СОГЛАШЕНИЕ № __________ «__»________2014 AGREEMENT FOR № _________ «__»________2014 Настоящее соглашение заключено между ______________________ (в дальнейшем – «Исполнитель»), представленной Управляющим директором г-ном Стюартом Шилдом, действующим на основании Назначения выступать в качестве Директора, с одной стороны, и ЗАО «УК «Динамо», представленным Генеральным директором г-ном А.Н. Перегудовым, действующим на основании Устава (в дальнейшем – «Заказчик»), с другой стороны, совместно именуемые «Стороны» по настоящему Соглашению (в дальнейшем именуемое «Соглашение»). The present Agreement is ______________________________________ and CJSC MC Dynamo represented by General Director Andrei Peregoudov acting according to Charter, (hereafter, the “Client”) from the other Party, together are the Parties of the present Agreement (hereafter as the “Agreement”). 1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ 1.1. Согласно настоящему Соглашению Исполнитель обязуется оказать следующие услуги по размещению рекламноинформационных материалов о ЗАО «УК «Динамо» в публикации о победителях европейской премии в области недвижимости - the Europe Property Awards Winners (также именуемой the World’s Best Europe 2014-2015), а также в связанных с этой премией публикациях за 20142015 годы. 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. According to the Agreement, the Company is obligated to provide the following services to represent the CJSC MC Dynamo company in the Europe Property Awards Winners publication (sometimes referred to as the World’s Best Europe 2014-2015) and associated publications for 20142015 1.2. Услуги Исполнителя включают: 1.2.1. размещение 1/1 полосы передовой статьи в журнале World’s Best Europe, которая также будет включена в последующий выпуск журнала International Property & Travel magazine; 1.2. The Company’s services shall include: 1.2.1. 1 page of editorial in the World’s Best Europe publication, to also be included in the following edition of International Property & Travel magazine; 1.2.2. 1 страница рекламных материалов в последующем выпуске журнала International Property & Travel magazine и четверть рекламной страницы в четырех изданиях, следующих за данным выпуском. 1.2.2. 1 page advertising in the following edition of International Property & Travel magazine, plus a quarter page advertising in the four editions after this. 1.2.3. Доставка 10 печатных публикаций the Europe Property Awards Winners. 2. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 2.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами или их полномочными представителями, выступающими от лица Сторон. Соглашение сохраняет свою юридическую силу до момента исполнения Сторонами своих обязательств по данному Соглашению. 1.2.3. Delivery of 10 printed copies of the Europe Property Awards Winners publication. 2. AGREEMENT VALIDITY 2.1. The Present Agreement shall be effective from the date of its signing by both Parties or by those authorised to do so on behalf of the Parties. The Agreement shall remain effective until both Parties hereunder perform the obligations. 2.2. Настоящее Соглашение может быть изменено или пролонгировано по взаимному согласию Сторон. Все изменения должны осуществляться в письменной форме и считаться неотъемлемой частью настоящего Соглашения. 2.2. The present Agreement can be changed and prolonged in accordance with the Parties' mutual agreement. All changes shall be specified in writing and regarded as an integral part of the Agreement. 3. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 3.1. Стоимость услуг Исполнителя: в 3. AGREEMENT PAYMENT соответствии с настоящим Соглашением Заказчик 3.1. Cost of Services provided by Company: обязан осуществить платеж в размере According to the present agreement, the Client is ____________________________. obliged to pay ___________________________. 3.2. Оплата услуг: Заказчик согласен, что все расходы, связанные с публикацией о премии the Europe Property Award Winners и связанных с ней публикаций, или иные суммы, причитающиеся Исполнителю, подлежат оплате Исполнителю до выпуска публикации. В случае неоплаты Заказчиком какой-либо суммы или всех сумм в установленные сроки Исполнитель вправе по своему усмотрению переуступить или расторгнуть Соглашение. Заказчик сохраняет ответственность за оплату всех сумм, указанных в настоящем Соглашении. 