Loan Agreement - Формы договоров

реклама
LOAN AGREEMENT
ДОГОВОР ЗАЙМА
This Loan agreement, hereinafter the Настоящий договор займа, в дальнейшем
"Agreement", is signed on the ___, 20__ in _______, именуемый "Договор", подписан __.__.20__
Russian Federation, by and between:
года в городе _________, Российская Федерация,
между:
_____________________________________, a legal entity
founded and existing under the laws of
___________________________,
hereinafter
the
"Lender", represented by _________________________,
acting as __________________ on the basis of the
____________________, as the party of the first part,
and
___________________________________, a legal entity
founded and existing under the laws of Russian
Federation, registered on _________, state
registration number (OGRN) ________, tax-payer
identification number (ИНН) __________, tax code
(КПП) __________ hereinafter " Borrower ",
represented by _____________, acting as _____________
on the basis of the ________, as the party of the
second part, hereafter referred to as "Parties"
_____________________________________, юридическим
лицом,
учрежденным
и
ведущим
деятельность
в
соответствии
с
законодательством
___________________________,
именуемым в дальнейшем "Займодавец", в
лице __________________________, действующего на
основании _________________, с одной стороны,
и
___________________________________, юридическим
лицом,
учрежденным
и
ведущим
деятельность
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации,
зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН
___________, ИНН ________, КПП ________, далее
именуемым
"Заемщик",
в
лице
_________________________________________,
действующего на основании _________, с
другой
стороны,
далее
совместно
именуемыми "Стороны"
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. In accordance with terms and provisions set
forth herein the Lender shall make a loan to the
Borrower in Euros _____________ (__________________)
Euro (hereinafter the “Loan”). The Borrower
undertakes to accept the Loan and to repay to
the Lender all received principal amount of the
Loan and all accrued interest thereon within the
period of time stipulated herein.
1.1.
В
соответствии
с
условиями,
изложенными в настоящем Договоре займа,
Займодавец
обязуется
предоставить
Заемщику
заем
в
Евро
в
сумме
______(___________________________) Евро (далее “Заем”). Заемщик обязуется принять Заем и
возвратить Займодавцу всю полученную
сумму Займа, установленную настоящим
Договором Займа.
1.2. The Borrower shall obtain the
registration/permission for the operation
provided hereunder as required under
applicable currency control regulations of the
Central Bank of the Russian Federation.
1.2. Заемщик обязуется получить все
необходимые разрешения/зарегистрировать
все предусмотренные Договором Займа
операции в соответствии с требованиями
применимых положений о валютном
контроле, установленных Центральным
Банком Российской Федерации.
1.3. The purpose of granting of the Loan – to 1.3. Цель предоставления Займа – обеспечить
provide to the Borrower possibility of Заемщику
возможность
осуществления
realization of economic activities.
хозяйственной деятельности.
1.4. Interest on all amounts outstanding under 1.4. Проценты на всю сумму задолженности
the Loan shall accrue daily and be calculated by по договору начисляются ежедневно и
the Lender at an annual rate of __%.
рассчитываться с Кредитором по годовой
ставке __%.
1.5. The date of the disbursement of the 1.5. Датой предоставления основной суммы
principal amount of the Loan or any portion of it Займа или любой его части считается день
shall be considered the date of crediting a зачисления соответствующей суммы на счет
respective amount to the bank account of the Заемщика в уполномоченном российском
Borrower in an authorised Russian bank.
банке.
1.6. Amount drawndown pursuant shall be 1.6. Сумма, предоставленная в соответствии
repaid in full by the Borrower up __.__.____ с настоящим Договором Займа, должна быть
inclusive.
возвращена
Заемщиком
до
__.__.____
включительно.
1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the 1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить
received amount of the Loan and all accrued полученную сумму Займа.
interest thereon.
2. COMMITMENT PERIOD
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО
ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА
2.1. The Loan will be available for the period 2.1. Заем может быть предоставлен в период
(the "Commitment Period") from the date («Срок Действия Обязательства») с даты
hereof up __.__.____ inclusive.
настоящего Договора Займа до __.__.____
включительно.
3. DESIGNATED BANKS
3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ
3.1. All payments and settlements under this
Loan Agreement shall be effected thought the
Parties’ bank accounts which shall be specified
by each Party.
3.1. Все платежи и расчеты по настоящему
Договору Займа должны осуществляться
через банковские счета Сторон, которые
будут указаны каждой из Сторон.
3.2. As on the date of execution hereof the 3.2. На дату подписания настоящего
Borrower has the following bank account in Договора Займа Заемщик имеет следующий
Euros:
банковский счет в Евро:
Banking details:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
Банковские реквизиты:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
4. FORCE MAJEURE
4. ФОРС-МАЖОР
4.1. The Parties shall not be held liable for
failure to fulfil obligations hereof in part or in
full if such non-performance is the result of
force majeure circumstances, occurred after
execution of the Loan Agreement, which a Party
could neither foresee nor prevent by any
reasonable means.
4.1. Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по настоящему
Договору Займа, если это неисполнение
явилось
следствием
обстоятельств
непреодолимой
силы
(форс-мажор),
возникших после заключения настоящего
Договора, которые Стороны не могли ни
предвидеть, ни предотвратить разумными
средствами.
4.2. Force majeure shall mean circumstances
beyond reasonable control of the Parties
including actions of state and/or municipal
agencies, adoption of laws of prohibitive
character, wars, disturbances, strikes, as well as
acts of God (floods, fires, earthquakes,
epidemics, landslides, etc) which result in
impossibility to perform obligations hereunder.
