Договор_International-Property-Mediax

реклама
СОГЛАШЕНИЕ №
__________
«__»________2014
AGREEMENT FOR №
_________
«__»________2014
Настоящее
соглашение
заключено
между
______________________ (в дальнейшем –
«Исполнитель»), представленной Управляющим
директором
г-ном
Стюартом
Шилдом,
действующим
на
основании
Назначения
выступать в качестве Директора, с одной стороны,
и
ЗАО
«УК
«Динамо»,
представленным
Генеральным
директором
г-ном
А.Н.
Перегудовым, действующим на основании Устава
(в дальнейшем – «Заказчик»), с другой стороны,
совместно именуемые «Стороны» по настоящему
Соглашению
(в
дальнейшем
именуемое
«Соглашение»).
The
present
Agreement
is
______________________________________
and CJSC MC Dynamo represented by General
Director Andrei Peregoudov acting according to
Charter, (hereafter, the “Client”) from the other
Party, together are the Parties of the present
Agreement (hereafter as the “Agreement”).
1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ
1.1.
Согласно
настоящему
Соглашению
Исполнитель обязуется оказать следующие
услуги
по
размещению
рекламноинформационных материалов о ЗАО «УК
«Динамо»
в
публикации
о
победителях
европейской премии в области недвижимости - the
Europe Property Awards Winners (также именуемой
the World’s Best Europe 2014-2015), а также в
связанных с этой премией публикациях за 20142015 годы.
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. According to the Agreement, the Company
is obligated to provide the following services to
represent the CJSC MC Dynamo company in the
Europe Property Awards Winners publication
(sometimes referred to as the World’s Best Europe
2014-2015) and associated publications for 20142015
1.2. Услуги Исполнителя включают:
1.2.1. размещение 1/1 полосы передовой статьи в
журнале World’s Best Europe, которая также будет
включена в последующий выпуск журнала
International Property & Travel magazine;
1.2. The Company’s services shall include:
1.2.1. 1 page of editorial in the World’s Best
Europe publication, to also be included in the
following edition of International Property & Travel
magazine;
1.2.2. 1 страница рекламных материалов в
последующем выпуске журнала International
Property & Travel magazine и четверть рекламной
страницы в четырех изданиях, следующих за
данным выпуском.
1.2.2. 1 page advertising in the following edition of
International Property & Travel magazine, plus a
quarter page advertising in the four editions after
this.
1.2.3. Доставка 10 печатных публикаций the
Europe Property Awards Winners.
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
2.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с
даты его подписания обеими Сторонами или их
полномочными представителями, выступающими
от лица Сторон. Соглашение сохраняет свою
юридическую силу до момента исполнения
Сторонами своих обязательств по данному
Соглашению.
1.2.3. Delivery of 10 printed copies of the Europe
Property Awards Winners publication.
2. AGREEMENT VALIDITY
2.1. The Present Agreement shall be effective
from the date of its signing by both Parties or by
those authorised to do so on behalf of the Parties.
The Agreement shall remain effective until both
Parties hereunder perform the obligations.
2.2. Настоящее Соглашение может быть
изменено или пролонгировано по взаимному
согласию Сторон. Все изменения должны
осуществляться в письменной форме и считаться
неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
2.2. The present Agreement can be changed
and prolonged in accordance with the Parties'
mutual agreement. All changes shall be specified
in writing and regarded as an integral part of the
Agreement.
3. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.1.
Стоимость
услуг
Исполнителя:
в
3. AGREEMENT PAYMENT
соответствии с настоящим Соглашением Заказчик
3.1. Cost of Services provided by Company:
обязан
осуществить
платеж
в
размере According to the present agreement, the Client is
____________________________.
obliged to pay ___________________________.
3.2. Оплата услуг: Заказчик согласен, что все
расходы, связанные с публикацией о премии the
Europe Property Award Winners и связанных с ней
публикаций, или иные суммы, причитающиеся
Исполнителю, подлежат оплате Исполнителю до
выпуска публикации. В случае неоплаты
Заказчиком какой-либо суммы или всех сумм в
установленные сроки Исполнитель вправе по
своему усмотрению переуступить или расторгнуть
Соглашение. Заказчик сохраняет ответственность
за оплату всех сумм, указанных в настоящем
Соглашении.
