ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ НЕФТЕПРОДУКТОВ NAFTAS PRODUKTU PIRKŠANASPĀRDOŠANAS LĪGUMS Рига ____________ 20___ года Rīga, 20___. gada ___. ___________________ ООО «TransBalticOIL», регистрационный номер 40103552058, юридический адрес: ул.Цесу 31/3-6, г.Рига, LV-1012, именуемое в дальнейшем Продавец, в лице председателя правления Маркушева Андрея, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ____________________________, регистрационный номер _____________________, юридический адрес _________________________, именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице ______________________________, действующего на основании ___________________________, с другой стороны, вместе и каждый в отдельности именуемые – Стороны, по обоюдному согласию, без обмана, заблуждения и принуждения заключили настоящий Договор о нижеследующем: SIA "TransBaltic OIL", reģistrācijas numurs 40103552058, juridiskā adrese: Cēsu iela 31/3-6, Rīga, LV-1012, turpmāk saukts "Pārdevējs", valdes priekšsēdētāja AndreiMarkushaupersonā, kas rīkojas uz Statūtu pamata, no vienas puses, un __________________________, reģistrācijas numurs _______________________, juridiskā adrese _______________________, turpmāk saukts "Pircējs", __________________________ personā, kas rīkojas uz ____________ pamata, no otras puses, turpmāk katrs atsevišķi un kopā saukti "Puses", pēc abpusējas vienošanās, bez viltus, maldības un spaidiem ir noslēguši šo Līgumu par turpmāko: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. LĪGUMA PRIEKŠMETS 1.1. Данный договор предусматривает долгосрочное сотрудничество Сторон и устанавливает порядок, в соответствии с которым Продавец обязуется продавать Покупателю и передавать в собственность, а Покупатель обязуется оплачивать и принимать в собственность нефтепродукты(далее по тексту – Товар) в режиме отложенного платежа акцизного налога. 1.2. Наименование, количество Товара, условия оплаты, срок и условия поставки, согласовываются Сторонами и фиксируются в соответствующих дополнительных соглашениях,являющимися неотъемлемой частью Договора (далее – Дополнительное соглашение). Количество Товара указывается в метрических тоннах. 1.1. Šis Līgums nosaka Pušu ilgtermiņa sadarbību un kārtību, kādā Pārdevējs apņemas pārdot Pircējam un nodot tā īpašumā, bet Pircējs apņemas apmaksāt un pieņemt īpašumā naftas produktus (turpmāk tekstā – "Prece") atliktā akcīzes nodokļa maksājuma režīmā. 2.СДАЧА-ПРИЕМКА, КАЧЕСТВО И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА 2. PREČU PIEŅEMŠANA UN NODOŠANA, KVALITĀTE UN DAUDZUMS 2.1. Качество настоящему 1.2. Preces nosaukums, daudzums, apmaksas nosacījumi, piegādes termiņš un nosacījumi, Pusēm vienojoties, tiek fiksēts papildu vienošanās veidā, kas ir neatņemama Līguma sastāvdaļa (turpmāk tekstā – "Papildu vienošanās"). Preces daudzums tiek norādīts metriskajās tonnās. Товара, поставляемого по 2.1. Šī Līguma ietvaros piegādājamās Preces Договору, должно kvalitātei jāatbilst kvalitātes sertifikātam un соответствовать сертификатам качества и требованиям нормативно-правовых актов Евросоюза. Каждая отдельная партия Товара должна сопровождаться паспортом качества завода изготовителя. 2.2. Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем (если иное не оговорено в Дополнительном соглашении): 2.2.1. по количеству – в соответствии с весом, указанным в товарно транспортной накладной (CMR); 2.2.2. по качеству - в соответствии с качеством, указанным в паспорте качества завода изготовителя; 2.2.3. по цене – в соответствии с ценой, указанной в счет-фактуре; 2.2.4. по срокам поставки – в соответствии с датой поставки, указанной в товарнотранспортной накладной. 2.3.Товарно-сопроводительную документацию Продавец передает только Покупателю (уполномоченному представителю) на основании доверенности. 2.4. К товарно-сопроводительной документации относится: -товарно-транспортная накладная (CMR): -паспорт качества, выданный заводомизготовителем; -счет-фактура (далее в тексе счет) в соответствии с фактически отгруженным количеством Товара; 2.5. По окончанию отгрузки Товара Покупатель (уполномоченный представитель) подписывает товарно-транспортную накладную. Подпись Покупателя (уполномоченного представителя) на товарно-транспортной накладной свидетельствует о принятии Товара без претензий по срокам поставки, цене, количеству и качеству Товара. Eiropas Savienības normatīvo tiesību aktu prasībām. Ražotājrūpnīcas kvalitātes pasei ir jābūt pievienotai katrai Preču partijai. 3. ЦЕНА, УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 3. CENA, APMAKSAS NOSACĪJUMI UN NORĒĶINU KĀRTĪBA 3.1. Цена Товара согласовывается Сторонами на каждую отдельную партию на основании заявки по форме, указанной в приложении №1, указывается в евро и фиксируется в соответсвующих счетах. 3.2.Условия оплаты оговариваются в 3.1. Par katras atsevišķās Preču partijas cenu Puses vienojas, balstoties uz pieprasījumu, kas veikts atbilstoši pielikumā Nr. 1 norādītajai veidlapai, cena tiek norādīta euro un tiek fiksēta attiecīgajos rēķinos. 