Главная Страница Front page SERVICES CONTRACT AGREEMENT ДОГОВОР ПОДРЯДА О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ between между Alekseij Onuchin Алексеем Анучиным and и ooo Konsultingovaja Kompanija Technologija Evalucija ООО Консалтинговая Компания Технологии Эволюции and и Tranzfutura Limited Tranzfutura Limited Page 2 Страница 2 AGREEMENT dated Дата заключения Договора: PARTIES (1) [ Alekseij Anuchin ] at [Haksija ] (Client) (2) [ Konsultaciji I Evalucija] at [Krasnoyarsk] (Management Company ) (3) [Tranzfutura Limited ] of [Christchurch], (Consulting Company) СТОРОНЫ (1) [Алексей Анучин, Хакасия] (Заказчик) (2) [Консультации и Эволюция, Красноярск] (Управляющая Компания) BACKGROUND ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ A. B. C. (3) [Tranzfutura Limited, (Фирма-консультант) Крайстчёрч] В настоящее время Заказчик The Client currently carries out A. Sheep farming business in Hakasija. занимается овцеводством на территории Хакасии. Управляющая Компания изъявила The Management Company wishes to Б. желание назначить Фирму-консультант, а appoint the Consulting Company, and Фирма-консультант в свою очередь the Consulting Company accepts приняла данное назначение с целью such appointment, to provide the предоставления указанных ниже Услуг. Services described below. Условия назначения ФирмыThe terms of the appointment В. консультанта, упомянутые в предыдущем described above are set out in this пункте, изложены в настоящем agreement. договоре. Agreement Договор AGREEMENT ДОГОВОР 1. 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ 1.1 Определения 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION Definitions In this Agreement the following terms В настоящем Договоре заданное значение имеют следующие термины: shall have the meanings specified: Business Day means a day on which Рабочий День означает период, в течение зарегистрированные банки registered banks are open for general которого открыты для проведения общих banking business in New Zealand and банковских операций в Новой Зеландии и Russia; России. Commencement Date means Дата Вступления означает Договора в Силу Информация Confidential Information means all Конфиденциальная Information of the Company regardless означает любую информацию Компании в независимости от: of: (a) the form it takes; and (а) вида, в котором она предоставлена; а так же способа, которым она (b) the manner in which it is communicated (б) to the Management Company and/or the предоставлена Управляющей Компании и/или Фирме-консультанту; а так же Consulting Company; and того информированы ли (c) whether the Management Company (в) and/or the Consulting Company has been told Управляющая Компания и/или Фирмаконсультант о том, что данная информация that it is Confidential Information; носит конфиденциальный характер; relating to: напрямую или косвенно относящуюся к: (d) directly or indirectly, the affairs, research or development, marketing, financial or commercial arrangements of, the Company or of any other Person dealing with the Client; or (г) делам, исследованиям либо разработкам, рыночным, финансовым либо торговым договорам Компании или любого иного лица, взаимодействующего с Заказчиком; или договорам и соглашениям между (e) agreements or arrangements between (д) the Client and any other Person dealing with Заказчиком и любым иным Лицом, взаимодействующим с Заказчиком; или the Client; or (f) the terms or existence of this Agreement, other than Information which at the time of disclosure to the Management Company and/or the Consulting Company was in the public domain or which subsequently enters the public domain without fault on the part of the Consulting Company; (е) условиям и наличию настоящего Договора, за исключением той Информации, которая на момент её предоставления Управляющей Компании и/или Фирме-консультанту находилась в открытом доступе, или стала находиться в открытом доступе в последствие, что не налагает, таким образом, вину на Фирму- консультант. Expiry Date has the meaning given to Дата Истечения Срока действия имеет it in clause 11.2; значение, разъясненное в пункте 11.2; Information means all information, whether or not patented, including trade secrets, know-how, processes, systems, concepts, protocols, drawings, ideas, techniques, experimental methods and results, data (including any raw data), business and scientific plans, reports and records, laboratory notebooks, and any other written, printed or electronically stored materials; Информация означает любую информацию, как запатентованную, так и нет, включая секреты производства, знания, процессы, задумки, идеи, протоколы, чертежи, наработки, техники, экспериментальные методы и результаты, данные (включая первичные данные), деловые и научные планы, отчеты и записи, лабораторные журналы, а так же любые иные материалы, хранящиеся в письменном, печатном или электронном виде. Intellectual Property means all Information, discoveries, inventions, improvements, designs, systems, procedures, computer software and programs (whether denominated software, firmware or otherwise), databases and lists, formulae, trade marks, trade names, copyright materials, patents, any applications or registrations for any of the foregoing, and any other intellectual property whatsoever, whether registered or unregistered; Интеллектуальная Собственность означает любую информацию, находки, изобретения, доработки, разработки, системы, процедуры, программное обеспечение (как платное и базовое, так и любое другое), банки данных и списки, формулы, торговые марки, торговые наименования, материалы, защищенные авторским правом, патенты, любые приложения для и оформления всего перечисленного, а так же любого типа интеллектуальной собственности в независимости от ее вида, как зарегистрированной, так и нет; Person includes natural persons, Лицо - данное понятие включает в себя людей, фирмы, компании и прочие firms, companies and other bodies; субъекты; Services means the services provided by the Management and Consulting Company to the Client as reasonably requested by the Client from time to time for the purposes of enhancing the commercial opportunities and profitability of the Client and includes, in particular, the services specified in Schedule 1. Term means the period of Agreement as set out in clause 3. 1.2 Услуги - данное понятие включает в себя услуги, предоставляемые Заказчику Управляющей Компанией и Фирмойконсультантом, которые Заказчик периодически обоснованно запрашивает с целью развития коммерческих возможностей и эффективности действий Заказчика, и, в частности, включает в себя услуги, обозначенные в Перечне 1. означает период настоящего this Сроки Договора, как указано в пункте 3. Business plan - Бизнес-план – Headings Headings inserted in this Agreement are for convenience of reference only and do not affect the interpretation of this Agreement. 1.2 Заголовки Заголовки, используемые в настоящем Договоре, предназначены исключительно для структурирования информации и ни каким образом не влияют на толкование настоящего Договора. Запретительные обязательства Любые обязательства, запрещающие какое-либо действие, подразумевают такие обязательства, которые не влекут за собой совершение или же не ведут к совершению какоголибо действия. 1.3 Negative Obligations Any obligation not to do anything will be deemed to include an obligation not to suffer, permit or cause that thing to be done. 1.3 1.4 Time Period If a period of time is specified as being from a given day or the day of an act or event, it is to be calculated as excluding that day. 1.4 1.5 1.5 Общая информация Background Таким образом, стороны The parties hereby acknowledge the подтверждают, подлинность общей accuracy of the Background to this информации настоящего Договора. Agreement. 