проект сленг - Международная научно

реклама
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №844
Западного административного округа города Москвы
Молодёжный сленг – от запрета к признанию
Проектная работа
Авторы работы
Лисак Андрей 10-а класс
Родионова Наталья Михайловна
Учитель английского языка
Москва
2014
1
Оглавление
Введение ……………………………………………………………………………
3
Глава 1. Молодежный сленг и его функционирование в современном русском и
английском языках
1.1 Определение сленга как особой разновидности лексики……………………… 4
1.2 Использование сленга в наше время………………………………………………7
1.3 Причины функционирования молодежного сленга……………………………..9
Глава 2. Образование новых слов в русском и английском молодёжном сленге
2.1. Образование новых слов в современном молодежном сленге………………… 11
2.2 Сравнительный анализ использования английских и русских сленговых
выражений…………………………………………………………………………… 13
2.3 Частота использования сленговых выражений и их тематика……………… .17
Выводы ………………………………………………………………………………….20
Заключение…………………………………………………………………………… 21
Список используемой
литературы……………………………………………………………............................22
Приложение…………………………………………………………………………… 23
Цель исследования — выявить причины возникновения молодёжного сленга, его
взаимосвязь с литературным языком. Определить: нужно ли современному человеку
знать сленг. Выявить является ли он значимой частью языка или примитивной речью.
Задачи работы:
1. Определить объём и содержание понятия «сленг»;
2. Охарактеризовать место сленга в лексическом составе русского и английского языков
3. Определить ведёт ли сленг к упрощению навыков общения к навыкам коммуникации.
4. Описать функциональную специфику сленга.
5. раскрыть словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга, указав
пути его формирования и источники пополнения.
6. Провести сравнительный анализ использования английских и русских сленговых
выражений.
Актуальность данной работы заключается в том, что не существует однозначного
отношения к вопросу использования сленга в различных стилях речи. Все это обусловило
необходимость комплексного изучения сленга на материале нескольких языков, в
частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции
говорящих, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности
употребления языковых средств в различных сферах общения.
2
Введение
Язык – это постоянно меняющаяся, динамичная система. В определённый момент
времени сотни, а может быть, тысячи слов переходят с одного уровня языка на другой,
становясь более или менее употребительными и популярными. Общение человека из
семидесятых годов с человеком из двадцать первого века вполне могло бы закончиться
коммуникативным провалом из-за простого непонимания. Подтверждением тому служат
наиболее заметные изменения в языке, а именно появление огромного количества слов, в
том числе и заимствований, наряду с исчезновением некоторых слов и значений, иными
словами, изменение лексикона.
Сам термин «сленг» вызывает множество разногласий среди лингвистов.
Само понятие сленг диалектично. С одной стороны – издержка развития, а с другой
стороны – смело можно назвать второисточником развития языка, что подтверждается
историей возникновения сленга. В наши дни сленг распространен гораздо шире, чем
прежде, и понимается практически также хорошо, как и разговорный язык. И хоть он не
признается нормативными словарями. Сегодня он является активной составляющей
“живого” разговорного языка. Уже 25 лет назад статистики утверждали, что средний
американец использует в своей речи 10 % сленговых выражений. Да и по своей природе
сленг преимущественно разговорный, а не письменный язык. Это современный фольклор,
адресованный главным образом слушателю, а не читателю. Подвижность границ,
разделяющих его с разговорным языком, позволяет одни и те же слова относить то к
сленгу, то к разговорному языку. В этой связи, предпринятые в недавнем времени
попытки соотнести сленг англоговорящих стран, и русский сленг представляются
результатом мощной тенденции американизации нашей культуры, ее стиля как внешнего
образа нашего бытия в целом. Актуальность исследования определяется нерешенной
проблемой стилистической стратификации лексики. Начиная с XVII века, в лингвистике
поднимается вопрос о влиянии общества на язык людей. Данная проблема изучалась
такими языковедами, как Ш. Балли, У. Лабов, А. Мейе, Э. Партридж, Е.Д. Поливанов, и
др. Исследования лингвистов свидетельствуют о том, что особое влияние на речевые
навыки человека оказывает среда, в которой он живет. Влияние среды на молодежь
проявляется в частности в создании ею особого «языка», используемого в рамках данной
социальной группы. Среда влияет на поведение человека. Находясь в обществе, человек
каждый раз выполняет ту или иную социальную роль Речь говорящего варьируется в
зависимости от того, с кем он беседует; он настраивается на понимание своего
собеседника, ориентируется на его интересы. Этот процесс двусторонен: каждый
говорящий в своем речевом поведении, руководствуясь целью быть понятым, стремится к
коммуникативному «сотрудничеству» с адресатом своей речи, к таким формам общения,
которые были бы наиболее эффективными для взаимопонимания.
Глава 1. Молодежный сленг и его функционирование в современном русском и
английском языках
1.1 Определение сленга как особой разновидности лексики
3
Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной
филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений
сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего,
объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь
выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных
эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой
осуждается в кругу образованных людей.
Обращает на себя внимание, что термин «сленг» чаще употребляется в англистике,
хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко
слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон».
Целесообразно начать с этимологии. Как известно, до сих пор в современной
лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной
из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях
вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные».
Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы
добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь
шла о воровском языке thieves' language.
Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В
письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало
«оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как
обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы
слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot
- предпочитавшийся цветным населением.
Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

Сленг - это не литературная лексика, т.е. это слова и сочетания,
находящиеся за пределами литературного английского (Standard English);

Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего
в устной речи;

Сленг - это эмоционально окрашенная лексика;

Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной
фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это
свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления;

Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений
сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая,
насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная);

В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на
общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и
узкоупотребительный (Special Slang);

Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для
основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в
более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со
своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях
переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга.
Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы
представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков;

Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с
помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными
и профессиональными группами;

Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики,
стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне
заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в
ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
4
А такое определение дает Интернет-энциклопедия «Википедия».
Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность,
непервоочерёдность; lang(language) — язык, речь. Таким образом slang —
вспомогательный, другой, вариант языка) — набор особых слов или новых
значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих
объединениях. Нужно различать сленг и просторечные выражения, например,
«шляться» и «отбросить копыта». Сленг могут использовать в своей речи и
образованные люди, представители определённой возрастной или
профессиональной группы (например, ака или ЗЫ в компьютерном сленге). Часто
этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей.
Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого
образовательного уровня.
 «Википедия» так же дает следующий набор ссылок по слову «сленг»:
 Молодёжный сленг
Школьный сленг
Студенческий сленг
Игровой сленг
Сетевой сленг
Сленг участников интеллектуальных игр
Сленг наркоманов
Сленг компьютерщиков
Сленг футбольных хулиганов
Сленг дайверов
Однако несмотря на то, что во всех определениях сленг считается преимущественно
разговорным языком, британские лингвисты заносят интернет-сленг в свои словари.
Сегодня молодёжь всё больше пользуется социальныи сетями., интернетами , аськой.. и
прочими такими вещами.. и поэтому так много сленга и сокращений в которых
теперешний человек волей-неволей разбирается- считают британские лингвисты.
Редакторы уважаемого издания Collins English Dictionary обратились к юным любителям
социальных сетей (Facebook, Twitter и MySpace), чтобы обновить свои знания о
современном языке, пополнить словари новыми словами.
Всего от блогеров были получены и записаны лингвистами 267 новых слов.
В Collins English Dictionary добавили много междометий,которые используются
подростками для выражения эмоций и действий. Это такие слова как, «hmm»
(обдумывание ответа), «heh» (разочарование), «meh» (отказ) и «mwah» (поцелуй).
Так же в словарь языковеды включили сокращения, которым есть длинные аналоги. Слово
«noob»- известное геймерам, образованное от «newbie» «новичок») и означающее
человека, не обладающего достаточными знаниями в какойто области -тоже в их числе.
Так же были замечены и слова образованные из нескольких - отпуск, проведенный дома«staycation» («vacation» — отпуск, «stay» — оставаться), люди, принимающие в пищу
только экологически чистые продукты, — «ecotarian» («ecology» — экология, «vegetarian»
— вегетарианец).
«В ближайшие три года большинство этих слов могут выйти из употребления. Поэтому,
есть вероятность, что они исчезнут из нашего словаря».-сказал Илейн Хиглтон (Elain
Higgleton), главный редактор издательства Collins. Однако сейчас слова уже там.


Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое
множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного
уровня. Ни одно слово в языке не существует отдельно, изолированно от его общей
номинативной системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или
иных признаков. Так, выделяются определенные тематические классы, куда входят,
например, слова, называющие конкретные бытовые предметы, и слова, которым
5
соответствуют отвлеченные понятия. В числе первых легко выделить наименования
одежды, мебели, посуды и т. д.
Лексикология устанавливает самые разнообразные отношения внутри различных
лексических групп, составляющих номинативную систему языка. В общих чертах
системные отношения в ней можно охарактеризовать следующим образом. В лексической
системе языка выделяют группы слов, связанных общностью (или противоположностью)
значения; сходных (или противопоставленных) по стилистическим свойствам;
объединенных общим типом словообразования; связанных общностью происхождения,
особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному
запасу лексики и т. д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей
категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,
действия и т. п.).
Особую группу слов в русском языке составляет сленг, который является «особым
языком», способным передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее.
Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность,
непервоочерёдность; lang (language) — язык, речь). Рассмотрим этимологию данного
слова. В современной лингвистике, как свидетельствует анализ научной литературы,
существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий,
англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают
архаическое to sling one’s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно
другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к
language в результате исчезновения слова thieves, то есть первоначально речь шла о
воровском языке thieves’ language.
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический
феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными
рамками, но и социальными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской
учащейся молодежи, в отдельных более или менее замкнутых группах.
Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах,
где речь идет о жизни молодежи, их интересах, об их праздниках и кумирах содержатся
сленгизмы в большей или меньшей концентрации. Они встречаются не только в
молодежной прессе, но и в адресованных читателям всех возрастов популярных газетах.
Газеты – наиболее динамичное явление нашей жизни, потому что они оперативно
отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в
них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить о ее частотности.
Сленг – это языковая универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг со
всяким арго. Во-первых, он критически, иронически относится ко всему, что связано с
давлением государственной машины. Здесь ощущается резко выраженный
идеологический момент - "системный" сленг с самого своего возникновения
противопоставляет себя не только старшему поколению, но прежде всего прогнившей
насквозь официальной системе.
Второй чертой, которая роднит русский молодежный сленг с любым арго, является его
воспаленная метафоричность. Б.Д. Поливанов очень метко назвал арготическое
словообразование словотворчеством: «Здесь действительно мы встречаем не
индивидуальную выдумку единого организующего приема, а в подлинном смысле слова
широкое коллективное, а порой и широко разнообразное по приемам своим языковое
творчество» .
Необходимо отметить то, что в последнее время произошло также повальное увлечение
молодежи компьютерными играми. Это послужило мощным источником появления
новых слов, в том числе и сленгизмов. Появились различные слова для наименования тех
или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый
главный враг в игре), «думер» (человек, играющий в игру «DOOM») т.п. Необходимо
также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не
6
владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно
приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит
неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой
прочно оседают в их словарных запасах.
Таким образом, сленг – это одно из наиболее интересных явлений современной
лингвистической науки. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку,
избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно
наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. На
сегодняшний день сленгизмы употребляются на радио и телевидении, в прессе,
литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех
возрастов, социальных групп и классов.
1.2 Использование сленга в наше время
Использование сленга в наше время очень велико, особенно молодым поколением.
Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен,
бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это
ясно из самой его номинации, но и социальными, временными пространственными
рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – и отдельных более или
менее замкнутых референтных группах. Исследователи, занимающиеся молодежным
сленгом, включают в сферу изучения возраст с 14-15 до 24-25 лет. Сленгизмы очень
интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о
жизни молодых, их интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в
большей или меньшей концентраций. И не только в молодежной прессе –
“Комсомольской правде", “Собеседнике", или газете "Я - молодой", но и в таких
адресованных читателям всех возрастов популярных газетах, как "Аргументы и факты".
Газеты - ценный источник, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние
языка. Исследование показывает, что молодежному сленгу, как всякому субъязыку,
свойственна некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как
объект наблюдения можно только условно. Постепенное распространение молодежного
сленга идет от центра к периферии, и на периферии он укореняется минимально.
Сравнение показывает, что лексикон разных референтных групп совпадает лишь
отчасти. Предложенный материал по изучению молодежного сленга позволяет также
получить некоторые свидетельства, эволюции молодежного сленга. Например, такое:
отошли в прошлое чувихи, герлы. Теперь молодые люди называют девушек чиксы. Если
девушка странная или выпившая, то о ней могут сказать отъехавшая. Молодых людей
девушки называют дядьки. Молодые люди бывают повышенной крутизны, но попадаются
и подкрученные, т.е. не очень крутые. Если собирается компания, то это называется
тусовка. Тусовка может оказаться парашливой, т.е. неудачной, или удачной - чумовой.
Кроме того, сленгизмы выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от
непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в неблаговидном
поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс дела. Сленгу характерен
скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная - порой мрачновато-абсурдная –
игра: новое чувство прусь или восклицание - босхитительно! и пожелание писать фростче.
Или посложнее что-нибудь, требующее определенных умственных усилий, чтобы оценить
шутку.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге
является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в
многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически
каждую неделю появляются более или менее значимые явления.
В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить
свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким
исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем его на
7
доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в
России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в
русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины.
Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык.
Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода, значительного
числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению
такого числа молодежного сленга. Увеличивается число слов, обозначающих внешний
облик человека и его личные характеристики. Значительную роль играет сленг,
рожденный трудовой деятельностью человека, хотя теперь его рабочим местом может
быть не завод, контора или фирма, а компьютеризированная станция или торговый банк.
Сравнительно новым явлением стало внедрение сленга не только через бульварные, но и
довольно респектабельные средства массовой информации, телевидение и Интернет.
Значительная часть сленга представляет собой использование более энергичных,
выразительных или забавных слов вместо обычно употребляемых: например, “pooh” или
“mutt” вместо “dog”, “rug” вместо “wig”. Так в 80-ых годах вместе с повышенным