3.2. Apmaksas nosacījumi tiek atrunāti 2.2. Par Pārdevēja piegādātu un Pircēja pieņemtu Preci tiek uzskatīta Prece, kas piegādāta (ja Papildu vienošanās neparedz citādi): 2.2.1. atbilstošā daudzumā – saskaņā ar svaru, kas norādīts preču transporta pavadzīmē (CMR); 2.2.2. atbilstošā kvalitātē – saskaņā ar kvalitāti, kas norādīta ražotājrūpnīcas kvalitātes pasē; 2.2.3. ar atbilstošu cenu – saskaņā ar cenu, kas norādīta faktūrrēķinā; 2.2.4. atbilstošā piegādes termiņā – saskaņā ar piegādes datumu, kas norādīts preču transporta pavadzīmē. 2.3. Preču pavaddokumentus Pārdevējs nodod vienīgi Pircējam (pilnvarotam pārstāvim) uz pilnvaras pamata. 2.4. Preču pavaddokumentos ietilpst: - prečutransportapavadzīme (CMR); - ražotājrūpnīcas izdota kvalitātes pase; - faktūrrēķins (turpmāktekstā – "rēķins") saskaņā ar faktiski iekrautās Preces daudzumu. 2.5. Pēc Preces iekraušanas Pircējs (pilnvarotspārstāvis) paraksta preču transporta pavadzīmi. Pircēja paraksts (pilnvarotapārstāvja) uz preču transporta pavadzīmes apliecina Preces pieņemšanu bez pretenziju izvirzīšanas attiecībā uz Preces piegādes termiņu, cenu, daudzumu un kvalitāti. Дополнительных соглашениях. Валюта платежа при расчетах по настоящему Договору – евро. 3.3. Покупатель производит оплату за Товар в соответствии с выписанным счетом. 3.4. Оплата за Товар производится перечислением денежных средств только на расчетный счет Продавца, указанный в счете. В случае оплаты по иным реквизитам, не указанным в счете, Покупатель обязуется возместить Продавцу все понесенныe им в связи с этим расходы (документально подтвержденные). 3.5. Датой платежа при перечислении денежных средств Продавцу является дата их зачисления на расчетный счет Продавца. Датой платежа при перечислении денежных средств Продавцом является дата их списания с расчетного счета Продавца. 3.6.Все банковские расходы, налоги и иные платежи, связанные с исполнением Договора несет Покупатель. 3.7. При невозможности поставки согласованной партии Товара либо ее части Продавец обязан по требованию Покупателя произвести возврат осуществленной Покупателем предоплаты либо ее соответствующей части в течение 5 (пяти) банковских дней от даты получения письменного требования Покупателя о возврате денежных средств. Датой платежа при этом считается дата списания денежных средств с расчетного счета Продавца. Papilduvienošanāsveidā. Maksājumu valūta šī Līguma ietvaros paredzēto norēķinu veikšanai ir euro. 4. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН. УСЛОВИЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ/ДОСТАВКИ ТОВАРА 4.1. Продавец обязуется: 4.1.1. В случае транспортировки Товара автотранспортом Покупателя или выбранным Покупателем перевозчика: 4.1.1.1. Организовать доступ автотранспорта к местам налива Товара и погрузку Товара в транспортное средство Покупателя или выбранным Покупателем перевозчика, при наличии документов, необходимых для перевозки опасных грузов; 4.1.1.2.Соблюдать сроки отгрузки Товара в автотранспорт Покупателя; 4.1.1.3. Оформлять товарно- 4. PUŠU PIENĀKUMI, PREČU TRANSPORTĒŠANAS/PIEGĀDES NOSACĪJUMI 4.1. Pārdevējs apņemas: 4.1.1. Ja Preces transportēšana tiek veikta ar Pircēja vai Pircēja izvēlēta pārvadātāja autotransportu: 4.1.1.1. Organizēt autotransporta piekļuvi Preces iepildīšanas vietām un Preces iekraušanai Pircēja vai Pircēja izvēlēta pārvadātāja transportlīdzeklī ar noteikumu, ka tiek uzrādīti dokumenti, kas nepieciešami bīstamo kravu pārvadāšanai; 4.1.1.2. Ievērot termiņus, kādos jāveic Preces iekraušana Pircēja autotransportā; 4.1.1.3. Sagatavot preču pavaddokumentus un citus nepieciešamos dokumentus saskaņā ar 3.3. Pircējs veic apmaksu par Preci saskaņā ar izrakstīto rēķinu. 3.4. Apmaksa par Preci tiek veikta naudas līdzekļu pārskaitījuma veidā vienīgi uz Pārdevēja norēķinu kontu, kas norādīts rēķinā. Ja apmaksa veikta ar citiem rekvizītiem, kas nav norādīti rēķinā, Pircējs apņemas Pārdevējam atlīdzināt visas šajā saistībā radušās izmaksas (dokumentāli pierādītas). 3.5. Par maksājuma dienu, pārskaitot naudaslīdzekļus Pārdevējam, tiek uzskatīta diena, kad līdzekļi tiek ieskaitīti Pārdevēja norēķinu kontā. Par maksājuma dienu, Pārdevējam veicot pārskaitījumu, tiek uzskatīta diena, kad līdzekļi tiek atskaitīti no Pārdevēja norēķinu konta. 3.6. Visus bankas izdevumus, nodokļus un citus ar Līguma izpildi saistītus maksājumus uzņemas Pircējs. 3.7. Ja pasūtītās Preču partijas vai jebkādas tās daļas piegāde nav iespējama, tad Pārdevējam ir pienākums pēc Pircēja pieprasījuma veikt Pircēja iemaksātās priekšapmaksas vai attiecīgas tās daļa satmaksu 5 (piecu) bankas darbadienu laikā no datuma, kad saņemts Pircēja rakstisks pieprasījums par naudaslīdzekļu atmaksu. Par maksājuma datumu šajā gadījumā tiek uzskatīts datums, kad naudas līdzekļi tiek atskaitīti no Pārdevēja norēķinu konta. сопроводительную документацию и другие необходимые документы согласно требованиям нормативно-правовых актов Латвийской Республики. 4.1.2. В случае транспортировки Товара автотранспортом Продавца или перевозчиком, выбранным Продавцом: 4.1.2.1. Доставлять Товар в места поставки Товара в ранее согласованные с Покупателем и указанные в Дополнительных соглашениях. 