3.3. Если по законодательству Российской
Федерации Заказчик обязан удержать или
Исполнитель должен заплатить какие-либо налоги
или сборы, налагаемые кем-либо на Исполнителя,
кроме иностранных налогов, взносов, сборов или
пошлин, которые дают основания для налоговых
льгот с уплачиваемого налога на
прибыль
корпораций, включая, но не ограничиваясь,
налогом на добавленную стоимость (НДС), а
также любые подобные налоги, которые могут
заменить существующие налоги или могут быть
добавлены к ним, то Стоимость выплачивается
после удержания или оплаты Заказчиком таких
налогов в соответствии с законодательством
Российской Федерации.
3.4. В таком случае Стоимость услуг Исполнителя,
указанная в пункте 3.1. настоящего Соглашения,
должна быть увеличена таким образом, чтобы
сумма-нетто, полученная Исполнителем после
уплаты таких налогов (кроме налога удержания),
по курсу на дату оплаты должна быть равна
сумме, указанной в пункте 3.1.
3.5. Стороной, ответственной за предоставление
любых свидетельств налогового резидентства,
необходимых
для
осуществления
оплаты
Стоимости без удержания налога у источника,
является Исполнитель, и все затраты на
получение таких свидетельств или согласований
3.2. Payment of fees: Client agrees that all costs
related to the Europe Property Award Winners
publication and related publications, or any other
amounts owed to the Company, must be paid to
the Company prior to the release of the
publication. In the case that the Client fails to pay
any or all such fees in a timely manner, the
Company at its sole and exclusive discretion, may
reassign or cancel the Agreement. Client remains
liable for payment of all fees set forth in this
agreement.
3.3. If under laws of the Russian Federation , the
Client is required to withhold or the Company is
required to pay any taxes or levies assessed by
anybody on the Company with the exception of
Foreign taxes, fees, duties or charges which
qualify for credit relief against corporation tax
payable including, but not limited to value-added
tax (VAT), and also any similar taxes that can
replace or append the existing ones, then the Fee
shall be paid after withholding or payment by the
Client of these taxes in accordance with laws
of the Russian Federation.
3.4. In such case the amount of consideration due
under Clause 3.1. of the Agreement shall be
increased in such a manner that the net amount
received by the Company after payment of such
taxes (but excluding withheld tax) at the rate
effective at the date of payment is equal to the
amounts stipulated in Clause 3.1.
3.5. The Party responsible for securing any tax
residence certificates necessary for payment of
fees without any withholding of taxes at source is
the Company and all the expenses related to
obtaining such certificates or approvals shall be
несет Исполнитель.
paid by the Company.
3.6.
Предоплата
услуг,
предоставляемых
Исполнителем в соответствии с настоящим
Соглашением,
производится
Заказчиком
в
следующем порядке: 100% (сто процентов)
Стоимости услуг (согласно п. 3.1. Соглашения)
путем безналичного перечисления не позднее 10
сентября 2014 года.
Датой исполнения платежных обязательств
Заказчиком считается дата списания средств со
счета Заказчика.
3.6. The prepayment of the services provided by
the Company according to the present Agreement
is carried out by the Client in compliance with the
following order: 100% (one hundred percent) of
the cost (clause 3.1. of the Agreement) by clearing
not later than 10 September 2014.
The date of the fulfillment of the payment
obligations by the Client shall be the date of
writing off from the account of the Company.
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
4. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES
4.1. Права и обязанности Исполнителя:
4.1.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику
4.1. Rights and obligations of Company
Услуги, предусмотренные пунктом 1 настоящего
4.1.1. The Company is obliged to provide the
Соглашения.
Client with the Services stipulated in Clause 1 of
the present Agreement.
4.1.2. Исполнитель обязуется начать оказание
Услуг с момента получения
экземпляра
4.1.2. The Company is obliged to start providing
настоящего
Соглашения,
подписанного the services starting from the date of signing by
Заказчиком.
the Client Agreement is received by the Company.