вниманием к денежной стороне жизни вернулись устаревшие синонимы “деньги” такие
как “peff”, “rhino”, “dosh” и другие. Сленг каждой исторической эпохи отразил свои черты
времени. Сленг 60-ых годов был следствием повышенного интереса к сексу, наркотикам,
поп музыке и состоянию эйфории. Сленг 70-ых годов содержал немало эпитетов,
относящихся к неудачниками, неумехам (“wally”, “ nurd”, “wimp”). В сленге 80-ых годов
преобладали слова, относящиеся к деньгам, работе, потребительству. Кто бы мог
предположить в 60-ые годы, что слово “serious” (серьезный) станет модным через
двадцать лет? Есть данные, позволяющие сделать вывод о том, что сленг английских и
американских подростков отражает возвращение к языку маленьких детей и местным
формам рифмованного сленга. Большая часть появившихся слов, конечно же, отбирается
практикой, временем, но костяк, отражающий сущностные черты человеческой природы,
особенно яркие образные выражения, остаются неизменными.
Конечно же, сленг явление динамичное, постоянно развивающееся. Поэтому он
нуждается в пополнении. Считается, что первичным источником пополнения сленга,
являются сами люди, пользующиеся сленгом – это музыканты, компьютерщики,
подростки, родители тех, кто пользуется сленгом, а также, “знатоки” или коллекционеры
сленга.
Неиссякаемым источником сленга являются средства массовой информации. Если раньше
в них преобладали коллоквиализмы и диалектизмы, то потом туда добавились тысячи
новых слов, которые отразили политические, исторические и социокультурные перемены.
С интересом изучается каждое новое лицо на экране, вслушиваются в каждое новое слово.
Уотергейт, женская, молодежная и негритянская и прочие “революции”, завоевание
космоса и выборы, небывалый интерес к миру развлечений – картам, спорту, шоу –
бизнесу, новой роли этнических групп в меняющейся жизни страны – все это находит
свое отражение в сленге.
Популярность детективного жанра и его насилие на голубых экранах вводит в язык
уголовную лексику. Как в свое время увлечение джазом способствовало развитию
негритянского сленга, так на сегодняшний день его позиции укрепляют случающиеся
время от времени в различных странах негритянские бунты и погромы. Интерес к научной
фантастике позволяет широко использовать научные, космические термины. Подобное
эпидемии увлечение дзен буддизмом, причудливо переплетясь с “наркотической
культурой”, дает такие мгновенно вошедшие в разговорный язык слова, как – кайф,
колеса, ширяться, врубиться, отключка и многие другие. Фильмы, различные радио и
телепередачи, песни, речь персонажей некоторых авторов, все это служит источниками
сленга. Однако и их содержание надо оценивать с осторожностью. Дело все в том, слова, о
которых сообщается в печати, Интернете, могут быть выдумкой журналистов. Такое уже
8
было с сокращениями, которые выдавались за якобы слова из сленга молодых
бизнесменов 80-ых годов.
Некоторые исследователи считают, что, конечно же, основным источником пополнения
сленга является английский язык, нередко с изменением значения слова. Так, например
английское слово “price” лишь сначала имело значение “цена”, впоследствии оно
сохранило отсутствующее в английском языке значение “деньги”. Так же считается, что
источником для сленга может стать все, что является приемлемым для определенного
круга людей, сфер их интересов. Приведенные выше примеры говорят о том, что сленг
широко распространен в массовой культуре как англоговорящих стран, так и в культуре
России. Таким образом, своевременность обращения к сленгу своевременна и актуальна.
Исходя из всего выше приведенного, хочется заметить, что сленг – это стремление
выразить себя, подтвердить и для самого себя свой имидж и свое удовлетворение, что не
одинок и что ты принадлежишь к “команде”;
сленг, на современном этапе особенно, подменяет собой нормативную лексику;
сленг имеет широкую сферу использования в разговорном языке молодежных,
профессиональных и других групп;
сленг является пограничным понятием с просторечием, жаргоном и арготизмами;
сленг англоязычных стран повлиял на лексику современного русского языка, с одной
стороны обогащая его, а с другой – обедняя его. Но это уже не является темой данной
работы и может служить темой для исследования языковедов – русистов.
1.2 Причины функционирования молодежного сленга
Сленг образует постоянно развивающуюся, динамическую систему. Со сменой одного
модного явления другим старые слова забываются, появляются новые. Этот процесс
проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на
протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие
бурного мирового прогресса появилось и ушло в пассивный состав невероятное
количество слов.
Основными причинами функционирования молодежного сленга на протяжении такого
длительного времени является то, что сленг – это отход от обыденности, игра, ирония,
маска. Непринужденный молодёжный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых,
родителей, учителей. Поэтому огромное количество людей, школьников, студентов
достаточно часто в своей речи употребляет сленг.
Молодёжный сленг подобен его носителям. Он резкий, громкий, дерзкий. Молодёжный
сленг – это результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь
в данной своей функции отражает внутренние устремления молодых людей ярче, сильнее,
чем одежда, причёски, образ жизни. Также желание молодёжи отличаться от взрослых и
быть подобным своим в молодежной среде является важной причиной функционирования
сленга в повседневной речи молодых людей. Сленг делает речь более краткой,
эмоционально выразительной. (Сравним два выражения. На книжном, литературном
языке: Я испытываю сильное приятное чувство от этой песни. На сленге: Я просто тащусь
от этого сонга!) Сленг служит опознавательным знаком того, что этот человек
принадлежит к данной социальной среде. Свой сленг есть у рокеров, панков, хиппи,
футбольных болельщиков – фанатов и пр. Наиболее ярким примером самобытного,
оригинального сленга является, пожалуй, так называемый «эльфийский» язык,
сконструированный толкиенистами – поклонниками творчества Дж. Р.Р. Толкиена, автора
книги «Властелин колец». Луна, например, на их языке именуется «итиль». Если
говорить о конкретных причинах функционирования молодежного сленга, то среди них
можно выделить такие, как:
9
1. Попытка зашифровать свою речь, сделать непонятной для непосвященных.
2. Желание выразить свои эмоции (многие сленговые слова-эмотивы нельзя перевести на
литературный язык одним словом).
3. Необходимость идентифицироваться в компании, обозначить, что ты свой.
4. Желание проявить свою индивидуальность, «взрослость», «иность».
5. Попытка эпатировать (шокировать) взрослых.
Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который
питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической
почве. С начала ХХ века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга.
Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до
основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся
подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми
ᴨȇрегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек[33].
Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли
«стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с ᴨȇриодом
застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные
неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой
«системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.
В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее
развитые семантические поля - «Человек» (с дифференцией по полу, родственными
отношениями, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище»,
«Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики).
Говоря друг о друге, молодые люди называют себя «чудаками» («Мыздесь с одним
«чудаком» вчера...»). Это необидное слово, синоним бывшего «чувака». Если собирается
компания, то это называется «тусовка» или «сейшн». «Тусовка» может оказаться
«парашливой», т.е. неудачной, или удачной - «чумовой».
Русский молодежный сленг клубится главным образом в Москве и Петербурге. Но
какие-то его элементы доходят и до ᴨериферии, а некоторые и рождаются там. Сленг - это
универсалия. Многие черты роднят русский молодежный сленг со всяким арго. Здесь
ощущается резко выраженный идеологический момент - «системный» сленг с самого
своего возникновения противопоставляет себя не только старшему поколению, но, прежде
всего, прогнившей насквозь официальной системе.
Второй чертой, которая роднит русский молодежный сленг со всяким арго, является его
воспаленная метафоричность. Б.Д. Поливанов очень метко назвал арготическое
словообразование словотворчеством: «Здесь действительно мы встречаем не