4.1.3. При необходимости, по обоюдной договоренности, обеспечивать Покупателю возможность направлять представителей независимой инспекции для проверки количества и качества загруженного в автотранспорт Товара; 4.2. Покупатель обязуется: 4.2.1. В случае транспортировки Товара автотранспортом Покупателя или выбранным Покупателем перевозчика: 4.2.1.1. Обеспечить транспортные средства, соответствующие требованиям правовых актов Латвийской Республики о перевозке опасных грузов (в наличие должны быть разрешения на перевозку опасных грузов, все необходимые лицензии, разрешающие предоставлять транспортные услуги согласно правовым актам Латвийской Республики, Европейскому соглашению от 1957 г. о международных перевозках опасных грузов (ADR) и Женевской конвенции от 19 мая 1956 г. о договоре международной перевозки грузов автомобильным транспортом (CMR)). 4.2.1.2. Соблюдать установленные правила в местах загрузки Товара, требования окружающей среды, а также рабочий график. 4.2.1.3. Обеспечить представителей Покупателя письменно оформленными доверенностями с правом получать Товар и подписывать товарно-транспортные накладные. 4.2.1.4. Обеспечить прием груза в пункте слива. 4.2.1.5. В случае, если для продажи Товара необходимы соответствующие разрешения или иные документы, Покупатель обязуется предоставить Продавцу все соответствующие разрешения и документы на покупку Товара. 4.2.1.6. Принять транспортносопроводительную документацию, акцептировать и вернуть Продавцу первый Latvijas Republikas normatīvo tiesību aktu prasībām. 4.1.2. Ja Preces transportēšana tiek veikta ar Pārdevēja vai Pārdevēja izvēlēta pārvadātāja autotransportu: 4.1.2.1. Piegādāt Preci iepriekš ar Pircēju saskaņotajās un Papildu vienošanās veidā noteiktajās Preces piegādes vietās. 4.1.3. Nepieciešamības gadījumā pēc abpusējas vienošanās nodrošināt Pircējam iespēju nosūtīt neatkarīgas inspekcijas pārstāvjus autotransportā iekrautās Preces daudzuma un kvalitātes pārbaudei. 4.2. Pircējs apņemas: 4.2.1. Ja Preces transportēšana tiek veikta ar Pircēja vai Pircēja izvēlēta pārvadātāja autotransportu: 4.2.1.1. Nodrošināt transportlīdzekļus saskaņā ar Latvijas Republikas tiesībuaktu prasībām par bīstamo kravu pārvadājumiem (nepieciešamas visas licences, kas ļauj sniegt transporta pakalpojumus saskaņā ar Latvijas Republikas tiesību aktiem, saskaņā ar 1957. g. Eiropas valstu nolīgumu par bīstamo kravu starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (ADR) un 1956. gada 19. maijā Ženēvā parakstīto Konvenciju par kravu starptautisko autopārvadājumu līgumu (CMR)). 4.2.1.2. Ievērot noteiktos nosacījumus Preces iekraušanas vietās, vides prasības, kā arī darbu grafiku. 4.2.1.3. Nodrošināt Pircēja pārstāvjus ar rakstiski noformētām pilnvarām, kas piešķir tiesības iegūt Preci un parakstīt preču transporta pavadzīmes. 4.2.1.4. Nodrošināt kravas pieņemšanu izliešanas punktā. 4.2.1.5. Ja Preces pārdošanai ir nepieciešamas īpašas atļaujas vai citi dokumenti, Pircējs apņemas sniegt Pārdevējam visas attiecīgās atļaujas un dokumentus par Preces iegādi. 4.2.1.6. Pieņemt transporta pavaddokumentus, akceptēt un atdot Pārdevējam preču transporta pavadzīmes (CMR) pirmo eksemplāru. экземпляр товарно-транспортной накладной CMR. 4.2.2. При приёме Товара на акцизный товарный склад: 4.2.2.1. Обеспечить, чтобы электронно административный документ (e-AD), оформленный в системе контроля передвижения акцизного товара (EMCS) Покупатель или получатель Товара закрыл в течении 5 дней со дня отгрузки Товара с акцизного склада Продавца, за исключением обоснованных случаев, подтвержденных соответствующей институцией. В системе контроля передвижения акцизного товара получатель Товара подтверждает факт получения Товара. 4.2.2.2. Принять Товар и закрыть e-AD без замечаний, в соответствии с количеством товара, указанным в сопроводительных документах. 4.2.2.3. По требованию Продавца, возмещать убытки (документально подтвержденные), возникшие у Продавца по причине запоздания в закрытии e-AD. 4.2.2.4. Ознакомить получателя Товара с условиями данного Договора о закрытии eAD, а также об ответственности Покупателя, изложенной в пункте 6.4.. 4.2.2.5. В случаях обнаружения неправельных данных, указанных Покупателем и/или получателем Товара при закрытии e-AD, Покупатель и/или получатель Товара обязан незамедлительно информировать налогового администратора страны получателя Товара и налогового администратора страны Продавца. 4.2.3. В случае транспортировки Товара автотранспортом Продавца или перевозчиком, выбранным Продавцом: 4.2.3.1. Своевременно и надлежащим образом производить выгрузку Товара на акцизном складе Покупателя. 4.2.3.2. По требованию Продавца оплачивать штраф за каждый час простоя в местах выгрузки Товара, который заранее согласовывается в Дополнительных соглашениях. 4.2.4. Оплатить Товар по цене и в срок указанный в счете. 4.2.5. Возмещать все убытки, причиненные Продавцу, а также выплачивать неустойки 4.2.2. Pieņemot Preci akcīzes preču noliktavā: 4.2.2.1. Nodrošināt, lai elektroniski administratīvo dokumentu (e-AD), noformēto Akcīzes preču pārvietošanas un kontroles sistēmā (EMCS), Pircējs vai Preces saņēmējs noslēdz 5 dienu laikā no dienas, kad Prece tiek nosūtīta no Pārdevēja akcīzes noliktavas, izņemot pamatotus gadījumus, ko apstiprina attiecīgā iestāde. Akcīzes preču pārvietošanas un kontroles sistēmā Preču saņēmējs apstiprina Preču saņemšanas faktu. 4.2.2.2. Pieņemt Preci un noslēgt e-AD bez aizrādījumiem saskaņā ar pavaddokumentos norādīto preču daudzumu. 