитерация), перевод названия статьи на английский язык
[название статьи в транслитерированном варианте], перевод названия
источника на английский язык курсивом [название русскоязычного
источника (транслитерация) курсивом], выходные данные с обозначениями
на английском языке.
Сокращения в библиографии могут быть только общепринятые. Сокращений
в описании источников быть не должно.
Все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала:
обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания – город,
обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени
издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на
английском языке.
Описание статьи из журналов:
Zagurenko A. G., Korotovskikh V. A., Kolesnikov A. A., Timonov A. V.,
Kardymon D. V. Techno-economic Optimization of the Design of Hydraulic
Fracturing [Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta].
Neftyanoe khozyaistvo [Oil Industry], 2008,no. 11, pp. 54–57.
Описание статьи из электронного журнала:
Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B. P. Browsers or Buyers in
Cyberspace? An Investigation of Electronic Factors Influencing Electronic
Exchange. J. of Computer-Mediated Communication, 1999, vol. 5. no 2. Аvailable
at: www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/
Описание материалов конференций:
Usmanov T. S., Gusmanov A. A., Mullagalin I. Z., Muhametshina R. Ju.,
Chervyakova A. N., Sveshnikov A. V. Features of the Design of Field
Development with the Use of Hydraulic Fracturing [Osobennosti proektirovaniya
razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta]. Trudy 6
Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii
nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Technol. Symp.
“New Energy Saving Subsoil Technologies and the Increasing of the Oil and Gas
Impact”]. Moscow, 2007, pp. 267–272.
Главное в описаниях конференций – ее название на языке оригинала (в
транслитерации, если нет английского названия), выделенное курсивом. В
скобках дается перевод названия на английский язык. Выходные данные
(место проведения конференции, место издания, страницы) должны быть
представлены на английском языке.
Описание книги (монографии, сборника):
Nenashev M. F. Last Government of the USSR [Poslednee pravitel’stvo
SSSR]. Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p.
From Disaster to Rebirth: the Causes and Consequences of the Destruction
of the Soviet Union [Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija
razrushenija SSSR]. Moscow, HSE Publ., 1999. 381 p.
Kanevskaya R. D. Mathematical Modeling of Hydrodynamic Processes of
Hydrocarbon
Deposit
Development
[Matematicheskoe
modelirovanie
gidrodinamicheskikh protsessov razrabotki mestorozhdenii uglevodorodov].
Izhevsk, 2002. 140 p.
Описание Интернет-ресурсов:
APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx
(accessed 5 February 2011)1.
Rules for the Citing of Sources [Pravila Tsitirovaniya Istochnikov]. Available
at: http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011).
Описание диссертации или автореферата диссертации:
Semenov V. I. Mathematical modeling of the plasma in the compact torus.
Dr. phys. and math. sci. diss. [Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme
kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk]. Moscow, 2003. 272 p.
Grigor'ev Iu. A. Development of scientific bases of architectural design of
distributed data processing systems. Dr. tech. sci. diss. [Razrabotka nauchnykh
osnov proektirovaniia arkhitektury
raspredelennykh sistem obrabotki dannykh. Diss. dokt. tekhn. nauk]. Moscow,
Bauman MSTU Publ., 1996. 243 p.
Описание патента:
Palkin M. V., e. a. The way to orient on the roll of aircraft with optical
homing head [Sposob orientirovaniia po krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi
golovkoi samonavedeniia]. Patent RF, no. 2280590, 2006.
Правила транслитерации
На сайте http://www.translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться
программой транслитерации русского текста в латиницу. Для этого, выбрав
вариант системы Board of Geographic Names (BGN), мы получаем
изображение всех буквенных соответствий.
1
Дата просмотра.
Система Board of Geographic Names (BGN)
Буква
Транслит
А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E, YE
Ё
E, YE
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
KH
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHCH
Ъ
"
Ы
Y
Ь
'
Э
E
Ю
YU
Я
YA
Технология подготовки ссылок с использованием системы
автоматической транслитерации и переводчика
Приведем примерную краткую схему процесса преобразования ссылки:
1. Входим в программу Translit.ru. Выбираем вариант системы Библиотеки
Конгресса (LC), получаем изображение всех буквенных соответствий.
Вставляем в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и
нажимаем кнопку «в транслит».
Пример автоматической транслитерации в программе на сайте http://www.translit.ru исходный текст
Пример автоматической транслитерации в программе на сайте http://www.translit.ru транслитерированный текст.
2. Копируем транслитерированный текст в готовящийся список References.
3. Переводим с помощью переводчика Google все описание источника, кроме
авторов (название книги, статьи, постановления и т.д.) на английский язык,
переносим его в готовящийся список (перед транслитерированным
названием). Перевод, безусловно, требует редактирования, поэтому эту часть
необходимо готовить человеку, понимающему английский язык.
4. Объединяем описания в транслите и переводное, оформляя в соответствии
с принятыми правилами (см. выше). При этом необходимо раскрыть место
издания (Moscow) и исправить обозначение страниц на английский язык
(вместо 1072 s. – 1072 p.) и пр. Курсивом выделяем название источника (если
он есть) и ссылка готова:
Gonsales, R., Vuds, R. Digital Image Processing [Tsifrovaia obrabotka
izobrazhenii]. Moscow: Tekhnosfera Publ., 2005. 1072 p.