индивидуальную выдумку единого организующего приема, а в подлинном смысле слова
широкое коллективное, а порой и широко разнообразное по приемам своим языковое
творчество».
Молодежный сленг - это один из функциональных стилей, к которому прибегают
носители языка с относительно высоким уровнем образования (его «энглизированность» веское тому доказательство) только в определенной ситуации общения. Химики говорят,
что грязь - это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем
на паркете). Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между
собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» не
происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят
в него как элементы речевой маски ᴨерсонажа, это не вызывает никакого протеста, если
делается с тактом и эстетически мотивированно.
Глава 2 Образование новых слов в русском и английском молодёжном сленге
2.1. Образование новых слов в современном молодежном сленге
Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью,
незамкнутостью, ибо словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно
происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества.
10
Наибольшей подвижностью и неустойчивостью обладают жаргоны. Они меняются
сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения. Причем, в
разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть разным.
От общенародного языка жаргон отличается сᴨецифической лексикой и фразеологией и
особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики принадлежность не одной, а многих социальных групп. Жаргоны не представляют собой
целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Вся их
сᴨȇцифика заключена в лексике: многие слова в жаргонах имеют сᴨȇциальный смысл,
есть и такие, которые по форме отличаются от общеупотребительных. В целом для
жаргонной речи характерна высокая стеᴨȇнь метафоричности выражений. Жаргонизмы
чаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к действительности.
Речь людей, составляющих определенные обособленные социальные или
профессиональные группы, достаточно сᴨецифична. В дореволюционной России
существовали тайные корпоративные арго. Каждое такое арго было понятно сравнительно
узкому кругу людей, объединенных общим делом или ведущих одинаковый образ жизни,
и было не вполне ясно окружающим. В отличие от прошлого в структуре современного
языка почти нет таких арго, которые создавались бы со сᴨȇциальной целью зашифровать
способ общения, сделать его непонятным для непосвященных, за исключением сленга
наркоманов и наркоторговцев и жаргона различных преступных элементов. Более
характерны сейчас такие групповые, социально-ограниченные жаргоны, которые
отражают сᴨȇцифические объединения людей по интересам, например, особенности речи
болельщиков, автолюбителей, коллекционеров и т.д.
Во многих языках существовали и существуют сейчас школьные и студенческие жаргоны,
а также жаргоны разных социальных слоев молодежи. Их называют общим термином
«молодежный жаргон» или «молодежный сленг». Есть такие жаргоны и в современном
русском языке. Они, так же как и другие социально и профессионально ограниченные
разновидности языка, сᴨȇцифичны, главным образом, в области лексики. Однако по
сравнению с большинством профессиональных и социальных арго молодежный жаргон
имеет яркую отличительную черту: для него характерна игра со словом и в слово,
сознательное ᴨȇреиначивание его формы и смысла с целью создания выразительных,
эмоционально окрашенных средств.
В современном русском молодежном сленге представлены практически все способы
словообразования. Однако его сᴨецифической особенностью является тот факт, что в
большинстве случаев ᴨȇрвичен лексико-семантический способ словообразования, а
морфологический как бы накладывается на жаргонизм, образованный от
общеупотребительного слова лексико-семантическим способом.
Механизм образования жаргонизма лексико-семантическим способом аналогичен с
механизмом создания любого тропа: это так называемый механизм «тождеств и
различий». Тождества позволяют сближать два далеких друг от друга понятия. Они
являются основой ᴨереносного наименования предметов и явлений действительности.
Различия сближаемых предметов и явлений создают контрастность, необычность
употребления слова, то есть то, что характеризует языковую экспрессию. (Ф. де Соссюр).
Итак, все жаргонизмы экспрессивны. Брусок - культурист, ᴨенсия - стиᴨендия, стричь 1.
понимать, разбираться в чем-л., 2. получать доход, нержавейка - (шк.) золотая медаль.
Уже после возникновения лексико-семантическим способом нового жаргонного слова
«вступает в игру» морфологический способ. Как в ᴨȇрвом, так и во втором случае
возможности для словотворчества безграничны.
базар:
- базарить
- базл-базлать
(в значении «беседовать», «беседа», « непринужденный разговор»)
динамо:
11
-динамить
-динамист
(в значении «человек, который постоянно не выполняет свои обещания», « не сдержать
обещание»)
руль:
-рулить («руководить», «нравиться», «складываться благополучно»)
- рулевый ---- рулево («отличный», «отлично»,
-рульный ----рульно «отличный», «превосходный»)
-рулез
-рулеж (междом. «о чем-то отличном, превосходном, вызывающем восторг, одобрение»)
Надо отметить, что еще одной характерной чертой молодежных жаргонизмов является то,
что большая их часть многозначна. Например, жаргонизмы колбасить, колбаситься,
колбасный, колбасня, образованные от общеупотребительного «колбаса» («мясной
продукт»), имеют по два и более значений:
колбаса - 1.ритмическая, возбуждающая музыка;
2. вечеринка с музыкой, танцами, спиртным;
3. любое интересное мероприятие;
4.хлопоты, суета, малоэффективная работа;
5. сложная экстремальная ситуация;
6. (шк.) неудовлетворительная оценка, двойка.
Широко распространен в современном молодежном сленге безаффиксный способ
словообразования, что является результатом тенденции к упрощению языка: вруб
(врубиться)- понять, выхи (выходные), двига (двигать) - наркоман, вводящий наркотики
внутривенно, конс - консервы и т.д. В некотоҏыҳ случаях жаргонизмы, образованные
безаффиксным способом сами становятся производящей основой для целого ряда
производных слов:
дир:
- дирик
-дирол
(директор)
диска:
-дискан
-дискарь
-дискас
-дискач
(дискотека)
Лексика молодежного жаргона пополняется за счет заимствований из других языков
(напр., «чувак» - «парень» из цыганского языка). Для современного состояния
молодежного сленга характерны многочисленные англицизмы: айз (еуe) - глаз, айзы(eyes)
- очки, бас (bus)- автобус, ган (gun) - пистолет, денсы (dance) - танцы, камбек (come back) возвращение, пипл (people)- 1.народ, люди; 2. член какой-л. группировки, блек (black)1.негр, 2.кавказец и т.д. Часто заимствования из английского языка подвергаются
семантическому ᴨȇреосмыслению. Так, например, женатого мужчину в молодежном
сленге шутливо и презрительно называют сэконд хэнд (second hand). Значительная часть
англицизмов, пришедшая в современный русский молодежный сленг, подвергается
дальнейшему ᴨереоформлению и активно вовлекается в процесс словообразования:
аск (ask):
- аскать (попрошайничать)
- аскер (попрошайка)
герл (girl):
- герлица (девушка, девочка)
- герлуха
12
- герловый (женский)
дринк (drink) -дринч -дринчать (алкогольные напитки, пить)
Еще одной отличительной особенностью современного молодежного сленга является
возникновение и функционирование в нем большого количества идиоматических
выражений, для котоҏыҳ базовым является уже существующий в сленге жаргонизм. Надо
отметить, что некоторое количество уже существующих исконно русских фразеологизмов
возникло в жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Проникновение
жаргонных фразеологизмов в общенародный язык обусловлено тем, что фразеологические
единицы характеризуются большой образностью и экспрессивностью. Книжные
фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную группу фразеологических
единиц. Гораздо более обширна группа фразеологизмов, которые имеют сниженную разговорную или разговорно-просторечную - стилистическую окраску. В связи с этим не
исключен тот факт, что определенная часть фразеологизмов, функционирующих в
современном русском молодежном сленге, со временем войдет в общенародный язык
Жаргонизм базар имеет значения: 1.беседа, разговор; 2. речь, слова и выражения,
употребляемые в речи; 3. разбирательство, выяснение отношений. Он является
стержневым в следующих жаргонных фразеологизмах: свернуть базар - поговорить о чемл.; фильтровать базар - быть осторожным в выборе выражений; базара нет - нет проблем,
нет вопросов, все понятно; съезжать / съехать с базара - прекращать или менять разговор
на какую-л. тему; гонять свои базары - говорить о чем-л. своем, не вполне ясном для
окружающих; клеить базары - выяснять отношения, устраивать разбирательство.