4.2.2.3. Pēc Pārdevēja pieprasījuma atlīdzināt zaudējumus (dokumentāli pierādītus), kas radušies Pārdevējam saistībā ar e-AD noslēgšanas kavējumu. 4.2.2.4. Iepazīstināt Preces saņēmēju ar šī Līguma nosacījumiem par e-AD noslēgšanu, kā arī par 6.4. punktā aprakstīto Pircēja atbildību. 4.2.2.5. Ja tiek konstatēts, ka Pircējs un/vai Preces saņēmējs, noslēdzot e-AD, ir sniedzis nepareizus datus, Pircējam un/vai Preces saņēmējam ir pienākums nekavējoties informēt par to Preces saņēmēja valsts nodokļu administratoru un Pārdevēja valsts nodokļu administratoru. 4.2.3. Ja Preces transportēšana tiek veikta ar Pārdevēja vai Pārdevēja izvēlēta pārvadātāja autotransportu: 4.2.3.1. Savlaicīgi un pienācīgi veikt Preces izkraušanu Pircēja akcīzes noliktavā. 4.2.3.2. Pēc Pārdevēja pieprasījuma apmaksāt soda naudu par katru dīkstāves stundu Preces izkraušanas vietās, kas tiek iepriekš saskaņots Papildu vienošanās. 4.2.4. Veikt samaksu par Preci atbilstoši rēķinā norādītajai cenai un termiņam. 4.2.5. Segt visus Pārdevējam radītos zaudējumus, kā arī samaksāt līgumsodus saskaņā ar šī Līguma согласно условиям данного Договора и nosacījumiem un Pārdevēja prasībām. требованиям Продавца. 5. РИСКИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ 5. RISKI UN ĪPAŠUMA TIESĪBAS 5.1. При транспортировке Товара автотранспортом Покупателя или выбранным Покупателем перевозчика Товар становится собственностью Покупателя с момента подписания товарно-транспортной накладной на акцизном складе Продавца, при условии, что Покупатель выполнил условия по оплате Товара, указанные в пункте 3 данного договора. Все риски, включая кражу, порчу, конфискацию или случайную утрату Товара, переходят от Продавца к Покупателю в момент, когда Товар погружен в автотранспорт и уполномоченный представитель Покупателя подписал товарнотранспортную накладную. 5.2. При транспортировке Товара автотранспортом Продавца или перевозчиком, выбранным Продавцом, Товар становится собственностью Покупателя в момент получения Товара на акцизном складе Покупателя и/или получателя Товара, при условии, что Покупатель выполнил условия по оплате Товара, указанные в пункте 3 данного договора. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5.1. Preci transportējot ar Pircēja autotransportu vai ar Pircēja izvēlētā pārvadātāja palīdzību, Prece kļūst par Pircēja īpašumu no preču transporta pavadzīmes parakstīšanas brīža Pārdevēja akcīzes noliktavā ar noteikumu, ka Pārdevējs ir izpildījis Preces apmaksas nosacījumus, kas norādīti šī Līguma 3. punktā. 6.1. За каждый день задержки оплаты за Товар Покупатель платит неустойку Продавцу в размере 0,05 % от неоплаченной стоимости Товара. 6.2. Уплата штрафных санкций производится Покупателем на основании предъявленных Продавцом счетов в течение 5 (пяти) банковских дней с момента их предъявления. 6.3. Уплата штрафных санкций и возмещение убытков причиненных ненадлежащим исполнением договора не освобождает от исполнения обязательств. 6.4. Eсли Покупатель нарушил документооборот e-AD или не закрывает eAD в срок, установленный Сторонами, в результате чего, на Продавца ложится обязанность уплатить акцизный налог в бюджет Латвийской Республики и штрафные санкции, то Продавец перевыставляет Покупателю сумму акцизного налога и 6.1. Par katru Preces apmaksas kavējuma dienu Pircējs maksā Pārdevējam līgumsodu 0,05% apmērā no Preces vērtības par katru Preces apmaksas kavējuma dienu. 6.2. Pircējs veic soda sankciju apmaksu, pamatojoties uz Pārdevēja izsniegtajiem rēķiniem, 5 (piecu) dienu laikā no to izsniegšanas brīža. Visi riski, ieskaitot Preces zādzību, bojājumus, konfiskāciju vai nejaušu nozaudēšanu, tiek nodoti no Pārdevēja Pircējam brīdī, kad Prece ir iekrauta autotransportā un Pircēja pilnvarotais pārstāvis ir parakstījis preču transporta pavadzīmi. 5.2. Transportējot Preci ar Pārdevēja autotransportu vai izmantojot Pārdevēja izvēlēto pārvadātāju, Prece kļūst par Pircēja īpašumu, saņemot Preci Pircēja un/vai Preces saņēmēja akcīzes noliktavā ar noteikumu, ka Pircējs ir izpildījis Preces apmaksas nosacījumus, kas norādīti šī Līguma 3. punktā. 6. PUŠU ATBILDĪBA 6.3. Soda sankciju nomaksāšana un zaudējumu, kas radušies neatbilstošas Līguma izpildes rezultātā, atlīdzināšana neatbrīvo no saistību izpildes. 6.4. Ja Pircējs ir pārkāpis e-AD dokumentu aprites nosacījumus vai nav noslēdzis e-AD Pušu noteiktajā termiņā, kā rezultātā Pārdevēja pienākums ir nomaksāt akcīzes nodokli Latvijas Republikas budžetā un soda sankcijas, tad Pārdevējs izraksta Pircējam rēķinu par akcīzes nodokļa summu un soda sankcijām, bet Pircējs apņemas to apmaksāt 5 bankas darba dienu laikā. штрафных санкций и Покупатель обязуется их оплатить в течении 5 банковских дней. 6.5. В случае, если по вине Покупателя не произошла отгрузка Товара (например, Покупатель не предоставил в установленные сроки автотранспортные средства, необходимые для вывоза согласованного количества Товара) в указанном количестве и в указанные сроки согласно Дополнительным соглашениям или произошла не полная отгрузка Товара, Покупатель возмещает Продавцу все расходы, связанные с хранением Товара на акцизном складе, а также другие документально подтвержденные расходы, связанные с несвоевременным вывозом Товара. 