4.2. Под
форс-мажором
понимаются
обстоятельства, находящиеся вне разумного
контроля Сторон, включая действия органов
государственной и/или муниципальной
власти, издание запрещающих законов,
войны,
общественные
беспорядки,
забастовки, а также стихийные бедствия
(наводнения,
пожары,
землетрясения,
эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут
невозможность исполнения обязательств по
настоящему Договору Займа.
4.3. In case of force majeure preventing any of
the Parties hereto from performance of its
obligations hereunder, such Party shall be
released from liability for non-performance of
obligations which was the result of force
majeure, provided that such Party shall
immediately notify the other Party in writing on
occurrence of force majeure circumstances.
4.3. В случае возникновения обстоятельств
форс-мажора, препятствующих исполнению
любой из Сторон ее обязательств по
настоящему Договору Займа, такая Сторона
освобождается от ответственности за
неисполнение
обязательств,
явившееся
следствием форс-мажора, при условии, что
эта Сторона немедленно уведомила другую
Сторону в письменной форме о наступлении
обстоятельств форс-мажора.
4.4. In case force majeure lasts for more than 2
months, any of the Parties shall be entitled to
terminate the Loan Agreement upon notifying
the other Party with this respect in writing 30
calendar days in advance.
4.4. В том случае, если обстоятельства форсмажора будут продолжаться более 2 месяцев,
каждая из Сторон будет иметь право
расторгнуть настоящий Договор Займа,
письменно уведомив об этом другую
Сторону не менее чем за 30 календарных
дней.
5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION
5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ
5.1. The Loan Agreement shall be governed by 5.1. Настоящий Договор Займа регулируется
and construed in accordance with the laws of и толкуется в соответствии с правом
the Russian Federation.
Российской Федерации.
5.2. Any dispute, controversy or claim arising
out of this Loan Agreement or relating to it, that
cannot be resolved through discussion and
consultation among the representatives of the
Parties, shall be referred to the final settlement
to the International Court for Commercial
Arbitration of the Chamber of Commerce and
Industry of the Russian Federation in ___________,
Russian Federation, in conformity with the
Rules of the above Court. The arbitration shall
be conducted in the Russian language. The
number of arbitrators shall be three.
5.2. Любой
спор,
противоречие
или
требование, вытекающие из настоящего
Договора Займа или относящиеся к
настоящему Договору Займа, в случае
невозможности
разрешения
путем
переговоров
и
консультаций
между
представителями
Сторон,
подлежит
передаче
для
окончательного
урегулирования
на
рассмотрение
Международного
Коммерческого
Арбитражного
Суда
при
Торговопромышленной
палате
Российской
Федерации в городе ___________, Российская
Федерация, в соответствии с Регламентом
указанного
Суда.
Арбитражное
разбирательство должно осуществляться на
русском языке. Число арбитров должно
равняться трем.
6. MISCELLANEOUS
6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
6.1. If any provision hereof is held to be illegal,
invalid, or unenforceable under present or
future laws effective during the term thereof,
such provision shall be fully severable, and this
Agreement shall be construed and enforced as if
such illegal, invalid, or unenforceable provision
had never comprised a part hereof; and the
remaining provisions hereof shall remain in full
6.1. Если
какое-либо
из
положений
настоящего Договора Займа будет признано
противоречащим закону, недействительным
или не подлежащим исполнению в
соответствии
с
действующим
законодательством или законодательством,
которое будет принято в будущем в течение
срока действия настоящего Договора Займа,
force and effect and shall not be affected by the оно исключается из настоящего Договора, и
illegal, invalid, or unenforceable provision or by настоящий Договор Займа толкуется и
its severance therefrom.
исполняется так, как если бы такое
противоречащее закону, недействительное
или не подлежащее исполнению положение
никогда не являлось частью Договора Займа.
Остальные положения Договора Займа
сохраняют полную юридическую силу, и на
них не влияет признание какого-либо
положения Договора Займа противоречащим
закону,
недействительным
или
не
подлежащим исполнению, или исключение
такого положения из Договора Займа.
6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, 6.2. На дату настоящего Договора Займа
and telephone and facsimile numbers are:
Стороны имеют нижеследующие адреса,
телефонные и факсимильные номера:
The LENDER : ___________________________________
___________________________________________________
telephone _________ facsimile ___________.
ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.
The BORROWER: ________________________________
______________________________________________________
telephone _________ facsimile ___________.
ЗАЕМЩИК: ______________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.
6.3.Any amendment or supplement hereto shall 6.3.Любые изменения и дополнения к
be effective if made in writing and duly signed настоящему Договору Займу действительны
by the authorised representatives of the Parties. лишь при условии, что они совершены в
письменной
форме
и
подписаны
уполномоченными представителями Сторон.
6.4. This Loan Agreement is executed in two
original copies in each of the Russian and
English languages; one original copy for each of
the Parties. In case of any inconsistency of
conflict the Russian version language shall
prevail.
6.4. Настоящий Договор Займа подписан в
двух подлинных экземплярах на русском и
английском языке каждый, по одному для
каждой из Сторон. В случае любого
несоответствия или противоречия русский
текст будет иметь преимущество.
LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
For the Lender / От имени Займодавца
_____________________________
For the Borrower / От имени Заемщика
_____________________________
Скачать