2. APPOINTMENT Срок Если вступление срока в действие определяется с какого-либо дня, дня действия или события, то данный день не входит в указанный срок. 2. НАЗНАЧЕНИЕ 2.1 The Management Company hereby appoints the Consulting Company, and the Consulting Company accepts the appointment, to provide Services for the Client on the terms and conditions contained in this Agreement. Without limiting the foregoing and unless agreed otherwise, the Management Company and Consulting Company shall provide those Services as they are specified in Schedule 1. 2.1 Таким образом, Управляющая Компания назначает Фирму-консультанта, а Фирма-консультант принимает данное назначение, с целью предоставления Услуг Заказчику на условиях, обозначенных в настоящем Договоре. Упомянутые Услуги не подвергаются ограничениям, до тех пор, пока не принято иное решение, Управляющая Компания Фирмаконсультант обязуется предоставить данные Услуги, обозначенные в Перечне 1. 3. TERM 3.1 This Agreement commences on the Commencement Date and shall continue until the Expiry Date unless terminated earlier in accordance with clause 11.2 3. СРОКИ 3.1 Настоящий Договор вступает в силу, начиная с Даты Вступления Договора в Силу и действителен до Даты Истечения Срока Действия Договора, в том случае если он не будет расторгнут ранее, в соответствие с пунктом 11.2 4. GENERAL DUTIES 4.1 The Management Company shall provide the Services, or procure the Consulting Company to provide the Services (as applicable), in the manner, and at the times, requested by the Client from time to time, provided that the Client shall give the Management Company reasonable notice of its requirements. 4. ОБЩИЕ ОБЯЗАННОСТИ 4.1 Управляющая Компания обязуется предоставить Услуги или же обеспечить предоставление Услуг Фирмы-консультанта (в необходимых случаях), в той форме и в те сроки, которые необходимы Заказчику, при условии, что Заказчик обязуется предоставить Управляющей компании заблаговременное уведомление о необходимости выполнения данных Услуг. Фирма-консультант обязуется 4.2 The Consulting Company shall dedicate 4.2 затратить время, необходимое для adequate time to the proper performance of качественного выполнения Услуг, для того the Services to ensure the Services are provided in a prompt and timely manner. If for any reason the Consulting Company is not able to perform the Services requested by the Client under clause Error! Reference source not found. in a timely manner, the Consulting Company shall immediately notify the Client and shall use its best endeavours to agree alternative arrangements which are acceptable to the Client. что бы удостовериться, что Услуги предоставляются качественно и своевременно. В случае если по какой-либо причине Фирма-консультант не в состоянии своевременно выполнить Услуги, требуемые Заказчиком, в соответствие с пунктом 4.1 Фирма-консультант обязуется уведомить заказчика и приложить все усилия, для предоставления альтернативного решения, приемлемого для Заказчика. 4.3 Управляющая Компания и Фирмаконсультант обязуются выполнять 4.3 The Management Company and the Заказчика добросовестно, Consulting Company shall act in good faith требования towards the Client and in a professional and профессионально и продуктивно. efficient manner. 4.4 Управляющая Компания гарантирует, что Фирма-Консультант 4.4 The Management Company warrant that умениями и знаниями, the Consulting Company has the necessary обладает skills and expertise to provide the Services in необходимыми для обеспечения Услуг соответствующих настоящему Договору. accordance with this Agreement. 4.5 Управляющая Компания и Фирмаконсультант обязуются в любое время: 4.5 The Management Company and the Consulting Company shall at all times: (а) выполнять обязанности честно, практично и (a) act in an honest, competent, компетентно, профессионально; businesslike and professional manner; (b) exercise all due care, skill and judgement in the provision of the Services reasonably expected of a consultant performing services substantially similar to the Services; (б) предоставлять добросовестное исполнение Услуг, а так же умения и оценку, необходимые для обеспечения Услуг, ожидаемых от консультанта, исполняющего обязательства близкие к Услугам; (в) предоставлять честные и верные (c) give true and correct accounts of all сведения в отчетностях о проведенных attendances and other business done by the встречах и прочих услугах, выполненных Фирмой-консультантом для Заказчика; а Consulting Company for the Client; and также (в) действовать в соответствие с кодексом профессиональной (d) comply with all laws, codes of practice or законом, схожими обязательствами, similar obligations which relate, directly or этики и которые напрямую или косвенно относятся indirectly, to the provision of Services. к предоставлению Услуг. 5. INDEPENDENT CONTRACTOR 5.1 The Consulting Company enters into this Agreement as an independent contractor and the Consulting Company expressly agrees that no partnership, employment, joint venture or other relationship shall be implied into the terms of this Agreement. Without limiting the 5. НЕЗАВИСИМЫЙ ПОДРЯДЧИК 5.1 В настоящем Договоре Фирмаконсультант выступает независимым подрядчиком и выражает свое согласие с тем, что в условия настоящего Договора не входят иные виды сотрудничества, совместных работ и совместных предприятий. Не налагая foregoing, the Management Company and the Client agree that the Consulting Company is not integrated into the Client’s business and that the Client exerts a limited amount of control over the onsulting Company regarding the provision of the Services under this Agreement. ограничений на вышеупомянутое, Управляющая Компания и Заказчик подтверждают, что Фирмаконсультант не включена в бизнес Заказчика, и Заказчик имеет ограниченный контроль над Фирмойконсультантом, в отношении предоставления Услуг, указанных в настоящем Договоре. 5.2 Являясь независимым подрядчиком, 5.2 The Consulting Company acknowledges Фирма-консультант подтверждает, что она that as an independent contractor it is берет на себя ответственность за: responsible for: (а) собственные налоги, НДС, (a) its own taxes, GST, accident компенсации за ущерб, заработную плату, а compensation levies, wages and all expenses так же все затраты, относящиеся к and liabilities relating to the execution of исполнению Услуг; services; (б) сохранение всех записей и счетов, (b) maintaining all records and accounts относящихся к исполнению Услуг; relating to its appointment; and (в) здоровье и безопасность Фирмы(c) the health and safety of the Consulting консультанта. Company. 5.3 Управляющая Компания и Фирма5.3 The Management Company and the консультант обязуются: Consulting Company shall: (а) в любое время в течение срока действия (a) at all times during the term of this настоящего Договора, а так же в течение Agreement and for a period of 12 months 12 месяцев после расторжения Договора, following termination of this Agreement, obtain иметь в наличии соответствующее and maintain adequate professional indemnity страхование от ущерба вследствие insurance sufficient to cover their potential профессиональных ошибок, необходимое liability to the Client for any breach by them of для исполнения обязательств перед this Agreement. The Management Company Заказчиком за любую потенциальную and the Consulting Company shall, on request ошибку в соответствие с настоящим by the Client, provide written evidence to the Договором; а так же Client of their compliance with this clause; and (б) следовать законодательству в области (b) comply with all appropriate health and охраны труда и техники безопасности, а safety legislation and regulations affecting так же правилам, связанным с provision of the Services. предоставлением Услуг. 