6.6. Покупатель заверяет, что он является правоспособным субъектом права, и он имеет право подписывать данный договор, в противном случае всю гражданскую ответственность несет физическое лицо, подписавшее договор, гарантируя оплату за Товар и возмещение причиненного ущерба всем своим имуществом. 7. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДОГОВОРА 7.1.По согласованию Сторон при заключении Дополнительного соглашения на поставку согласованной партии Товара возможно принятие Покупателемденежных средств, в качестве меры, обеспечивающей исполнение предусмотренных Договором обязательств Покупателя, (далее – «Обеспечение»). 7.2. Размеробеспечения и срок оплаты оговариваются в Дополнительных соглашениях к Договору. Датой внесения обеспечения считается дата зачисления денежных средств на банковский счет Продавца. Стороны согласовывают и определяют в Дополнительном соглашении срок, в течение которого внесенная сумма обеспечения находится на банковском счете Продавца и по истечении которого подлежит возврату Покупателю. 7.3. Обеспечение подлежит возврату при условии полного выполнения обязательств Покупателем на основании его письменного заявления. 7.4. Сумма обеспечения может быть 6.5. Ja Pircēja vainas dēļ nav notikusi Preces nosūtīšana (piemēram, Pircējs noteiktajā termiņā nav nodrošinājis autotransporta līdzekļus saskaņotā Preces daudzuma izvešanai) Papildu vienošanās veidā noteiktajā daudzumā un noteiktajos termiņos vai ja notikusi nepilnīga Preces nosūtīšana, Pircējs atlīdzina Pārdevējam visus izdevumus, kas saistīti ar Preces uzglabāšanu akcīzes noliktavā, kā arī citus dokumentāli apstiprināmus izdevumus, kas saistīti ar nesavlaicīgu Preces izvešanu. 6.6. Pircējs apliecina, ka tas ir rīcībspējīgs un tam ir tiesības parakstīt šo Līgumu, pretējā gadījumā visu civiltiesisko atbildību uzņemas fiziskā persona, kas parakstījusi Līgumu, garantējot samaksu par Preci un nodarīto zaudējumu atlīdzināšanu ar visu savu īpašumu. 7. LĪGUMA NODROŠINĀJUMS 7.1. Saskaņā ar Pušu vienošanos, noslēdzot Papildu vienošanos par saskaņotās Preces partijas piegādi, Pircējs var pieņemt naudas līdzekļus, lai nodrošinātu Līgumā paredzēto Pircēja saistību izpildi (turpmāk tekstā – "Nodrošinājums"). 7.2. Nodrošinājuma apmērs un apmaksa tiek noteikti Papildu vienošanos veidā, kas tiek pievienotas Līgumam. Par nodrošinājuma sniegšanas dienu tiek uzskatīta diena, kad naudas līdzekļi tiek ieskaitīti Pārdevēja bankas kontā. Puses saskaņo un Papildu vienošanās veidā nosaka termiņu, kura laikā iemaksātā nodrošinājuma summa ir atmaksājama Pircējam. 7.3. Nodrošinājums jāatmaksāar nosacījumu, ka Pircējs ir izpildījis visas saistības, balstoties uz tā rakstisku iesniegumu. использована Продавцом для погашения сумм задолженностей Покупателя по Договору или Дополнительному соглашению перед Продавцом, а также для погашения убытков, причиненных Продавцу Покупателем. 7.5. Возврат обеспечения либо его части, оставшейся после погашения сумм убытков или задолженностейПокупателя по Договору или Дополнительному соглашению перед Продавцом, производится Продавцом на основании соответствующего письменного заявления Покупателя при обязательном наличии у Продавца подписанного обеими Сторонами акта сверки взаиморасчетов. Датой возврата обеспечения считается дата списания денежных средств со счета Продавца. 7.6. Возврат обеспечения производится только согласно банковским реквизитам Покупателя, указанным в письменном заявлении. 7.7. Возможная уплата штрафных санкций по Договору или Дополнительному соглашению производится без учета суммы обеспечения. 8. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ, АРБИТРАЖ 8.1 Все разногласия и споры, которые могут возникнуть при выполнении настоящего договора, будут решены путем переговоров. 8.2. Любой спор, разногласие или претензия, возникающие или касающиеся настоящего контракта либо его нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Третейском суде Торговопромышленной палаты Латвии в городе Риге в соответствии с положением и регламентом Третейского суда. Число арбитров будет 1 (один). Языком арбитражного разбирательства будет русский. 7.4. Nodrošinājuma summu var izmantot Pārdevējs, lai dzēstu summas, kuras Pircējs tam ir parādā saskaņā ar Līgumu vai Papildu vienošanos, kā arī, lai dzēstu zaudējumus, kurus Pircējs radījis Pārdevējam. 7.5. Nodrošinājuma vai tā daļas, kas palikusi pēc zaudējumu vai Pircēja parāda dzēšanas saskaņā ar Līgumu vai Papildu vienošanos, atmaksu Pārdevējs veic, balstoties uz atbilstošu Pircēja rakstisku iesniegumu ar nosacījumu, ka Pircējam ir abu Pušu parakstīts savstarpējo norēķinu salīdzināšanas akts. Par nodrošinājuma atmaksas dienu tiek uzskatīta diena, kad naudas līdzekļi tiek atskaitīti no Pārdevēja konta. 7.6. Nodrošinājuma atmaksa tiek veikta tikai saskaņā ar Pircēja bankas rekvizītiem, kas norādīti rakstiskajā iesniegumā. 7.7. Iespējamā soda sankciju nomaksa saskaņā ar Līgumu vai Papildu vienošanos tiek veikta, neievērojot nodrošinājuma summu. 8. STRĪDU IZSKATĪŠANAS KĀRTĪBA, ARBITRĀŽA 8.1. Visas nesaskaņas un strīdi, kas var rasties šī Līguma izpildes laikā, tiks risināti pārrunu veidā. 