3.3. Если по законодательству Российской Федерации Заказчик обязан удержать или Исполнитель должен заплатить какие-либо налоги или сборы, налагаемые кем-либо на Исполнителя, кроме иностранных налогов, взносов, сборов или пошлин, которые дают основания для налоговых льгот с уплачиваемого налога на прибыль корпораций, включая, но не ограничиваясь, налогом на добавленную стоимость (НДС), а также любые подобные налоги, которые могут заменить существующие налоги или могут быть добавлены к ним, то Стоимость выплачивается после удержания или оплаты Заказчиком таких налогов в соответствии с законодательством Российской Федерации. 3.4. В таком случае Стоимость услуг Исполнителя, указанная в пункте 3.1. настоящего Соглашения, должна быть увеличена таким образом, чтобы сумма-нетто, полученная Исполнителем после уплаты таких налогов (кроме налога удержания), по курсу на дату оплаты должна быть равна сумме, указанной в пункте 3.1. 3.5. Стороной, ответственной за предоставление любых свидетельств налогового резидентства, необходимых для осуществления оплаты Стоимости без удержания налога у источника, является Исполнитель, и все затраты на получение таких свидетельств или согласований 3.2. Payment of fees: Client agrees that all costs related to the Europe Property Award Winners publication and related publications, or any other amounts owed to the Company, must be paid to the Company prior to the release of the publication. In the case that the Client fails to pay any or all such fees in a timely manner, the Company at its sole and exclusive discretion, may reassign or cancel the Agreement. Client remains liable for payment of all fees set forth in this agreement. 3.3. If under laws of the Russian Federation , the Client is required to withhold or the Company is required to pay any taxes or levies assessed by anybody on the Company with the exception of Foreign taxes, fees, duties or charges which qualify for credit relief against corporation tax payable including, but not limited to value-added tax (VAT), and also any similar taxes that can replace or append the existing ones, then the Fee shall be paid after withholding or payment by the Client of these taxes in accordance with laws of the Russian Federation. 3.4. In such case the amount of consideration due under Clause 3.1. of the Agreement shall be increased in such a manner that the net amount received by the Company after payment of such taxes (but excluding withheld tax) at the rate effective at the date of payment is equal to the amounts stipulated in Clause 3.1. 3.5. The Party responsible for securing any tax residence certificates necessary for payment of fees without any withholding of taxes at source is the Company and all the expenses related to obtaining such certificates or approvals shall be несет Исполнитель. paid by the Company. 3.6. Предоплата услуг, предоставляемых Исполнителем в соответствии с настоящим Соглашением, производится Заказчиком в следующем порядке: 100% (сто процентов) Стоимости услуг (согласно п. 3.1. Соглашения) путем безналичного перечисления не позднее 10 сентября 2014 года. Датой исполнения платежных обязательств Заказчиком считается дата списания средств со счета Заказчика. 3.6. The prepayment of the services provided by the Company according to the present Agreement is carried out by the Client in compliance with the following order: 100% (one hundred percent) of the cost (clause 3.1. of the Agreement) by clearing not later than 10 September 2014. The date of the fulfillment of the payment obligations by the Client shall be the date of writing off from the account of the Company. 4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 4. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES 4.1. Права и обязанности Исполнителя: 4.1.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику 4.1. Rights and obligations of Company Услуги, предусмотренные пунктом 1 настоящего 4.1.1. The Company is obliged to provide the Соглашения. Client with the Services stipulated in Clause 1 of the present Agreement. 4.1.2. Исполнитель обязуется начать оказание Услуг с момента получения экземпляра 4.1.2. The Company is obliged to start providing настоящего Соглашения, подписанного the services starting from the date of signing by Заказчиком. the Client Agreement is received by the Company. 4.2. Права и обязанности Заказчика 4.2. The rights and obligations of the Client 4.2.1. Заказчик несет ответственность за перевод согласованной суммы на счет Исполнителя в 4.2.1. The Client is responsible for transferring сроки, предусмотренные настоящим the agreed sum in terms envisaged by the present Соглашением. Agreement to the account of the Company. 4.2.2. Заказчик обязуется предоставить свои логотипы, рекламные материалы и макеты рекламных изображений, необходимых для оказания Услуг Исполнителем по запросу Исполнителя. 