Основой жаргонного фразеологизма может быть и нейтральное общеупотребительное
слово, сохраняющее свое ᴨȇрвоначальное значение: грудь - чесать грудь табуреткой напряженно искать решение проблемы.
Источником жаргонного фразеологизма может служить и иноязычное слово,
заимствованное ранее из языка - источника. Например, англицизм креза / крейза (crazy)
используется в современном русском сленге в значениях: 1. сумасшествие,
помешательство; 2. сумасшедший человек; 3. ненормальная, странная ситуация, событие;
4. психиатрическая лечебница; 5. (шк) школа. Он входит в состав фразеологизмов креза /
крейза покатила - кто-л. сходит с ума, крезу/крейзу ловить - получать огромное
удовольствие от чего-л.; увлекаться чем-л. до фанатизма.
В отличие от жаргонной лексики в целом, имеющей узкую сферу употребления,
жаргонизмы из молодежного сленга активно проникают в сферу общенародной лексики и
используются как эффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого
воздействия. Они широко употребляются в художественной литературе, а в
произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и
образных средств языка.
Молодежный сленг - одна из самых открытых и подвижных систем в современном
русском языке: он постоянно пополняется не только за счет семантических
ᴨȇреосмыслений исконно русских слов и иноязычных заимствований, но и за счет смелого
и активного процесса словообразования.
2.2. Анализ новых слов в русском молодежном сленге
В недалёком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take
care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во
многих языках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не
считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения.
OK, или o'kay, знакомо каждому с глубокого детства по характерному знаку.
Будет нарисован жест,
означающий “OK”
Этот самый знак, напоминает одновременно и букву “к” и букву “о”. “О'кэй” таким
образом давно и плотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки народов
мира. По крайней мере ОК понимают во всех странах, хотя в деловой ᴨȇреписке его, как
13
правило, избегают. ОК означаёт: “Я в порядке, здоров, всё в норме”. Можно говорить ОК
вместо “пожалуйста” на “спасибо”.
Ну а как и откуда произошло это самое ОК?
Это слово берёт начало от олл коррект - всё правильно. Хотя по-английски это
«правильно» пишется несколько другими буквами - all correct. Но один американец
немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как слышится, так и пишется,
помечал все документы, которые одобрял, “ОК”. Те, кто имел с этим парнем дело,
постеᴨȇнно запомнили, что “оу” и “кей” - есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по
всему миру.
- Thank you, John, - благодарит Мик Джона за то, что тот даёт ему списать контрольную по
математике.
- ОК, - кивает в ответ Джон.
- How is your wife? Is she o'kay now? - Как жена? Здорова? - спрашивает президент фирмы
своего секретаря при встрече.
- Thank you? She is OK! - Спасибо, она здорова! - улыбается в ответ секретарь.
- I think it's not OK! - Думаю, что он не такой, как надо, - говорит один повар другому,
пробуя суп.
- No, it's OK! - Нет, всё нормально! - отвечает главный
повар.
ОК - очень важное слово. С его помощью можно достаточно долго и эффективно
поддерживать беседу. Помимо этого оно имеет несколько жизненно важных значений:
1. “пожалуйста” на их «спасибо»;
2. “здоров”, “здорова”, “здоровы”;
3. “правильно”;
4. all right - “хорошо, ладно”; это слово всё же с натяжкой можно назвать синонимом ОК.
Письменный английский всегда сильно отличается от устного разговорного, в связи
с этим нельзя ᴨереносить многие слэнговые слова в ᴨереписку, особенно в деловую.
Второе слово активного разговорного слэнга в английском языке, это слово cool, что в
словарях ᴨереводится как нечто среднее между тёплым и холодным, т.е. прохладное. В
повседневном же общении “cool” звучит в тот момент, когда мы говорим “здорово!”,
“класс!”, “клёво!”, “чётко!” и т.д. Иногда можно говорить и great, что ᴨереводится точно
так же. Тут главное - кто говорит. Если это слово произносит отлично одетый человек, то
это ᴨȇреводится, как “грандиозно”, “великолепно”; если девушка - “обалденно”; если
парень - то “здорово”. “Great” может использоваться и как наречие:
- It's great! - здорово!
То же самое и “cool”
- It's cool! - круто!
В те моменты, когда мы восхищаемся или удивляемся, мы говорим: “Ничего себе!”, “Вот
это да!”, англичане выкрикивают “Oh boy!” вне зависимости от того, мальчик или девочка
стоит рядом.
- “Oh boy!” - восклицает водитель машины, увидев, в каком
сантиметре от столба он сумел затормозить.
- “Oh boy!” - смеются две девушки, глядя как на сцену выходят их подруги в костюмах
героев пьесы “Гамлет”.
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других носителей языка то,
что только мы пользуемся сокращениями типа haven't и isn't. Эти сокращения уже давно
не считаются хорошим английским. Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы
хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I
don't have money. Ну, а если уж вы и говорите haven't, то в таком случае продолжайте
свою мысль и скажите, что же у вас есть. Например: “I have no money, but plastic” - “У
меня нет денег, зато есть кредитка”. Ибо not - это наша отрицательная частица “не”. Если
же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в
14
этом и в приватных беседах, и на ᴨереговорах с участием официальных лиц), то говорите I
have no money.
Без чего ещё немыслимо человеческое общение, так это без выражения эмоциональных
ᴨерепадов, удивления, восхищения, испуга.
Их ouch - это наше “ой!”
- Ouch! - Мяч от биты Джона бьёт Мика прямо по каскетке.
- Ouch! - вскрикивает ковбой Билл, когда заходит в комнату, а его широкополая шляпа
застревает в проёме узкой двери.
Их ops, oops - это наши «опа, опля».
- Oops! - сильным ударом биты Мик лихо посылает мяч в поле, и Джон никак не может за
ним угнаться.
Наши “класс”, “вещь”, “отлично”, “обалденно”, “круто” по-английски - great. Оно
используется для выражения приятных удивлений, восхищений и одобрений.
Слово- Hot dog! означает не только сосиску с булкой, обильно приправленных майонезом
и кетчупом, но и может служить для выражения эмоций, если ударение делать на слово
HOT.
- Hot dog! - радостно восклицает сержант Холдуин, когда на день своего рождения
развязывает красный бантик на коробке и извлекает новый «Браунинг» с дарственной
надписью на рукоятке.
Oh my God! И Jesus! говориться в минуты шока, наивысшего напряжения и волнения
(аналогично нашим “Господи праведный” и “О Боже!”). Правда восклицание Oh my God!
англичане употребляют чаще, чем религиозные американцы, которые предпочитают
упоминать Господа реже.
- Jesus! - восклицает комиссар, поднимаясь с пола после взрыва бомбы и осматриваясь:
помещение полиции разгромлено.
Можете ли вы утверждать, что владеете языком в совершенстве, если не знаете и не
понимаете всех его подчас странных выражений, игры слов и необычных фраз? Да, мы
говорим сейчас о современном английском сленге. Вы можете возразить, что это нечто
специфическое и вам оно не встретится в обычной жизни. И, скорее всего, будете
неправы. Ведь даже такое просто слово «Yes» в английском разговорном языке уже давно
сменилось на звучное сленговое «Yep». Причем столкнуться со сленгом вы можете не
только на улице. Многие английские авторы, признанные сейчас классиками мировой
литературы, не только активно употребляли жаргон на страницах своих книг, но и лично
придумывали разные «словечки». Отройте Шекспира: такого количества забавных
эпитетов для обозначения не очень умных людей нужно еще поискать! Тут и «snipl»,
и «woodcock», и «knotty-pated». Да что говорить, если даже такие привычные нам слова
как «lunch», «bus» и «fun» тоже когда-то были не больше чем сленгом с городских окраин.
Изучать современный английский сленг можно по фильмам, журналам, компьютерным
играм и даже мультикам. Например, знаете ли вы что имя культового героя диснеевских
мультфильмов Микки-Мауса (Mickey Mouse) на самом деле сленговое выражение,
которое значит что-то мелкое и неважное; а имя его мультяшного приятеля Гуффи
(Gooffy) и вовсе означает «тот, кто глупо выглядит».
Многие из этих жаргонизмов уже давно успешно перекочевали в русский язык и понятны
без перевода. Думаю, что все представляют, о чем идет речь, когда слышат от когонибудь«Cool!» или «Epic fail!». А сколько таких выражений прочно связано с сетью
Интернет. Каждый день мы «лайкаем»(like it), общаемся с «нубами» (noob), обсуждаем с
друзьями курс «бакса» (buck) и смотрим очередную рекламу известного пивного
производителя со смешным жаргонным слоганом«Whazup!»
15
В общем, современный сленг можно разделить на несколько направлений:




Профессиональный – связан с какой-либо отраслью человеческой деятельности,
например, театральный, бизнес-сленг, игровой и так далее
Возрастной – понятия, которые имеют разное обозначение для разных возрастных
категорий, например «бибика» для ребенка, «тачка» для подростка и «автомобиль»для
взрослого
Общеупотребительный – давно и прочно вошедшие в обиход слова и выражения,
например «wanna» - в смысле «я хочу» или «uncle Sam» - в качестве обозначения
правительства Соединенных Штатов Америки
Фигуральный – когда какое-либо слово в разговорной речи имеет несколько смыслов или
в обычной с виду фразе скрывается «зашифрованное» послание, например,«chiken» может означать курицу или труса, а фраза «See you next Tuesday» - помимо вполне
мирного значения может использоваться и как скрытое оскорбление Конечно, не стоит
сразу включать в свой словарный запас все эти словечки и фразочки. Многие из них очень
специфичны, грубоваты, смысл их может меняться достаточно быстро и иногда на прямо
противоположное значение. Поэтому для начала можно просто познакомиться с наиболее
распространенным и относительно нейтральным сленгом.
Вот небольшой словарь общеупотребительных разговорных слов:










Fox – красотка
Nut – не совсем нормальный человек, сумасшедший
Awesome – удивительно, впечатляюще
Get a life – найди себе дело, не слоняйся
Pretty boy – хвастун, в отличии от pretty women – роскошной красавицы
Dude – братан, чувак
Swag – классный, клевый
My bad – мой ошибка, я виноват
Yank – американец
Limey – англичанин
В общем-то, найти эти и многие другие слова не составит никакого труда. Просто
включите без перевода очередной американский киношедевр и можете сходу найти
больше десятка различных слов и фраз. Еще одна особенность сленга, о которой
хотелось бы рассказать – это отличие американского и английского разговорного языка.
Одни и те же слова и выражения в двух странах могут значить совершенно разные вещи.
Это, конечно, нужно учитывать при неформальном общении.
Вот только несколько примеров:



Безобидные американские пирожки к чаю – «fancy» в английском выражении «to fancy
someone» оказываются констатацией факта чей-то сексуальной привлекательности
Английская фраза «to get stuffed» означает «много съесть», «набить живот до отвала»,
но опасайтесь произносить ее без веских причин в США, потому что там она может иметь
совсем другой смысл и означает «А не пойти ли тебе на… !»
Не менее интересно и такое знакомое нам всем слово «lift». Для англичан оно имеет то же
значение, что и для нас – устройство для подъема и спуска. В Америки это слово
обозначается термином «elevator», а вот «lift» вам пригодится, если придется
16
путешествовать автостопом. Выражение «Could you give me a lift, man?» как раз и
обозначает просьбу подвезти, а вот если вы употребите слово «ride» в поездке вам вполне
могут сделать не совсем приличное предложение. Как видите, знание сленга может
помочь вам при общении в англоязычных странах. Он погружает вас в атмосферу живого
человеческого языка, позволяет придать своей речи эмоциональную окраску и
почувствовать себя ближе к обычным людям.
2. 3. Сравнительный анализ использования английских и русских сленговых
выражений. Частота использования и тематика.
Проанализировав тематику общения можно сделать вывод, что сленг молодежи относится
к повседневному общению. Его тоже можно разделить на несколько групп. В данной
работе было проведено исследование, в рамках которого было выявлено 80 слов и
выражений, используемых, как британскими, так и российскими школьниками.
Ace the test - получить пятерку на экзамене.
AWASH - ЗАВАЛЕН.
bitching - Ругаться.
boob tube - Уставится в экран.
booze - выпить.
B.S - Бред.
sitting on someones butt - просиживать штаны.
It's gonna be a bang! - Это будет круто!
Chicken - Трусишка.
CHICKEN OUT - СТРУСИТЬ
Сhow down - поедать.
It will be cool - Это будет круто.
Drop dead - утихнуть, заткнуться, перестать шуметь.
Dead duck - дохлый номер.
Die out - вымирать.
Do a job on - напортачить.
Deadbeat - халявщик.
Easy does it - осторожно!
Eager beaver - выпендрежник.
Gaga - тупой.
Go ape - дуреть, с ума сходить.
Gumbo - дурень, олух, тупица.
Green buck - бакс, доллары, зелень.
Hit the deck - хватит спать! подъем!
Hit the road - катись отсюда.
Idiot box - телевизор.
In a(ass) hole - в заднице.
In one's shoes - быть в шкуре другого.
John - мужской туалет.
Jump through a hoop - Прыгнуть через окно.
Junked up - обкурившийся.
Keep on - продолжать.
Kid - подкалывать (шутить): - Are you kidding? - No! No kidding! - Ты шутишь? - Нет же!
Без шуток!
Kiss ass - подлизываться.
Knock it off - прекрати!
Knut - дурак.
17
Let down - обламывать.
Makeup - косметика.
Make a play for - заигрывать, флиртоватье.
Mix up - растерянность
Nut (knut) - дурак
Nigger - негр.
Nut house house - дурдом.
Nоре - не-а.
Not to give somebody the time of day - игнорировать
Neat - классный, клевый
Off age - в возрасте.
Ouch! - ой!
Out to lunch - тормознутый.
Put over - обдуривать.
Psycho - псих.
Pet - домашнее животное.
Piece of cake - раз плюнуть.
Pain in the ass - заноза
JUMP THE QUEUE - ПРОЙТИ БЕЗ ОЧЕРЕДИ
Rack one's brain - напрягать мозги.
Rat race - бардак.
Rave - Внимание!
Rip off - грабить.
Rub it in - постоянно напоминать.
Run - управлять.
Run for it - спасаться.
Show off - выпендриваться.
Shut up - затыкаться.
Skid row - захолустье.
Something else - тот еще тип.
So long - пока, до встречи.
Take it easy - наплюй на это!.
Talk back - огрызаться.
Throw up - рвать, тошнить.
Throw up one's hands - опускать руки, сдаваться.
Turn one's head - крыша поехала.
Turn one's stomach - тошнить.
Use one's noodle или use one's head/bean - шевелить мозгами.
Vanity case - косметичка.
Voice box - гортань, глотка.
Wimp - слабак.
Wallet - кошелек.
Watch out - быть осторожным.
Wipe-out - провал.
Worked up - взволнованный.
What's up - что слышно? как дела?
Walk the floor - маячить, ходить туда-сюда.
Yak - болтать.
Yakky - болтун.
18
Yeah - да.
Yacky - грязный.
Zod - дурак.
Zip (zippo) - ноль, ничего.
Zip it - заткнуться.
Zone defence - зона защиты.
Zero cool - круто!
Большая часть исследованных выражений относится к категории «Действия».
Например, chicken out-струсить, drop dead-утихнуть, заткнуться, boob tube-уставиться в
экран, do a job on – напортачить, fall from grace- срываться с цепи, walk the floor- ходить
туда-сюда, zip it- заткнуться, talk back – огрызаться и т.д.
Некоторые из этих глаголов уже в словарях, так как сленговые фразовые
глаголы очень часто, через некоторое время использования в разговорной речи уже
переходят в разряд письменной речи. Так произошло со многими глаголами, например,
wake up- вставать, go away- уезжать, show off- красоваться, выпендриваться, put over –
обдурить и многими другими.
Много также выражений в категории «предметы»- mix up-растерянность, nut houseдурдом, zip(zippo)- ноль.
Сленговых выражений, обозначающих отрицательные эмоции, оказалось намного
больше, чем положительных. Так например, B.S. – бред, awash- завален, let downобламывать, kiss ass- подлизываться.
Есть, однако, выражения, показывающие очень эмоциональное, положительное
отношение говорящего к тому, что происходит. Так, например, выражения, такие как It’s
gonna be bang! It will be cool!- Это будет круто! Neat- классный, клевый, Zero cool!- Клево!
Но их намного меньше. Возможно, это связано с тем, что как уже говорилось выше,
сленгом называется особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и
фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный
характер. Сленг бытует в разговорной речи и находится вне пределов литературной
нормы. Важнейшими свойствами сленга являются его грубовато-циничная или грубая
экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как
особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только
уровнем – лексическим.
Много выражений используется для характеристики людей, причем часто очень
негативной. Так, например: deadbeat-халявщик, eager beaver- выпендрежник, fast talkerболтун, gaga- тупой, gumbo- тупица, knut- дурак, psyco-псих и т.д.
Важной частью современного русского сленга можно назвать заимствования из
иностранных языков, в основном из английского языка. В случаях заимствований,
иностранные сленговые выражения переходят в русский язык без изменений, либо же
подвергаются некоторым переменам, чтобы проще укоренится в русской речи. Сленг - это
живое доказательство развития языка. Некоторые сленговые выражения, после долгого
существования в разделе " сленг" переходят в литературную речь и перестают быть
частью неофициального языка. Другие выражения навсегда остаются сленговыми и, не
смотря на широкое использование их всеми группами людей, продолжают считаться
атрибутами повседневного общения и не будут приняты в литературном языке.
Выводы
Итак, в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов? Во-первых, эти
слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они
используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них
эмоциональной окраской. Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на
реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому
миру, таким образом отделяя его от всего остального и зачастую непонятны людям других
19
возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют
себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и
достаточно вульгарные слова. Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить
молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют
рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет
определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми
определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся
разговорной, часто ироничной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Отмечены и
процессы перехода в обыденную, разговорную лексику. Чаще всего, нормальными
становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом
теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и
журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что
нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же
вообще отсутствуют. Журналы же вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы
создать более веселую, молодежную атмосферу.
Сленг наиболее ярко и метафорично передает смысл выражений, незаменим в
повседневном общении, является неотъемлемой частью различных субкультур, что дает
понять, что сленг будет существовать в речи всегда. В настоящей работе рассматривался
английский и русский молодежный сленг, его особенности, сфера использования и
основная тематика. В системе современного русского и английского языков сленг
занимает очень важное место. Проведенное исследование показало, что сленг не является
литературным языком, что он возникает и употребляется в устной речи, что сленг
является экспрессивной и эмоционально - окрашенной лексикой, что он характеризуется
фамильярной окраской и делится на две группы: общеупотребительный и общеизвестный
сленг, а также что жаргон российской молодежи имеет большое разнообразие оттенков и
что многие слова непонятны для основной массы населения.
Заключение
Стоит ли запрещать сленг? Наверное , все не так уж и страшно. И ученые,
специалисты относятся к запретам такого рода отрицательно. Язык – это живой организм,
он не подвержен никаким регламентациям. «И все, что можем сделать мы, преподаватели,
это на своих лекциях давать какие-то рекомендации», - говорит Анастасия Николаева,
доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ
(www.nauka.izvestia.ru.). Особое внимание надо уделить детским передачам, поскольку
именно СМИ формируют человека, когда он, трехлетний, смотрит ТВ и при этом думает,
20
что все должны разговаривать так, как разговаривают его любимые герои: и на фене, и на
сленге. Ребенок не понимает, что это не «норма», а просто «прикол».
Знание сленга может помочь вам при общении в англоязычных странах. Он
погружает вас в атмосферу живого человеческого языка, позволяет придать своей речи
эмоциональную окраску и почувствовать себя ближе к обычным людям.
Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком
информации.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным
влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока
сами не станем создавать что-то уникальное.
Но, к сожалению, сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления
другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит
очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на
протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие
бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
Список литературы
1. www.lingvotutor.ru
2. www.britanets.com
3. www.kwintessencial.co.uk
4. «Иностранные языки в школе», 7’2006 г.
5. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. N 6. 2004. 107-114 с.
6. Береговская Э.М.Молодежный сленг: // Вопросы языковедения, 2002. – 354с.
21
7. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной
лексики. //М.: АСТ. 2003. - 250 с.\
8. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы
конкуренции // Исследования по славянским языкам. – 2001. – № 6. с.203-216.)
9. Словарь английского сленга [Электронный ресурс]/ Режим доступа:
www.langinfo.ru/ slang, свободный
10.Словарь молодёжного жаргона[Электронный ресурс]/ Режим доступа:
www.teenslang.ru, свободный
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]/ Режим
доступа: www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65, свободный
12.Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука 1988 [Электронный ресурс]/ Режим
доступа: www.auditorium.ru/books/2406, свободный
Приложение
Сленговый или разговорный вариант выражения «быть сердитым»
to be (to get) angry- быть (стать) сердитым, (разгневаться, разозлиться)
1. to be as mad as one can be – рассвирепеть
2. as mad as a wet hen - as mad as a hornet - взбешенный, пришедший
вярость
3. to be foaming - беситься, злиться
4. to foam at the mouth - прийти вбешенство (букв, «с пеной у рта»)
22
5. to be huffy - быть раздраженным
6. to be in (to get into) a paddy - быть вярости, прийти вбешенство
7. to be in a wax - быть вярости
8. to be needled - быть в раздражении (букв. «получить булавочный укол»)
9. to get the needle- хандрить, злиться, чувствовать себя ущемленным
10. to be on edge- быть в большом нетерпении, волноваться (букв. «быть
награни терпения»)
11. to be raging - свирепствовать, бушевать, прийти в исступление
12. to be shirty - быть сердитым, раздражительным
13. to be (get) waxy- быть разгневанным (букв. «быть слишком
впечатлительным»)
14. to blow a fuse- взорваться (от гнева)
15. to blow one's top- выходить из себя, сердиться, быть вне себя от ярости
16. to blow up – вспыхнуть, взорваться (от гнева)
17. to bristle up- рассвирепеть, ощетиниться
18. to cut up rough- негодовать, возмущаться, разораться
19. to cut up rusty - разозлиться
20. to do one's nut (block) - выходить из себя от гнева, доводить до
бешенства
21. to flare up - вспыхнуть (от гнева), загореться
22. to fly off the handle - потерять самообладание
23. to go off the handle - to slip off the handle выйти из себя
24. to get mad - обезуметь (от гнева)
25. to get one's back up - ощетиниться, выходить из себя, дать отпор
26. to put smb's back up = to set smb's back up - рассердиться
27. to get one's dander up - потерять терпение
28. to put up one's dander - взбелениться
29. to get one's monkey up - разозлиться
30. to get one's Irish up (to get one's rag out, to get one's Indian up)
рассердиться
31. to get one's shirt off = to get one's shirt out - выйти из себя (ср. to keep
one's shirt on)
32. to get ratty - стать злым, раздражительным
33. to get shirty - разозлиться
34. to get sore - рассердиться
35. like a bear with a sore head - очень сердитый
36. to get (= to cop) the spike - надуваться, «лезть вбутылку»
37. to get steamed up - дать выход своему гневу
38. to go off the deep end - разойтись, приходить в возбуждение, действовать
сгоряча
39. to go through the roof - разойтись, браниться
40. to hit the roof = to raise the roof - поднять шум, орать, браниться
41. to go up in the smoke (in the air) - взбеситься (отгнева)
42. to lose one's rag - вспылить, выйти изсебя
43. to lose one's goat (to lose one's wool) - разъяриться, разозлиться
44. to lose one's shirt – рассвирепеть
23
Англо-русский словарь сленга и идиом
English-Russian Dictionary of Slang and Idioms
Американский сленг
Для поиска нужной фразы введите ключевое слово в поле поиска или выберите
букву. Enter keyword or phrase into the search box or choose a letter.
Поиск
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Вероятно, будет также интересен озвученный словарь английских фраз.
Словарь