5.4 Кроме отдельно оговоренных в 5.4 Except as expressly provided, this настоящем Договоре случаев, настоящий Agreement shall not confer on the Договор не дает Управляющей компании и Management Company or the Consulting Фирме-консультанту права на: Company the authority to: (а) принятие кредитных обязательств от (a) pledge the credit of or bind the Client in Заказчика и возложение кредитных any respect to any obligation; обязательств на Заказчика по отношению в сфере любых задач; (б) использование каких бы то ни было (b) use any materials, equipment, letterhead, материалов, бланков, инвойсов или invoices or other property of the Client other другой собственности Заказчика за than in accordance with the performance of исключением той, использование которой согласовано для исполнения Услуг. the Services. 5.5 The Client shall not be liable to the Management Company or the Consulting Company for any loss or damage to the property of the Management Company or the Consulting Company during or in connection with the performance of the Services, unless caused by the negligence of the Client. 5.6 Nothing in this Agreement shall prevent the Management Company or the Consulting Company from entering into agreements with other persons for other work provided that: (a) such other work shall not prevent the Management Company or the Consulting Company from carrying out their obligations under this Agreement in a timely manner and to the standards reasonably required by the Client; and 5.5 Заказчик не несет ответственности перед Управляющей компанией и Фирмойконсультантом за любые потери и повреждения собственности Управляющей компании и Фирмы-консультанта на протяжении или в связи с исполнением Услуг, в том случае если потери и повреждения не связаны с халатностью Заказчика. 5.6 Настоящий Договор не лишает Управляющую компанию и Фирмуконсультант возможности заключать иные договоры с иными лицами с целью исполнения иных заказов при условии что: (а) исполнение подобных заказов не помешает Управляющей компании и Фирме-консультанту исполнять обязательства, обозначенные в настоящем Договоре своевременно и в соответствие со стандартами, обоснованно затребованными Заказчиком; а так же (б) исполнение подобных заказов не (b) such other work does not raise a conflict перечит исполнению Управляющей with the Management Company’s or the компанией и Фирмой-консультантом Consulting Company’s obligations under this обязательств, обусловленных настоящим Agreement. Договором. 6. 6. ВОЗМЕЩЕНИЯ INDEMNITY 6.1 The Management Company and the Consulting Company shall indemnify the Client against all claims, actions, demands, criminal or similar charges, levies, expenses, losses, costs or damages arising out of any act, comission or negligence by them in connection with the performance of his obligations under this Agreement. 6.2 The Client shall indemnify the Management Company and the Consulting Company against all claims, actions, demands, criminal or similar charges, levies, expenses, losses, costs or damages arising out of any act, omission or negligence on the part of the Client’s or the Client’s employees, agents, directors or shareholders which 6.1 Управляющая Компания и Фирмаконсультант обязуются возместить ущерб Заказчику, связанный с заявлениями, действиями, требованиями, обвинениями в совершении уголовного преступления либо схожими обвинениями, налогами, затратами, убытками, стоимостью и повреждениями, понесенный вследствие любых действий, поступков либо халатности и имеющих отношение к выполнению обязательств настоящего Договора. 6.2 Заказчик обязуется возместить ущерб Управляющей Компании и Фирмеконсультанту, связанный с заявлениями, действиями, требованиями, обвинениями в совершении уголовного преступления либо схожими обвинениями, налогами, затратами, убытками, стоимостью и повреждениями, понесенный вследствие любых constitute a breach of the Client’s obligations действий, поступков либо халатности и under this Agreement. имеющих отношение к выполнению обязательств настоящего Договора по вине Заказчика или работников Заказчика. 7. REPORTING OBLIGATIONS The Management Company shall keep written records of all matters relating to supply by them of the Services including, without limitation, Services performed, and reports generated. The Management Company shall, upon receipt of a prior written request, make a copy of such records available to the Client’s for inspection. 7. ОБЯЗАННОСТИ ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ОТЧЕТНОСТИ Управляющая Компания обязуется сохранить письменное подтверждение всех материалов, имеющих отношение к предоставляемым ей Услугам, безограничительно включая, выполненные Услуги и отчетность об их выполнении. Управляющая Компания обязуется при получении предварительного письменного запроса, сделать копию подобных письменных подтверждений, доступных Заказчику для ознакомления. 8. 8. ПО ОПЛАТА И КОМПЕНСАЦИИ REMUNERATION AND PAYMENT 8.1 In consideration of the provision of the Services by the Management Company, the Client shall pay the Management Company the fees as set out in Schedule 2 or such other fees for Services as agreed by the Client and the Management Company in writing. 8.1 Принимая во внимание Услуги предоставляемые Управляющей Компанией, Заказчик обязуется предоставить Управляющей Компании плату за услуги в соответствие с Перечнем 2 или любую иную плату за Услуги между Заказчиком и Управляющей компанией, заверенные в письменном виде. 8.2 The Management Company shall be entitled to reimbursement by the Client of all expenses reasonably and properly incurred by the Management Company or the Consulting Company in performance of the Services, excluding any travel expenses within the Krasnoyarsk City or any overheads or day to day operating expenses related to the offices of the Management Company. Any reimbursement claim must be validated by the provision to the Client of original GST invoices or other relevant documentation when requesting reimbursement. 8.2 Управляющая Компания в праве получить от Заказчика обоснованное и полное покрытие затрат, понесенных Управляющей Компанией или Фирмойконсультантом во время исполнения Услуг, за исключением любых расходов на проезд на территории города Красноярска, стоимости издержек или затрат на повседневные офисные операции Управляющей Компании. Любое требование покрытия затрат должно быть заверено Заказчиком при предоставлении оригиналов инвойсов на НДС или любой иной сопутствующей документации. 8.3 The Management Company shall invoice the Client for the fees and expenses (if any) as soon as reasonably practicable. Each invoice shall be in the form of a valid tax invoice for GST purposes if GST is applicable. The Client shall pay each invoice received by it within 5 ( five) Business Days following the date of receipt. 8.3 Управляющая Компания обязуется предоставить Заказчику инвойсы на выплаты и затраты (при их наличии) в практически возможные и обоснованно короткие сроки. Каждый инвойс должен быть предоставлен в форме действующей налоговой накладной, предназначенной для уплаты НДС, в случае необходимости уплаты НДС. Заказчик обязуется предоставить выплаты по каждому полученному инвойсу в течение 5 (пяти) Рабочих Дней в соответствие с указанной на чеке датой. 9. INTELLECTUAL PROPERTY 9. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ 9.1 Управляющая Компания и Фирма9.1 The Management Company and the консультант признают и соглашаются с тем, Consulting Company acknowledge and agree что: that: (а) Заказчик является обладателем (a) the Client is the exclusive owner of all исключительных прав на всю Intellectual Property which arises directly or Интеллектуальную Собственность, indirectly out of, or is connected with, the которая напрямую или косвенно связана с Client or the business interests or operations Заказчиком, а так же с деловыми of the Client (Company Intellectual интересами и операциями Заказчика Property). (Интеллектуальная Собственность Компании). (b) the Management Company and the Consulting Company do not have, and will not acquire, any right (including any moral right), title or interest in or to the Client Intellectual Property; and (c) neither this Agreement, nor the Management Company’s nor the Consulting Company’s relationship with the Client nor the creation of Intellectual Property transfers any right (including any moral right), title or ownership in the Client Intellectual Property to the Management Company or the Consulting Company. 