8.2. Jebkurš strīds, nesaskaņas vai pretenzijas, kas rodas vai ir saistīti ar šo Līgumu, vai tā pārkāpšana, pārtraukšana vai spēkā neesamība, tiek risināti Latvijas Republikas Tirdzniecības un rūpniecības kameras Šķīrējtiesā, Rīgā, saskaņā ar Šķīrējtiesas nosacījumiem un reglamentu. Šķīrējtiesnešu skaits 1 (viens). Par arbitrāžas valodu tiek noteikta krievu valoda. 9.ФОРС-МАЖОР 9.1. Каждая из Сторон освобождаeтся от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, в случае предоставления документального подтверждения того, что надлежащее исполнение ею таких обязательств оказалось невозможным вследствиевозникновенияобстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор). 9.2. Под обстоятельствами непреодолимой силы подразумеваются стихийные бедствия природного или техногенного характера, а также любые иные события, находящиеся вне контроля Стороны, которая оказалась под воздействием таких обстоятельств, и не позволяющие этой Стороне исполнить обязательства по Договору. 9.3. Стороны не отвечают за невозможность должного исполнения обязательств по Договору также в силу действия препятствующих выполнению настоящего Договора положений законов либо иных нормативных правовых актов соответствующих государственных органов или организаций, при условии, что они приняты (изданы) после подписания настоящего Договора и непосредственно влияют на его выполнение. Срок выполнения обязательств по настоящему Договору в таких случаях продлевается на срок действия таких обстоятельств непреодолимой силы. 9.4. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения настоящего Договора по причине обстоятельств непреодолимой силы, обязана незамедлительно, но не позднее 5 (пяти) дней с момента их наступления, в письменной форме уведомить другую Сторону о начале и вероятном сроке действия вышеуказанных обстоятельств. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую Сторону права ссылаться на них позднее. 9.5. По прекращении действия указанных обстоятельств Сторона также обязана незамедлительно уведомить об этом другую Сторону, указав при этом предполагаемый срок, в который предполагается исполнить обязательства по Договору. 9. NEPĀRVARAMA VARA 9.1. Katra no Pusēm tiek atbrīvota no atbildības par daļēju vai pilnīgu saistību neizpildi šī Līguma ietvaros, ja tiek uzrādīts dokumentēts pamatojums, ka šo saistību atbilstoša izpilde kļuvaneiespējama nepārvaramas varas apstākļu (ForceMajeure)iestāšanās rezultātā. 9.2. Par nepārvaramas varas apstākļiem tiek uzskatītas stihiskas dabas vai tehnogēnas nelaimes, kā arī jebkādi citi notikumi, kurus Puse, kas nonākusi šādu apstākļu ietekmē, nevar ietekmēt, un kas neļauj šai Pusei izpildīt Līguma saistības. 9.3. Kā arī Puses nav atbildīgas par neiespējamību izpildīt Līguma saistības, ja to izpildi kavē attiecīgo valsts iestāžu vai organizāciju spēkā esošu likumu vai citu normatīvo aktu prasības, ja tie ir pieņemti (izdoti) pēc šī Līguma parakstīšanas un ja tie tieši ietekmē tā izpildi. Saistību izpildes termiņš šī Līguma ietvaros šādos gadījumos tiek pagarināts par šādu nepārvaramas varas apstākļu darbības laiku. 9.4. Pusei, kurai radušies nepārvaramas varas apstākļi, kas neļauj izpildīt šī Līguma nosacījumus, ir pienākums nekavējoties, bet ne vēlāk kā 5 (piecas) dienas no šo apstākļu iestāšanās, rakstveidā paziņot otrai Pusei par iepriekš minēto apstākļu iestāšanos un to iespējamo ilgumu. Nesavlaicīga paziņošana par nepārvaramas varas apstākļu iestāšanos neļauj attiecīgajai Pusei vēlāk uz tiem atsaukties. 9.5. Pēc norādīto apstākļu spēkā esamības beigām Pusei ir pienākums nekavējoties paziņot par to otrai Pusei, turklāt norādot plānoto laiku, kurā tiks izpildītas Līguma saistības. 9.6. Доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будет служить свидетельство торговопромышленной палаты соответствующего государства, подлежащее предоставлению на основании письменного запроса одной из Сторон. 9.7. В случае, если обстоятельства непреодолимой силы препятствуют одной из Сторон выполнить ее обязательства в течение срока, превышающего 20 (двадцать) дней, любая из Сторон вправе отказаться от дальнейшего исполнения настоящего Договора, направив об этом другой Стороне официальное письменное уведомление. 9.8. Если Стороны взаимно признают, что по причинам, вызванным обстоятельствами непреодолимой силы, фактически невозможно или небезопасно продолжать исполнение настоящего Договора, они в кратчайшие сроки согласуют и примут соответствующее решение относительно его дальнейшего выполнения. Принятое в таком случае решение о расторжении настоящего Договора оформляется Сторонами в письменной форме. 9.9. В случае отказа одной из Сторон от исполнения настоящего Договора в соответствии с п. 9.7. Договора либо его расторжения по взаимному согласию Сторон в связи с наступлением обстоятельств непреодолимой силы, Продавец обязан в течение 10 (десяти) банковских дней со дня получения соответствующего официального письменного обращения Покупателя возвратить последнему всю сумму предоплаты, на которую не были осуществлены поставки Товара по Договору. 9.6. Kā pierādījums nepārvaramas varas apstākļu esamībai un to ilgumam būs atbilstošās valsts tirdzniecības un rūpniecības kameras apliecinājums, kas jāuzrāda, pamatojoties uz rakstveida pieprasījumu no vienas no Pusēm. 