4.3. В течение 10 (десяти) дней после исполнения обязательств по Соглашению Стороны обязуются подписать Акт приёмки работ. Заказчик обязан подписать Акт приемки работ или предоставить мотивированный отказ путем направления официального документа Исполнителю в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения Акта приемки работ Заказчиком. Если по истечении 5 (пяти) рабочих дней с момента получения Акта приемки работ он не был подписан Заказчиком или мотивированный отказ в виде официального документа не был направлен в адрес Исполнителя, все Услуги, предоставленные Заказчику по настоящему Соглашению, считаются выполненными своевременно и должным образом. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬТ СТОРОН 5.1. В случае невыполнения или ненадлежащего 4.2.2. The Client must provide its logotypes, advertising material and original dummy advertisements necessary for Services fulfillment as requested by the Company. 4.3. Within 10 (ten) work days after having fulfilled the Agreement obligations, the Parties shall sign an Acceptance Certificate. The Client is obliged to sign the Acceptance certificate or motivate his refusal by an official written paper to the Company within 5 (five) work days from the moment the Acceptance certificate is received by the Client. If the Client fails to sign the Acceptance certificate within 5 (five) work days after having received it or fails to motivate his refusal by an official written paper to the Company, all Services provided to the Client in compliance with the present Agreement shall be regarded as completed on time and in due course. 5. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES выполнения обязательств по настоящему Соглашению Стороны несут ответственность в соответствии с положениями настоящего Соглашения и действующим законодательством Российской Федерации. 5.1. In the case of the failure to fulfill or unacceptable fulfillment of the obligations accepted in this Agreement, the Parties bear responsibility in compliance to this Agreement and acting federal laws of Russian Federation. 5.2. В случае неисполнения Заказчиком своих платежных обязательств (п.3.6 настоящего Соглашения) Исполнитель имеет право приостановить оказание услуг или расторгнуть Соглашение. 5.2. In the case of the noncompliance by the Client his payment obligations (issue 3.6. of the present Agreement), the Company shall have the right to hold up the providing of services or cancel the Agreement. 5.3. Если Заказчик намерен расторгнуть настоящее Соглашение, ему необходимо 5.3. If Client desires to cancel this Agreement, направить соответствующее уведомление Client may only do so by giving notice thereof in заказным письмом с предоплатой с извещением о writing sent to: вручении по следующему _______________________________________. адресу:_______________ 5.4 Заказчик берет на себя все расходы по инкассированию, а также оплату затрат на судебные издержки по инкассо, связанные с любыми остатками сумм на счете. Датой расторжения считается дата получения Исполнителем уведомления, отправленного Заказчиком заказным письмом с извещением о вручении. Исполнитель имеет право на расторжение Соглашения с Заказчиком в любой момент по причине неисполнения обязательств или несоблюдения условий, указанных в настоящем Соглашении, Заказчиком или его правопреемником. В этом случае Заказчик не вправе требовать возмещения уплаченного вознаграждения или иных выплат. 6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА СИЛЫ НЕПРЕОДОЛИМОЙ 6.1 Стороны могут быть освобождены от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Соглашению, вызванное обстоятельствами непреодолимой силы, возникшими после подписания настоящего Соглашения, произошедшими вследствие обстоятельств чрезвычайного характера, которые Стороны не могли предвидеть или предотвратить разумными мерами. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся: стихийные бедствия, военные действия, забастовки, масштабные аварии, связанные с перебоями в энергоснабжении, постановления государственных органов и др. 5.4. Client shall be responsible for all collection costs and legal fees for any balance that is placed for collections. The date of the cancellation shall be the date Company receives the notice sent by the Client by certified mail, return receipt requested. The Company shall be entitled to cancel the Client at any time for failure by the Client or its assignee to perform, meet or observe any term or condition set forth herein, and such Client shall not be entitled to any refund of any part of any fee or any other payment. 