Или берем, например, ссылку:
Кочукова Е.В. Павлова О.В. Рафтопуло Ю.Б. Система экспертных оценок в
информационном обеспечении учёных // Информационное обеспечение
науки. Новые технологии: Cб. науч. тр. / Калёнов Н.Е. (ред.). – М.: Научный
Мир, 2009. – 342 c. – С.190-199.
Вставляем в программу, получаем:
Kochukova E.V. Pavlova O.V. Raftopulo Iu.B. Sistema ekspertnykh otsenok v
informatsionnom obespechenii uchenykh // Informatsionnoe obespechenie nauki.
Novye tekhnologii: Sb. nauch. tr. – M.: Nauchnyi Mir, 2009. – S.190-199.
Преобразуем транслитерированную ссылку:
1) убираем специальные разделители между полями (“//”, “–“);
2) пишем перевод заглавия статьи и названия источника на английский язык,
затем в квадратных скобках транслитерация заглавия статьи и названия
источника;
3) пишем на английском языке полное место издания и обозначение страниц
(издательство
оставляем транслитерированным).
Издательство
лучше обозначать добавлением слова Publ. (факультативно)
Получаем конечный результат:
Kochukova E.V. Pavlova O.V. Raftopulo Iu.B. The peer review system in the
information providing of scientists [Sistema ekspertnykh otsenok v
informatsionnom obespechenii uchenykh] Information Support of Science. New
Technologies: Collected papers: Sb. nauch. tr. [Informatsionnoe obespechenie
nauki. Novye tekhnologii]. Moscow, Nauchnyi Mir Pupl., 2009, pp. 190-199.
Список литературы:
1. Иванцов-Платонов А. М. Что такое жизнь? На память воспитанникам 4го выпуска Александровского военного училища от законоучителя
священника А. М. Иванцова-Платонова. М.: Унив. тип., 1867. 70 с.
2. Иванцов-Платонов А .М. Письмо к Достоевскому от 20 декабря 1880 г. //
Достоевский. Материалы и исследования. СПб.: Наука, 1992. Т. 10. С.
226-227.
3. Кошелев В. А. Евангельский «календарь» пушкинского «Онегина» (к
проблеме внутренней хронологии романа в стихах) // Евангельский текст
в русской литературе XVIII-XX веков: Цитата, реминисценция, мотив,
сюжет, жанр : сб. науч. тр. Петрозаводск, 1994. С. 131-150.
4. Страхов Н. Н. Литературная критика. М.: Современник, 1984. 431 с.
References*
1. Ivantsov-Platonov A. M., prot. What is life? For the graduates of Aleksanders’
military school from the catechist priest A.M. Ivantsov-Platonov [Chto takoe
zhizn’?
Na pamyat’ vospitannikam 4-go vypuska Aleksandrovskogo
voennogo uchilishcha ot zakonouchitelya svyashchennika A.M. IvantsovaPlatonova]. Moscow, University Publ., 1867. 70 p.
2. Ivantsov-Platonov A. M., prot. The letter to F .M. Dostoevskiy from 20
December 1880 [Pis’mo k F. M. Dostoevskomu ot 20 dekabrya 1880].
Dostoevsky. Materials and research [Dostoevskiy. Materialy i issledovaniya].
St. Petersburg, Nauka Publ., 1992, vol. 10, pp. 226-227.
3. Koshyelyev V. A. Evangelical “Calendar” in Pushkin’s “Onegin”(on the
problem of the poetic novel inner chronology) [Yevangyel'skiy «kalyendar'»
pushkinskogo «Onyegina» (k problyemye vnutryennyey khronologii romana v
stikhakh)]. Еvangelical Text in 18-20 century. Russian Literature:Quotation,
Reminiscence, Motive, Subject, Genre [Evangyel'skiy tyekst v russkoy
lityeraturye XVIII-XX vyekov: Tsitata, ryeministsyentsiya, motiv, syuzhyet,
zhanr]. Petrozavodsk, 1999, pp. 131-150.
4. Strakhov N. N. Literary criticism [Literaturnaya kritika]. Moscow,
Sovremennik Publ., 1884. 431 p.
Адресные сведения авторов
 Наименования организаций, их адрес, включающий минимально
название города и страну, в лучшем случае – полные адресные
сведения вместе с почтовым адресом.
 Важно указывать правильное полное название организации,
желательно – его официально принятый английский вариант.
Все адресные сведения, кроме наименования улицы, должны быть
представлены на русском и английском языках, в т. ч. город и страна.
Наименование улицы дается транслитерацией (prospekt Lenina, Tverskoy
bulvar, ulitsa Dostoevskogo)
 адрес электронной почты
Текст статьи и цитаты, приводимые в статье, должны быть тщательно
выверены автором. Сокращения слов не допускается. Фамилии иностранных
авторов приводятся в оригинальной транскрипции; в книгах иностранных
авторов, изданных на русском языке, после заглавия книги через двоеточие
указывают, с какого языка сделан перевод).
Каждая таблица (или иллюстрация) печатается на отдельной странице,
нумеруется соответственно первому упоминанию ее в тексте и снабжается
заголовком. В тексте статьи должна быть ссылка на конкретный рисунок,
например (рис. 1).
Статьи, поступившие в редакционную коллегию, рецензируются. Статья
может быть отклонена или возвращена на доработку.
Материалы, не соответствующие предъявленным требованиям, к
рассмотрению не принимаются.
Скачать