9.2 All Intellectual Property conceived, discovered, developed, made, perfected, improved, modified or altered by the Management Company and the Consulting Company during the course of the performance of the Services, whether: (a) alone or together with others; or (б) Управляющая Компания и Фирмаконсультант не имеют и не могут приобрести прав (в том числе моральное право) и отношения к Интеллектуальной Собственности Заказчика; а так же (в) ни настоящий Договор, ни взаимоотношения между Управляющей компанией и Фирмой-консультантом и Заказчиком, ни возникновение Интеллектуальной Собственности, не дают права (в том числе и морального) Управляющей компании и Фирмеконсультанту присвоить себе Интеллектуальную Собственность Заказчика либо завладеть ей. 9.2 Любая Интеллектуальная Собственность, которая разработана, получена, доработана, создана, улучшена, исправлена или изменена Управляющей Компанией и Фирмойконсультантом в ходе выполнения Услуг: (а) самостоятельно либо (б) (b) capable of being patented or registered or not, или совместно; которая может быть или не может быть запатентована или зарегистрирована, и которая связана с Заказчиком или which is connected with the Client or the деловыми интересами Заказчика или business interests of the Client, or in any way каким- либо образом связанна с, следует из arises from, affects or relates to the или относится к предоставлению услуг Management Company’s or the Consulting Company’s provision of the Services for the Client shall be disclosed to the Client, be the absolute property of the Client and form part of the Client Intellectual Property, and shall not be used or copied by the Management Company or the Consulting Company except for the purposes of performing the Management Company’s or the Consulting Company’s obligations under this Agreement. 9.3 If the Management Company or the Consulting Company is requested to do so, the Management Company and/or the Consulting Company will at the expense of the Client apply or join in applying for letters patent, design registration or other similar protection for any Client Intellectual Property. Such application may be made by the Client in any part of the world. Управляющей компании либо Фирмы-консультанта, должна быть доступна Заказчику, являться полным имущественным правом Заказчика и становиться частью Интеллектуальной Собственности Заказчика, и не может быть использована или скопирована Управляющей Компаний и Фирмойконсультантом, за исключением целей, связанных с исполнением Управляющей Фирмой и Фирмой-консультантом обязательств, оговоренных настоящим Договором. 9.3 Если Управляющая Компания или Фирма-консультант получает запрос, то Управляющая Компания и/или Фирма-консультант за счет Заказчика назначается на получение или присоединяется к патенту на изобретение, к регистрации промышленного образца или к любым иным видам защиты Интеллектуальной Собственности Заказчика. Подобные назначения могут быть составлены Заказчиком в любой части мира. 10. 10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ CONFIDENTIALITY 10.1 The Management Company and the Consulting Company shall not at any time, either during the term of this Agreement or following its termination or expiration, except in the proper performance of the Services under this Agreement, either directly or indirectly use, copy, publish or disclose to any Person any Confidential Information. 10.1 Управляющая Компания и Фирмаконсультант обязуются никогда, включая срок действия настоящего Договора или сроки после его расторжения либо истечения срока действия Договора, не использовать, не копировать, не публиковать и не раскрывать напрямую либо косвенно любым Лицам любую Конфиденциальную Информацию. 10.2 The Management Company and the Consulting Company shall use their best endeavours to prevent the unauthorised use, copying, publication or disclosure of any Confidential Information which they or he may acquire during the course of this Agreement. 10.2 Управляющая Компания и Фирмаконсультант обязуются приложить все усилия для предотвращения незаконного использования, копирования, раскрытия или незаконной публикации Конфиденциальной Информации в течение действия настоящего Договора. 10.3 Пункты 10.1 и 10.2 10.3 Clauses 0 and 0 shall apply except where распространяются на всю the Confidential Information: Конфиденциальную Информацию за исключением таких случаев, в которых: (a) is required by law to be disclosed; (а) раскрытия Конфиденциальной Информации требует закон; (б) (b) is already, or becomes, public knowledge Конфиденциальная Информация становится или уже стала общедоступными сведениями не по вине какой-либо из сторон в соответствие с настоящим Договором, или каким-либо третьим лицом, несущим обязательства сохранения конфиденциальности перед другой стороной; otherwise than as a breach by the party disclosing or using that Confidential Information of any provision of this Agreement, or by any other person of any confidentiality obligation owed by it to the other party; (в) использование, копирование, публикация или раскрытие Конфиденциальной Информации третьим лицам разрешено в письменной форме; (г) использование, копирование, публикация или раскрытие Конфиденциальной Информации обоснованно в письменной форме и затребовано для выполнения целей настоящего Договора. 10.4 Управляющая Компания и Фирмаконсультант обязуются по получении письменного уведомления от другой стороны в разумно кратчайшие сроки и в запрашиваемой данной стороной степени: (а) сократить использование, и либо уничтожить либо вернуть Заказчику (в зависимости от запроса Заказчика) все письменные материалы и прочие носители информации, содержащие, вытекающие из или связанные с Конфиденциальной Информацией, принадлежащей Заказчику, предоставленной в соответствие с настоящим Договором; (б) предоставить документальное подтверждение того, что возвращенная и/или уничтоженная Конфиденциальная Информация включает все виды Конфиденциальной Информации, оговоренные в пункте 10. 11. РАСТОРЖЕНИЕ 11.1 11.1 Either the Client or the Management Company may terminate this Agreement without notice in the following circumstances: Как Заказчик так и Руководящая Компания имеют право расторгнуть настоящий Договор без уведомления в следующих случаях: (a) if the other of them breaches a material (а) если какая-либо из сторон нарушает существенное условие (c) is authorised to be used, copied, published or disclosed in writing by the other party; (d) is required to be used, copied, published or disclosed to the extent reasonably required in order to give effect to this Agreement. 10.4 The Management Company and the Consulting Company shall, as soon as reasonably possible upon receipt of written notice from the other party, and to the extent requested by that other party in that notice: (a) cease to use, and either destroy or return to the Client (as requested by the Client), all written material or other storage media containing, referring to or arising out of any Confidential Information belonging to the Client supplied under this Agreement; (b) certify in writing that the returned and/or destroyed Confidential Information constitutes all Confidential Information of the type referred to in this clause 10. 