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 10. CITI NOSACĪJUMI 10.1. Срок действия настоящего Договора – с даты подписания по ____________ 2014 г., а в части взаиморасчетов и претензий – до полного выполнения обязательств обеими Сторонами. По взаимному согласованию Сторон датой заключения Договора является _______________2013 г. Действие настоящего Договора может быть продлено по взаимному согласованию Сторон на срок и на условиях, которые будут определены и 10.1. Šī Līguma darbības termiņš – no tā parakstīšanas dienas līdz 2014. gada ________, bet attiecībāuz savstarpējiem norēķiniem un pretenzijām – līdz brīdim, kad abas Puses ir izpildījušas savas saistības. Pēc Pušu abpusējas vienošanās Līguma noslēgšanas diena ir 2013. gada ________. Šī Līguma darbība var tikt pagarināta pēc abpusējas Pušu vienošanās uz laiku un nosacījumiem, kas tiks noteikti un noformēti Papildu vienošanās veidā. 9.7. Ja nepārvaramas varas apstākļi neļauj vienai no Pusēm izpildīt tās saistības ilgāk par 20 (divdesmit) dienām, jebkurai no Pusēm ir tiesības atteikties no turpmākas šī Līguma izpildes, nosūtot par to oficiālu rakstisku paziņojumuotrai Pusei. 9.8. Ja Puses abpusēji atzīst, ka nepārvaramas varas radīto iemeslu dēļ faktiski nav iespējams turpināt šī Līguma izpildi, tās pēc iespējas īsākos termiņos saskaņos un pieņems atbilstošus lēmumus attiecībā uz tā turpmāko izpildi. Šādā gadījumā Puses rakstveidā noformē pieņemto lēmumu par šī Līguma laušanu. 9.9. Ja viena no Pusēm atsakās no šī Līguma izpildes saskaņā ar šī Līguma 9.7. punktu vai no tā laušanas saskaņā ar Pušu abpusēju vienošanos, ņemot vērā iestājušos nepārvaramas varas apstākļus, Pārdevējam 10 (desmit) bankas darba dienu laikā no atbilstoša oficiālā rakstiskā Pircēja paziņojuma ir pienākumsatmaksātPircējam visu priekšapmaksas summu, par kuru netika veiktas Preces piegādes saskaņā ar Līgumu. оформлены дополнительным соглашением. 10.2. Все дополнительные соглашения, дополнения и изменения к Договору действительны и являются неотъемлемой частью Договора, если они заключены в письменном виде и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 10.3. Настоящий Договор, дополнительные соглашения, изменения и дополнения к нему, а также счета могут быть подписаны Сторонами посредством телефонной связи с использованием факс-аппарата и/или электронной почты, при этом они будут иметь равную юридическую силу с оригиналами документов. Последующий обмен оригиналами документов является обязательным. 10.4. Стороны подтверждают, что на момент заключения настоящего Договора они являются должным образом зарегистрированными и правоспособными юридическими лицами. 10.5. Стороны взаимно признают, что все уведомления, извещения и иные сообщения, направляемые в связи и в целях исполнения настоящего Договора, всех и любых дополнений и/или изменений к нему будут признаваться надлежащим образом отправленными и доставленными по факту официальными уведомлениями при условии отправки такого сообщения в рабочие часы (СЕТ+2) посредством почтового отправления, электронного почтового отправления, телефонной связи с использованием факсаппарата по указанным адресам, признаваемым Сторонами в качестве официально выделенных контактов, с указанием иных дополнительных реквизитов, согласованных сторонами. Технически и/или документально подтвержденный факт отправки и время такой отправки одной из сторон сообщения в адрес официально выделенного контакта другой стороны признаются Сторонами бесспорными. О любых изменениях указанных реквизитов своего официально выделенного контакта сторона обязана не позднее 10 (десяти) календарных дней письменно уведомить другую сторону, в противном случае другая сторона вправе без ущерба для своего положения использовать ранее указанные 10.2. Visas papildu vienošanās, Līguma izmaiņas un papildinājumi ir spēkā un ir neatņemama Līguma daļa, ja tie ir noslēgti rakstveidā un tos ir parakstījuši Pušu pilnvarotie pārstāvji. 10.3. Šo Līgumu, papildu vienošanās, izmaiņas un Līguma papildinājumus, kā arī rēķinus Puses var parakstīt, izmantojot telefonijas sakarus, nosūtot pa faksu un/vai e-pastu, turklāt tiem būs tāds pats juridiskais spēks kā dokumentu oriģināliem. Turpmāka dokumentu oriģinālu savstarpēja apmaiņa ir obligāta. 10.4. Puses apstiprina, ka šī Līguma noslēgšanas brīdī tās ir atbilstoši reģistrētas un ir rīcībspējīgas juridiskas personas. 10.5. Puses abpusēji atzīst, ka visa informācija, paziņojumi un citi ziņojumi, kas tiek nosūtīti saistībā un ar mērķi īstenot šo Līgumu, visi un/vai jebkuri tā papildinājumi un/vai izmaiņas tiks uzskatīti par nosūtītiem atbilstošā veidā un piegādāti kā oficiāli paziņojumi, ja šāds paziņojums tiks nosūtīts darba laikā (СЕТ+2) pa pastu, izmantojot telefonijas sakarus un nosūtot ar faksa aparāta palīdzību uz norādītajām adresēm, kuras Puses atzīst par oficiāli norādīto kontaktinformāciju, norādot citus Pušu atzītos papildu rekvizītus, kurus Puses ir saskaņojušas. Tehniski un/vai dokumentāli attiecīgās Puses pierādītu nosūtīšanas faktu un nosūtīšanas laiku uz oficiāli norādīto kontaktinformāciju Puses atzīst par neapstrīdamu. Par jebkādām izmaiņām savā oficiāli norādītajā kontaktinformācijā Pusei ir pienākums rakstveidā paziņot par to otrai Pusei ne vēlāk kā 10 (desmit) kalendāro dienu laikā, pretējā gadījumā otrai Pusei ir tiesības bez kaitējuma savam stāvoklim izmantot iepriekš norādītos rekvizītus. реквизиты. 