lap up v. лакать.

lay an egg v. phr. сделать что-то впустую. Если кто-то достал вас тупыми
шутками, ему можно сказать: go lay an egg. Это будет что-то вроде: отвали,
достал, тупица!

lay in v. складировать, запасать, придерживать

lay into v. informal атаковать, напасть

lay off v. отгораживать, придерживать, определять, увольнять, освобождать
от работы

lay out v. готовить тело к погребению, вырубить, уложить наповал

leg man n. мальчик на побегушках, курьер

leg work и. работа типа "принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси..." см. leg man

lemon phr. развалюха, халтура, колымага, какой-нибудь аппарат, прибор,
бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность

lemon law n. закон, по которому продавец возвращает деньги покупателю
за некачественный товар (как правило, автомобиль)

let bygones be bygones v. phr. что было, то было, не вспоминай
прошлогодний снег.

let down v. обламывать (в смысле: "подводить").

let it hang out v. phr. выкладывать все как на духу, признаваться.

let it lay v. phr. забывать, выкидывать из головы.

let it rip v. phr. не обращать внимания, наплевать.

let off v. разрядить (заряд).
24

let on v. выдавать секрет, рассказывать.

let one's hair down v. phr. "отпускать волосы" — это что-то типа нашего
"пускать все на самотек".

let out v. давать уйти, отпускать.

let up v. phr. ослаблять, уменьшать.

let... have it/got it v. заехать (ударить), попасть.

like father, like son "яблоко от яблони недалеко катится".

live it up v. кутить, отрываться.

living end adj. обалденно, "просто фантастика!".

lock up v. phr. быть уверенным в успехе.

long face n. бледный вид

long hair n. интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе
и не long.

look for a needle in a haystack phr. искать иголку в стоге сена

look up v. обещать быть лучше, развиваться, искать, находить, исследовать,
изучать.

lost time n. рабочее время.

lowdown n. правда-матка.

luck out v. phr. когда везет, быть необычайно удачливым.

lush out v. взмахивать, отпугивать, шугать, прогоня


Наиболее распространенные сленговые выражения, характерные для
англоговорящей молодежи
a grip of something = a lot of
something
a pain in the neck
a screw loose
очень много чего-либо
надоедливый человек, раздражитель
не все дома, не в своем уме
abracadabra
абракадабра, заклинание, бессмыслица, магическая формула, что-то
непонятное.
AC/DC
бисексуал (хотя, на самом деле, это переменный и постоянный ток, а
также название легендарной группы)
ace
toace
друг
обставлять, утереть нос, обходить
25
ace!
acid head
act up
add fuel to the flame
add insult to injury
against the grain
восклицание: прекрасно, здорово, круто, употр. вместо "excellent,
wonderful"
наркоман
плохо себя вести, делать не то
«подбросить дровишек», «подлить масла в огонь».
добавлять, усугублять
против шерсти
ahead of the game
во главе, быть первым, быть лучшим
ain't = are not, am not, is not
(очень разговорный вариант) не, нет.
all ears
весь внимание, ушки на макушке
all eyes
во все глаза
all of a sudden adv.
all shook up
all's well that ends well
all wet
apple pie order
applesause
are you kidding?
around the corner adv. phr.
as cool as a cucumber
as luck would get it
at first blush
at sixes and sevens
вдруг, ни с того ни с сего
суета
все хорошо, что хорошо кончается
ошибочный, неправильный
в ажуре, порядок
чепуха
вы шутите? вы серьезно?
не за горами, вот-вот, на подходе.
хладнокровный, спокойный, невозмутимый
по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет.
с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению
кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.
26
27
Скачать