11. TERMINATION настоящего Договора и не предпринимает никаких действий для исправления подобного нарушения в течение 10 Рабочих Дней с момента получения письменного уведомления с требованием устранения нарушения; или term of this Agreement and does not remedy that breach within 10 Business Days of receiving written notice requiring rectification; or (б) если какая-либо из сторон объявлена банкротом, приходит к компромиссному соглашению с кредиторами, становится неплатежеспособной, имеет выбранного приемника или управляющего её активами либо попадает под ликвидацию; (b) if the other of them is adjudicated bankrupt, compounds with its creditors, becomes insolvent, has a receiver or manager of its assets appointed or is placed into liquidation. 11.2 Как Заказчик так и Управляющая Компания имеют право расторгнуть Договор при предоставлении другой стороне письменного уведомление за три месяца заранее. 11.3 Расторжение или истечение срока действия настоящего Договора не влечет за собой ущерба правам, которые сторона приобрела до дня расторжения Договора, включая любые права, возможности и средства, доступные данной стороне в соответствие с контрактом, по закону либо согласно нормам справедливости. 11.4 Пункты 5, 6, 9, 10, 11.3 и 0 наряду с теми условиями настоящего Договора, целью которых является способность оставаться в силе после прекращения действий Договора или по истечении срока его действия, остаются в силе после прекращения действия Договора или по истечении срока его действия. 12. ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 11.2 Either the Client or the Management Company may terminate this Agreement by giving the other of them three months’ written notice. 11.3 Termination or expiry of this Agreement will be without prejudice to any rights that a party accrued up to the date of termination including any rights, powers or remedies available to that party in contract, at law or in equity. 11.4 Clauses 5, 6, Error! Reference source not found., 10, 0 and 0, together with those other provisions of this Agreement which are intended to survive termination or expiry, shall survive the termination or expiration of this Agreement for any reason. 12. RESTRICTIVE COVENANTS 12.1 Ограничения, изложенные в пункте 12.2 и 12.3 недействительны если: 12.1 The restrictions set out in clauses 0 to 0 (а) Управляющая Компания и/или shall not apply if: Фирма-консультант приобрела (a) The Management Company and/or the предварительно полученное письменно Consulting Company has obtained the prior согласие Заказчика; или written consent of the Client; or (б) подобные ограничения могут (b) such restrictions would prevent the Management Company or the Consulting Company holding securities in a company which directly or through a subsidiary competes with the business of the Client, provided that the Consulting Company’s holding of securities does not exceed 5% of those issued by such company. помешать Управляющей Компании или Фирме-консультанту владеть ценными бумагами компании, которая напрямую или посредством подконтрольной компании выступает конкурентом Заказчика, при условии, что Фирма-консультант не владеет более чем 5% ценных бумаг подобной компании. 12.2 Управляющая Компания и Фирмаконсультант подтверждают, что: 12.2 The Management Company and the Consulting Company acknowledge that: (а) на протяжении срока действия настоящего Договора Фирма-консультант (a) during the term of this Agreement the может иметь доступ к Конфиденциальной Consulting Company may have access to, or Информации, либо ей может быть вверена be entrusted with, Confidential Information, Конфиденциальная Информация, включая including information concerning the Client’s информацию, касающуюся покупателей или customers or clients, or potential customers or клиентов Заказчика, либо его clients, their names and addresses and their потенциальных покупателей или клиентов, requirements and preferences; and\ их имена, адреса, требования и предпочтения; а так же (b) Confidential Information forms a valuable part of the Client’s goodwill and assets, which the Client is entitled to protect. (б) Конфиденциальная Информация представляет собой ценную составляющую деловой репутации и активов Заказчика, которые Заказчик уполномочен защищать. 12.3 Принимая во внимание заключение Заказчиком настоящего Договора, 12.3 In consideration of the Client entering Управляющая Компания и Фирмаinto this Agreement, the Management консультант обязуются, что в течение 12 Company and the Consulting Company agree месяцев они не будут: that they shall not, for the period of twelve months: (а) напрямую или косвенно добывать информацию у любых Лиц, являющихся (a) directly or indirectly solicit or attempt to или являвшимися заказчиками, solicit, canvass any Person which is or has покупателями или поставщиками Заказчика been a client, customer or supplier of the с момента Даты Вступления Договора в Client since the Commencement Date or Силу или (b) carry on or be connected, engaged or interested, either directly or indirectly or alone or with any other Person and whether as director, shareholder, principal, employee, agent, consultant or otherwise, in any trade or business which competes or is likely to compete with the trade or business of the Client, without the express written consent of the Client. (б) напрямую или косвенно, самостоятельно или при участии иных Лиц, в качестве руководителя, акционера, начальника, работника, посредника, консультанта либо в любой иной форме заниматься или вступать в связь с, вовлекать себя или выражать заинтересованность в любой деятельности или деле, которое конкурирует или намеревается конкурировать с деятельностью или делом Заказчика, без письменного согласия Заказчика. 13. РЕШЕНИЕ СПОРНЫХ ВОПРОСОВ 13.1 Стороны обязуются прилагать все усилия для решения любых спорных 13.1 The parties shall use their best вопросов, которые возникают между ними в endeavours to resolve any dispute that arises связи с настоящим Договором путем between them in relation to this Agreement by проведения добросовестных переговоров. good faith negotiations between them. 13.2 Если в ходе переговоров указанных в пункте 13.1 не удается урегулировать 13.2 If the negotiations described in clause спорные вопросы в течение 15 Рабочих 13.1 fail to resolve the relevant dispute within Дней (или более длительного периода по 15 Business Days (or such longer period as обоюдному соглашению сторон) с даты the parties may agree) following the date of начала переговоров, как Заказчик так и their commencement, either the Client or the Управляющая Компания могут направить Management Company may issue a written другой стороне письменное уведомление с notice to the other of them, requiring that the требованием о передачи спорного вопроса dispute be submitted for mediation. In such посреднику. В таком случае: event: (а) спорный вопрос должен быть разрешен посредником выбранным (a) the dispute shall be resolved by a single сторонами; mediator appointed by the parties; (б) если в течение 10 Рабочих Дней с момента получения письменного (b) if the parties are unable to agree a уведомления стороны не в состоянии mediator within 10 Business Days following выбрать посредника, посредником service of the notice, the mediator shall be назначается лицо выбранное such person as is nominated in accordance постановлением закона Российской with te provision of the law of the Russian Федерации; Federation; (в) посредник не является специалистом или судьей; (c) the mediator will not be acting as an expert or as an arbitrator; (г) принимая во внимание права каждой из сторон, указанные в пункте 13.3 (d) subject to each party’s rights under clause посредник обязуется назначить время и 0, the mediator shall determine the procedure способ урегулирования; and timetable for the mediation; (д) стороны обязуются добросовестно следовать процессу урегулирования, (e) the parties shall participate in the совершая действие необходимые для mediation process diligently and in good faith, принятия приемлемого для обеих сторон making a genuine attempt to find a solution решения; acceptable to both parties; (е) стоимость посредничества делится поровну между сторонами. (f) the parties will share equally the cost of mediation. 