10.6. Стороны обязаны направлять и несут ответственность за полноту и своевременность представления корреспонденции, относящуюся к порядку исполнения Договора, только по адресам, официально указанным друг другу. Датой получения корреспонденции cчитается дата почтового штампа на конверте и дата регистрации в экспедиции места получения корреспонденции, в случае направления корреспонденции посредством факсимильной или электронной связи – технически фиксируемые средствами связи на корреспонденции отметки, регистрирующие ее получение и подтверждающие дату и время получения. 10.7. «Рабочим» и «банковским» днем в целях толкования положений настоящего Договора Сторонами признается «рабочий» и «банковский» день в Латвийской Республике. В тех случаях, когда определенное для целей исполнения настоящего Договора календарное число месяца приходится на нерабочий день, то в качестве такой даты Сторонами будет применяться календарная дата следующего рабочего дня. 10.8. Продавец гарантирует, что поставляемый Товар свободен от каких-либо притязаний со стороны третьих лиц, не является предметом залога и не состоит под ограничением со стороны судебных органов. 10.9. При возникновении в ходе исполнения настоящего Договора возможных вопросов, не урегулированных его положениями, такие вопросы подлежат рассмотрению в соответствии с положениями норм законодательства места выполнения обязательств. 10.10. Ни одна из Сторон не имеет право передавать свои права и обязанности по Договору третьей стороне, в том числе уступкой требований и переводом долга, без письменного предварительного согласия другой Стороны, за исключением тех случаев, когда Стороны переуступает в установленном порядке свои права по Договору финансирующим организациям. 10.11. Настоящий Договор составлен на русском и латышском языках в двух экземплярах, имеющих равную 10.6. Pusēm ir pienākums nosūtīt un tās ir atbildīgas par korespondencē, kas attiecas uz Līguma izpildi, norādītās informācijas pilnīgumu un savlaicīgumu, tikai uz adresēm, kuras Puses viena otrai ir oficiāli norādījušas. Par korespondences saņemšanas dienu tiek uzskatīts pasta zīmogā norādītais datums uz aploksnes un reģistrācijas datums korespondences saņemšanas vietā, ja korespondence tiek nosūtīta pa faksu vai izmantojot elektronisko pastu – ar tehniski fiksējamiem līdzekļiem uz korespondences atzīmēm, kas reģistrē tās saņemšanu un apstiprina saņemšanas datumu un laiku. 10.7. Šī Līguma interpretācijas nolūkos, par "Darba dienu" un "Bankas darba dienu" tiek atzīta "Darba diena" un "Bankas darbadiena" Latvijas Republikā. Gadījumā, kad šī Līguma izpildes mērķiem norādītais datums iekrīt brīvdienā, tad par šādu datumu Puses izmantos nākamās darba dienas kalendāro datumu. 10.8. Pārdevējs garantē, ka piegādājamā Prece nav apgrūtināta ar jebkādām trešo personu prasībām, tā nav ķīlas priekšmets un nav pakļauta tiesu institūciju ierobežojumiem. 10.9. Ja šī Līguma izpildes gaitā rodas jautājumi, kas nav atrunāti Līguma nosacījumos, šādi jautājumi tiek izskatīti saskaņā ar tās vietas likumdošanas nosacījumiem, kurā notiek saistību izpilde. 10.10. Nevienai no Pusēm nav tiesību nodot savas tiesības un saistības Līguma ietvaros trešajai personai, t. sk. prasību un parāda nodošana, bez iepriekšējas rakstiskas piekrišanas saņemšanas no otras Puses, izņemot gadījumus, kad Puses savas tiesības Līguma ietvaros nodod finansējošajām organizācijām. 10.11. Šis Līgums sagatavots krievu un latviešu valodā divos eksemplāros ar vienādu juridisko spēku, Pārdevējam un Pircējam katram pa vienam юридическую силу, по одному экземпляру для Продавца и Покупателя. В целях урегулирования возможных разногласий относительно толкования Договора Стороны используют текст на русском языке. 10.12. Досрочное расторжение Договора по соглашению Сторон должно быть оформлено подписанием соответствующего дополнительного соглашения. 11. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН eksemplāram. Lai atrisinātu iespējamās pretrunas Līguma interpretācijā, Puses izmanto tekstu krievu valodā. 10.12. Līguma pārtraukšana pirms termiņa saskaņā ar Pušu vienošanos ir jānoformē rakstveidā, parakstot atbilstošu papildu vienošanos. 11. PUŠU ADRESES UN REKVIZĪTI ПРОДАВЕЦ: PĀRDEVĒJS: SIA TransBaltic OIL Регистрационный номер 40103552058 Юридический адрес: ул.Цесу 31, корпусс 3-6 Рига, ЛВ-1012, Латвия Банк: AS Rietumu Banka Номер счета: LV19RTMB0000603801752 Код: RTMBLV2X Телефон: 67553621 e-почта: info@transbalticoil.lv SIA "TransBaltic OIL" Reģistrācijas numurs 40103552058 Juridiskā adrese: Cēsu iela 31, korpuss 3-6 Rīga, LV-1012, Latvija Banka: AS Rietumu Banka Konta numurs: LV19RTMB0000603801752 Kods: RTMBLV2X Tālrunis: 67553621 e-pasts: info@transbalticoil.lv _________________ Анрей Маркушев ПОКУПАТЕЛЬ: ____________________ ____________________ Юридический адрес: _______________________ Банк: Номер счета: Код: _____________________ /подпись/ ________________________ /имя фамилия/ ________________ AndreiMarkushau PIRCĒJS: ________________________ ________________________ Juridiskāadrese: Banka: Kontanumurs: Kods: ___________________ /paraksts/ ___________________ /vārds, uzvārds/