6. FORCE –MAJEURE 6.1. The Parties of this Agreement may be freed of responsibility for the lack of fulfillment, partial or complete, of the obligations of this Agreement if this lack of fulfillment occurs as a result of conditions of an unsurpassable nature appearing after the signing of this agreement as a result of an event of an extraordinary nature, which the Parties could not have foreseen or prevented using reasonable measures. Events of this nature are considered such events as natural disasters, acts of war, strikes, accidents of regarding energy supply of a non-local nature and acts of government authorities and other. 6.2 Наступление данных обстоятельств должно 6.2. The occurrence of these conditions must be быть подтверждено уполномоченными confirmed by the authorized organizations. организациями. 6.3 Сторона, чьи обязательства по Соглашению не могли быть выполнены вследствие 6.3. The Party for which such a situation has обстоятельств непреодолимой силы, должна prevented the fulfillment of the obligations of this незамедлительно уведомить другую Сторону о Agreement must immediately inform the other начале и окончании этих обстоятельств. party about the beginning and conclusion of such conditions. 6.4 В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжаются более месяца, любая из 6.4. If the conditions of unsurpassable nature Сторон имеет право отказаться от исполнения continue for more than one month, then each side обязательств по настоящему Соглашению, при has the right to decline from fulfilling its obligations этом ни одна из Сторон не имеет права требовать of the Agreement and then neither party has the от другой Стороны компенсации убытков. right to pursue recovery of losses from the other party. 7. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ 7.1 Все споры и разногласия, возникающие при исполнении обязательств по настоящему Соглашению, должны быть урегулированы по соглашению Сторон, в случае, если споры и разногласия невозможно решить путем переговоров, они должны быть разрешены в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 8.1. Любые изменения или дополнения к настоящему Соглашению обязательны к исполнению, если они представлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон. 8.2. Сторона, инициирующая расторжение настоящего Соглашения, обязуется оповестить об этом другую Сторону за 20 (двадцать) дней до даты расторжения. 8.3. Истечение срока действия настоящего Соглашения не освобождает Стороны от обязательств по Соглашению, возникших до наступления срока истечения. 7. DISPUTES 7.1. All disputes and disagreements that might arise in the fulfillment of the present agreement should be resolved by agreement of both Parties, and in the case that they are not resolved via negotiations then they will be resolved as established by acting law of Russian Federation. 8. OTHER CONDITIONS 8.1. Any alterations or additions to the present Agreement will be considered binding if they are presented in written for and are signed by empowered representatives of both Parties. 8.2. The Party initiator the cancellation of the present Agreement is obliged to notify the other Party of it 20 (twenty) days prior the date of cancellation. 8.3. The conclusion of the term of the Agreement does not free the Parties of the obligations of the Agreement that arose before the conclusion of the term. 8.4. Вопросы, не предусмотренные положениями настоящего Соглашения, регулируются 8.4. Issues not foreseen in the conditions of this действующим законодательством Российской agreement are to be regulated in accordance to Федерации. acting federal law of Russian Federation. 9. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ Исполнитель: Почтовый адрес: Заказчик: ЗАО «УК «Динамо» Почтовый адрес: 125167, Москва, Ленинградский проспект 36, стр. 29 Юридический адрес: 125047, Москва, ул. Лесная, д. 6 Банковские реквизиты: 9. ADDRESSES AND REQUISITES The Company: Client: CJSC MC Dynamo Postal address: 125167, Moscow, Leningradsky Prospekt, 36, bld.29 Legal address: 125047, Moscow, Lesnaya Str., 6 Bank details: р/с 40702810300060000917 ОАО Банк ВТБ в Москве Корр.счет 30101810700000000187 ИНН 7714286453 КПП 771001001 БИК 044525187 Account No. 40702810300060000917 JSC VTB Bank in Moscow No. 30101810700000000187 INN Code 7714286453 KPP Code 771001001 BIK Code 044525187 Исполнитель: ________________ The Company: International Property Media Ltd Заказчик: ЗАО «УК «Динамо» ________________ Client: CJSC “MC “Dynamo” ________________ А.Н. Перегудов Генеральный Директор ________________ A. Peregoudov General Director