13.3 В случае если стороны не могут разрешить спорный вопрос 13.3 If the parties are unable to resolve their при помощи посредника как указано dispute through mediation as described in в пункте 13.2 в течение 20 Рабочих clause 13.2 within 20 Business Days following Дней с момента начала данного commencement of those proceedings, then процесса, тогда спорный вопрос the dispute shall (unless the parties otherwise (если стороны не принимают иное agree in writing) be finally resolved by the решение, представленное в parties by arbitration in the manner described письменном виде) передается в 13. DISPUTE RESOLUTION For the purposes of such арбитражный суд как изложено в пункте 13.3. Для этого: (a) the Management Company and the Client shall each, within 20 Business Days of the dispute being referred to arbitration, appoint one arbitrator of whom shall have at least 10 years of relevant experience. The two arbitrators together shall appoint a third person to act as umpire in the arbitration; (а) Управляющая Компания и Заказчик обязуются в течение 20 Рабочих Дней с момента передачи спорного вопроса в арбитражный суд, назначить по одному арбитражному судье, имеющему не менее 10 лет необходимого опыта работы. Вместе оба арбитражных судьи назначают третье лицо, которое выступает в качестве посредника в арбитражном суде; in this clause 0. arbitration: (b) any decision of such arbitrators/umpire shall be final and binding on the parties; (c) each party shall bear its own expenses in relation to the arbitration. The arbitrators’/umpire’s fees and costs shall be borne by the parties in the proportions determined by the arbitrators/umpire. 13.4 Pending resolution of any dispute in accordance with clauses 13.1 to 0 (inclusive), the parties shall continue to perform their respective obligations under this Agreement, to the extent reasonably practicable. (б) любое решение вынесенное судьей/посредником является финальным и обязывающим для обеих сторон; (в) каждая из сторон обязуется понести затраты для проведения судебного дела. Стоимость, покрывающая услуги судьи/посредника, делится между сторонами в соотношении, обозначенном судьей/посредником. 13.4 В ожидании разрешения спорных вопросов в соответствие с пунктом 13.1 и пунктами до 13.2 (включительно), стороны обязуются продолжать исполнение своих основных обязательств в соответствие с настоящим Договором до разумно обоснованной и практически достижимой степени. 14. 14. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ MISCELLANEOUS 14.1 The Management Company and the Consulting Company warrant that they have not failed to disclose to the Client any matter which might have materially influenced the Client’s decision whether or not to engage the Management Company’s or the Consulting Company’s services. 14.2 This Agreement shall operate from the Commencement Date in substitution for any terms which previously applied between the Management Company and/or the Consulting 14.1 Управляющая Компания и Фирма-консультант гарантируют, что они не утаивают от Заказчика никаких фактов, которые могут материально повлиять на решение Заказчика пользоваться или не пользоваться услугами Управляющей Компании и Фирмыконсультанта. 14.2 Настоящий Договор вступает в силу с Даты Вступления Договора в Силу и заменяет все ранее существующие договоренности между Управляющей Компанией Comapny and the Client pertaining to the provision of services described in Schedule 1. The adoption of the terms of this Agreement shall not prejudice the rights, liabilities and obligations of the Management Company and the Consulting Company or the Client accrued prior to the Commencement Date. 14.3 Any amendment of this Agreement shall be in writing and signed by each party. 14.4 No party may assign all or any of its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the other parties in their sole discretion. 14.5 Every notice or demand under this Agreement shall be in writing and may be given or made by personal delivery, post or facsimile. 14.6 Without prejudice to any other sufficient mode of service, every notice or demand to be given by one party to another under this Agreement shall be delivered or sent to the addresses set out below, or to such other address as the addressee may designate by notice in writing to the other parties: и/или Фирмой-консультантом и Заказчиком в соответствие с предоставлением услуг, перечисленных в Перечне 1. Принятие условий настоящего Договора не ущемляет прав, а так же денежных и прочих обязательств Управляющей Компании и Фирмыконсультанта или Заказчика существовавших до Даты Вступления Договора в Силу. 14.3 Любые, вносимые в настоящий Договор поправки, должны быть предоставлены в письменном виде и подписаны каждой из сторон. 14.4 Ни одна из сторон не имеет права полностью или частично присваивать себе права либо обязанности настоящего Договора без предварительного письменного согласия другой стороны, которое та может выдать или не выдать по своему усмотрению. 14.5 В соответствие с настоящим Договором любое уведомление или запрос должны предоставляться в письменном виде и могут быть переданы лично, по почте или по факсу. 14.6 В соответствии с настоящим Договором не нанося ущерба исполнению услуг, каждое уведомление или запрос отправленные одной стороной другой стороне должны быть доставлены по указанному ниже адресу, или по тому адресу, который адресат может указать в письменном уведомлении, направленном к другой стороне: Заказчик Client Телефон: Факс: Telephone: Facsimile: Management Company [Адрес] [Address] [Address] Telephone: Facsimile: Управляющая Компания [Адрес] Телефон: Факс: Consulting Company [Address] Фирмаконсультант [Адрес] Телефон: Факс: Telephone: Facsimile: 14.7 Every notice or demand sent pursuant to this clause 14 shall, except so far as other required by this Agreement, be deemed to have been received in the case of delivery at the time of delivery, in the case of a facsimile at the time of despatch (without any notice of incomplete transmission) and in the case of letter 3 days after the positing of the same by prepaid post. 14.8 The laws of Russian Federation shall govern this Agreement. In case of the interpretation of this agreement russian version of the contract shall prevail. 14.7 В том случае если настоящий Договор не предъявляет иных требований, то временем получения любого уведомления или запроса, высланного в соответствии с пунктом 14, считается момент его получения в случае почтовой доставки или личной передачи; момент его отправки по факсу в случае его получения по факсу (без уведомлений о неполной передаче); и три дня с момента отправки письма заказной почтой, в том случае если это письмо. 14.8 Настоящий Договор рассматривается в соответствие с законодательством Российской Федерации. В случае перевода настоящего Договора, российский вариант контракта имеет большую силу. Договор ЗАКЛЮЧЕН сторонами. EXECUTED by the parties. SIGNED for and on behalf of [Client] ) ........... ) ) ........... SIGNED for and on behalf of [Management Company] ) ........... ) ) ........... SIGNED for and on behalf of [Consulting Company] ) ........... ) ) ........... ПОДПИСАН от имени [Заказчика] ) ……….. ) ) ........... ПОДПИСАН от имени [Управляющей Компании] ) ….. ) ) ….. ПОДПИСАН от имени [Фирмы-консультанта] ) ….. ) ) ….. Перечень 1 Schedule 1 SCHEDULE 1 ПЕРЕЧЕНЬ 1 SERVICES УСЛУГИ Objectives: Цели: Adapt New Zealand sheep meat production Адаптировать новозеландские системы по systems on the farm and ensure the economic производству мяса овец в хозяйстве и returns for owners; обеспечить их владельцам экономическую отдачу; To create a Hakasija based sheep Model farm Создать на основе региона Хакасии operation which could be multiplied in other Демонстрационное хозяйство, которое areas of the Republic. может быть воспроизведено в прочих регионах Республики. Model will involve: В Демонстрационное хозяйство входят: - Establishing the lowest cost grazing and - Создание максимально экономичной feeding systems for current and proposed системы выпаса и кормления имеющегося livestock; и запланированного скота; - Assess and identify pasture soil improvement - Продумать и разработать стратегии по strategies; улучшению почвы на пастбище; - Introduce new high production genetic - Ввести новые высокопроизводительные material from New Zealand for development of генетические материалы из Новой current sheep flock; Зеландии с целью развития имеющегося поголовья овец; - Assess and develop animal health and - Оценить и улучшить состояние здоровья animal care parctices on the farm to животных, а так же методы по уходу за accommodate sheep breed import from NZ; животными в хозяйстве для осуществления ввоза пород овец из Новой Зеландии; - Establish a viable economic model for Установить жизнеспособную profitable sheep farming . Model should be экономическую модель для прибыльного based on two variables: занятия овцеводством. Данная модель должна базироваться на двух составляющих: (a) increasing profit from production of sheep (а) увеличение прибыли от производства meat мяса овец (b) lowering feed production costs. (б) снижение затрат на корм. - Prepare comprehensive 3 year business plan - Подготовить детальный бизнес-план на 3 for sheep meat production on Client’s model года для производства мяса овец в farm; Демонстрационном хозяйстве Заказчика; - Identify obstacles and offre solutions for NZ - Выявить проблемы и предложить их sheep meat production system establishment решения с целью внедрения on the Client’s farm; новозеландской системы по производству мяса овец в хозяйстве Заказчика; - Provide Action Plan and implementation time Предоставить План Действий и frames for Model farm establishment. обозначить временные рамки фермерам для создания Демонстрационного хозяйства. - Provide 3 year finacial projections for Model - Предоставить 3-х летний финансовый farm operation based on New Zealand проект для функционирования farming systems; Демонстрационного хозяйства, основанного на хозяйствах Новой Зеландии; - Provide a farm management model based on - Предоставить модель административного New Zealand farming systems. управления хозяйством, основанную на хозяйствах Новой Зеландии. 1. Reporting 1. Отчетность 1.1.Consulting Company to provide Interim 1.1 Фирма-консультант обязуется представить отчет о ходе работ Заказчику и report to the Client and the Management Управляющей Компании по завершении Company after intial audit of the fram is первичного осмотра хозяйства. completed. 1.2 Фирма-консультант обязуется представить Заказчику окончательный report/business development plan to the Client отчет/ бизнес-план по развитию в течение 15 рабочих дней после окончания осмотра, within 15 working days after completion of the исследования почвы, воды и скота наряду с audit, testing of soil, water and animals as well полной оценкой всех коммерческих аспектов деятельности Заказчика. as full assesment of all commercial aspects of 1.2 Consulting Company to provide final the Client’s operation. 1.3 Final report / business plan to be formally 1.3 Окончательный отчет / бизнес-план должен быть официально принят в accepted in writing by the Client within 10 письменном виде заказчиком в течение 10 working days from its submission date. If any рабочих дней с момента его предоставления. Если какие-либо аспекты matters require further attention, the Client требуют дополнительного рассмотрения, shall provide written request for clarification to Заказчик обязуется предоставить письменный запрос на разъяснение the Management Company and Consulting Управляющей Компании и ФирмеCompany. консультанту. 1.4. The assignemnet shall be completed 1.4 Задача должна быть выполнена в течение 20 рабочих дней. within 20 working day period. 2. Duties: 2. Обязанности 2.1 Collect and analyse current Client’s farm 2.1 Сбор и анализ данных о текущем data prior to comencment of the assignment: состоянии хозяйства Заказчика до выполнения задачи: - List of questions to be supplied by the Consulting Company to the Client within 2 weeks prior to commencment date: - Предоставление списка вопросов, в области которых требуется поддержка Управляющей Компании, Заказчику в течение 2 недель до Даты вступления Договора в Силу: - Client shall provide Current annual financial profit/loss account with existing animal numbers. - Заказчик обязуется представить Текущий годовой отчет о финансовых прибылях/потерях с указанием поголовья скота, имеющегося в наличие. 2.2 Current data to be suplied by the Client no later than 5 days before Consultant Company arrives on the site. 2.2 Предоставление Текущих данных Заказчиком не позднее, чем через 5 дней до прибытия Фирмы-консультанта на место. 2.2 Key Issues to be address during the Assignment: 2.2 Ключевые Моменты в ходе выполнения задачи: * Soil Analysis o o o Анализ Почвы – - почвенное питание (сбор образцов soil nutrient ( sample taken and и проведение анализа) analysis completed) выявление требований к nutrient fertilizer requirements удобрениям identified - выявление стоимости улучшения cost of soil improvement per ha гектара почвы. identified. Финансовые проекты и Financial Projections and Economic model * Экономическая модель для for 2500 Sheep farm operation: функционирования хозяйства поголовьем в 2500 овец: o Детальная оценка текущего Deatiled assesment of current положения с поголовьем овец в числе 1500; 1,500 sheep animal operation; o - Введение новых пород овец с Introduction of new sheep breed in целью увеличения текущего стада до 2500 order to increase the current flock овец, пригодных для производства to 2500 high quality meat высококачественного мяса. producing sheep. o Assesment will cover all aspects of operation such as :- costs benefit analysis, -breeding practices, -animal health risks and adaptation to new climate/ enviroment; importing procedures etc. - В оценку входит исследование всех аспектов производства, а именно: - анализ ценовой выгоды, - племенная деятельность; - риски, связанные со здоровьем животных и адаптацией к новому климату/окружающей среде; процедуры связанные с ввозом и т.д. o Identify genetic improvement heard management practices; - Выявить генетические улучшения и навыки в области работы со стадом; o Выявить приемлемую Identifying suitable econmic model for profitable sheep meat production in экономическую модель для выгодного производства мяса овец в Хакасии; Hakasija; o - Установить ключевые показатели Setting Key Performance Indicators to эффективности деятельности, которые be achieved on the farm; and необходимо достигнуть в хозяйстве; Grazing Systems incorporated into model: o o o Оценка Системы Выпаса и её to be assessed and * economic production интеграция в экономически выгодную модель: fencing plan, materials paddock animal watering options improvement costs and time frames - ограждения, материалы - создание условий для орошения - улучшение стоимости и временных рамок * Pasture development paln: План по развитию пастбищ: - требования к семенам местных поставщиков o seed requirements suplyers o техники drilling/seed sowing/frost seeding бурения/засева/морозоустойчивого засева techniques o cost of improvement from local - стоимость улучшений Оценка и рекомендации for * Силосо/Сеноуборочной области - качество кормовых растений - хранение силоса/сена в Assesment and recommendations Silage/Hay harvesting o forage quality o hay/silage storage Оценка Условий Содержания Animal Housing assessment to * accommodate higher turnover of high Животных с целью предоставления более высокого оборота животных с высокой gentic value animals; генетической ценностью; o o o - водохозяйственная система water systems - изолирующий состав insulation completion формирование экономически animal feed budgeting efficiency выгодного бюджета для корма животных и increases and other проч. 3. Financial Delegations 3. Финансовые передачи N/A Сведений нет. 4. Управление по связи 4.1 На время выполнения задачи Заказчик 4.1 Client to provide a transport to location and предоставляет Консультанту и переводчику accomodation on the site in Hakasija for транспорт для прибытия в необходимое места в Хакасии, а так же место Consultant and interpreter during the проживания там. assigment. 4. Relationship management 4.2. Client to arrange access to all neccessray 4.2 Заказчик предоставляет доступ ко всей необходимой информации, имеющей information relevant to development of the отношение к развитию бизнес-плана. business plan. 4.3 Management Company and Consulting 4.3 Управляющая Компания и Фирмаконсультант берут на себя ответственность Company are responsible for translation and за услуги письменного и устного перевода, interpretation services required to execute необходимые для выполнения задачи; assignment; 4.4 Management Company and Consulting 4.4 Управляющая Компания и ФирмаCompany are responsible for transport and консультант берут на себя ответственность за проезд и размещение на территории accomodation within in Krasnoyarsk City. города Красноярска. 4.5 Главным консультантом в ходе задачи выступает Лиф Пембертон. Лиф Пембертон consultant for the assignment. Leith отвечает за обеспечение продуктивного взаимодействия Заказчика и Управляющей Pemberton to provide efficent communication Компании с Фирмой-консультантом на with the Client, Management Company and регулярной основе. 4.5 Leith Pemberton to be principial Consulting Company on regular basis. 4.6 Лиф Пембертон является главным связующим звеном в значимых вопросах contact for outstanding matters or concerns или проблемах, которые могут возникнуть у Заказчика в ходе выполнения задачи. raised by Client during the assignment. 4.6. Leith Pemberton to be principial point of 4.7 Алексей Анучин является главным связующим звеном от имени Заказчика во Contact on belahlf of the Client for all maters всех областях, имеющих отношение к делу. Алексей предоставляет доступ к хозяйству, relevant to business. Alekseij to provide отвечает за управление хозяйством и access to the farm and arrange Farm manager рабочий персонал для взаимодействия с Лифом Пембертоном. and satff to cooperate with Leith Pemberton. 4.7. Alekseij Anuch to be principial point of 5. Outcomes 5. Результаты Consultin Company will provide a Document: Фирма-консультант предоставляет Документ: “Sheep meat model farm 3 year “Sheep meat model farm 3 year Business Business plan/ Ecnomic model based on NZ plan/ Ecnomic model based on NZ farming farming systems” («3-х годовой Бизнесплан/экономическая модель systems”. Демонстрационного хозяйства по производству мяса овец, основанный на фермерских хозяйствах Новой Зеландии»). It will include: В него входит: 5.1 Financial : 5.1 Финансы: o Comparison of existing model with - Сравнение существующей модели и proposed NZ model; модели предлагаемой Новой Зеландией; o 1 year operational budget and cash - Смета текущих расходов сроком на flow based on proosed model; 1 год и кругооборот оборотных средств, основанные модели; на предлагаемой 3-х годовой бизнес-план, включающий в себя: проекты кругооборота оборотных средств, основанные на предлагаемой Модели (пессимистичный и оптимистичный сценарий развития событий) o 3 year business plan including: cash flow projections based on proposed Model ( pesimistic and optimistic scenario) o economic model and description of the - экономическая модель и описание systems to be implemented; вводимых систем; o o Action plan and implementation time - План действий frames временных рамок 5.2. Infrasatructure improvement plan: и введение 5.2 План по улучшению инфраструктуры: - fencing, lanes, water, animal housing - заборы, дороги, водоснабжение, improvements улучшение условий содержания животных - animal feeding practices; - soil and pasture improvement plan - особенности кормления животных; - план пастбища; по улучшению почвы и 5.3. Animal health, genetic improvement and breeding program: - optimal nummbers to be introduced to current operation; - preparation to be required to ensure successful adaptation of NZ sheep to Hakasija climate; - recommendations with regards to animal health and veterinary practices. 5.3 Ветеринария, генетическое улучшение и план племенной работы: - оптимально возможные цифры для выполнения текущей операции; - подготовка необходимая для успешной адаптации овец из Новой Зеландии к климату Хакасии; - рекомендации, принимающие во внимание состояние животных и ветеринарные особенности. 5.4. Other maters of importnace to be identified during the auditing process. 5.4 Прочие значимые аспекты, которые необходимо выявить в ходе осмотра. The outcome of the assignment will allow Client to become a NZ Corriedale sheep breeding Model Farm and to create a NZ practice sheep operation in Hakasija. Результат выполнения задачи позволяет Заказчику создать Демонстрационное хозяйство по разведению новозеландской породы овец корридейл, а так же адаптировать новозеландские практики по работе с овцами в Хакасии. A model implemented in Hakasija to be used as an “educator” for distribution of NZ systems in other areas of the Siberia. Вводимая в Хакасии модель используется в качестве «образовательной» с целью распространения новозеландской системы в иных регионах Сибири. Перечень 2 Schedule 2 1. SCHEDULE 2 ПЕРЕЧЕНЬ 2 Fees Выплаты The Client will pay the Management 1. Заказчик Company the following fees: Управляющей выплаты: обязуется Компании предоставить следующие Total cost of assignment is $ 17 449 US ( Общая стоимость задачи составляет $ 17 seventeen thousand four hundred and fourty 449 US американских долларов nine dollars) (семнадцать тысяч четыреста сорок девять долларов) …………………………………………………… …… 2. Выплаты должны быть предоставлены следующим образом: 1.1 Выплата гонорара за консультации в объеме 40% за десять дней до начала выполнения задачи; 1.2 По письменному согласованию сторон все компенсируемые расходы, такие как оплата исследований, оплата информационных запросов или траты, понесенные в ходе выполнения задачи, компенсируются в соответствие с пунктом 8.3 1.3 Выплата гонорара за консультации в объеме 30% в течение 10 рабочих дней по завершении осмотра хозяйства и предоставление Заказчику отчета о ходе работ. 1.4 30% выплат должны быть произведены в течение 10 рабочих дней после того, как итоговый Документ, указанный в Перечне 1, пункт 5, предоставлен Заказчику и одобрен им письменно. 1.4 Предоставление инвойсов на английском / русском языке по следующему адресу: …………………………………………………… …… …………………………………………………… ……. …………………………………………………… ……. …………………………………………………… ……. …………………………………………………… ……. …………………………………………………… ……. …………………………………………………… ……. 2. Fees shall be paid in following installments: 1.1. 40% of Consulting fees to be paid in 10 days prior commencment of the assignment; 1.2. As agreed in writing between parties, all reimbursable costs such as fees for tests, payment for information requests or other costs accumulated during the execution of the assignment shall be reimbursed as per paragraph 8.3. 1.3. 30% consulting fees shall be paid within 10 working after farm adudit is completed and interim report is provided to the Client. 1.4 30% fees shall be paid within 10 working days after final Document, as required per Schedule 1, paragraph 5, is submitted and accepted by the Client in writing. 1.4. Invoices to be submitted in English / Russian to following adress :