4.2. Права и обязанности Заказчика
4.2. The rights and obligations of the Client
4.2.1. Заказчик несет ответственность за перевод
согласованной суммы на счет Исполнителя в
4.2.1. The Client is responsible for transferring
сроки,
предусмотренные
настоящим the agreed sum in terms envisaged by the present
Соглашением.
Agreement to the account of the Company.
4.2.2. Заказчик обязуется предоставить свои
логотипы, рекламные материалы и макеты
рекламных изображений, необходимых для
оказания Услуг Исполнителем по запросу
Исполнителя.
4.3. В течение 10 (десяти) дней после
исполнения
обязательств
по
Соглашению
Стороны обязуются подписать Акт приёмки работ.
Заказчик обязан подписать Акт приемки работ или
предоставить мотивированный отказ путем
направления
официального
документа
Исполнителю в течение 5 (пяти) рабочих дней с
даты получения Акта приемки работ Заказчиком.
Если по истечении 5 (пяти) рабочих дней с
момента получения Акта приемки работ он не был
подписан Заказчиком или мотивированный отказ в
виде официального документа не был направлен
в
адрес
Исполнителя,
все
Услуги,
предоставленные Заказчику по настоящему
Соглашению,
считаются
выполненными
своевременно и должным образом.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬТ СТОРОН
5.1. В случае невыполнения или ненадлежащего
4.2.2. The Client must provide its logotypes,
advertising material and original dummy
advertisements necessary for Services fulfillment
as requested by the Company.
4.3. Within 10 (ten) work days after having
fulfilled the Agreement obligations, the Parties
shall sign an Acceptance Certificate. The Client is
obliged to sign the Acceptance certificate or
motivate his refusal by an official written paper to
the Company within 5 (five) work days from the
moment the Acceptance certificate is received by
the Client. If the Client fails to sign the Acceptance
certificate within 5 (five) work days after having
received it or fails to motivate his refusal by an
official written paper to the Company, all Services
provided to the Client in compliance with the
present Agreement shall be regarded as
completed on time and in due course.
5. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
выполнения
обязательств
по
настоящему
Соглашению Стороны несут ответственность в
соответствии
с
положениями
настоящего
Соглашения и действующим законодательством
Российской Федерации.
5.1. In the case of the failure to fulfill or
unacceptable fulfillment of the obligations
accepted in this Agreement, the Parties bear
responsibility in compliance to this Agreement and
acting federal laws of Russian Federation.
5.2. В случае неисполнения Заказчиком своих
платежных обязательств (п.3.6 настоящего
Соглашения)
Исполнитель
имеет
право
приостановить оказание услуг или расторгнуть
Соглашение.
5.2. In the case of the noncompliance by the
Client his payment obligations (issue 3.6. of the
present Agreement), the Company shall have the
right to hold up the providing of services or cancel
the Agreement.
5.3.
Если
Заказчик
намерен
расторгнуть
настоящее
Соглашение,
ему
необходимо 5.3. If Client desires to cancel this Agreement,
направить
соответствующее
уведомление Client may only do so by giving notice thereof in
заказным письмом с предоплатой с извещением о writing sent to:
вручении
по
следующему _______________________________________.
адресу:_______________
5.4 Заказчик берет на себя все расходы по
инкассированию, а также оплату затрат на
судебные издержки по инкассо, связанные с
любыми остатками сумм на счете. Датой
расторжения
считается
дата
получения
Исполнителем
уведомления,
отправленного
Заказчиком заказным письмом с извещением о
вручении.
Исполнитель
имеет
право
на
расторжение Соглашения с Заказчиком в любой
момент по причине неисполнения обязательств
или несоблюдения условий, указанных в
настоящем Соглашении, Заказчиком или его
правопреемником. В этом случае Заказчик не
вправе требовать возмещения уплаченного
вознаграждения или иных выплат.
6.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
СИЛЫ
НЕПРЕОДОЛИМОЙ
6.1 Стороны могут быть освобождены от
ответственности за полное или частичное
неисполнение обязательств по настоящему
Соглашению,
вызванное
обстоятельствами
непреодолимой
силы,
возникшими
после
подписания
настоящего
Соглашения,
произошедшими
вследствие
обстоятельств
чрезвычайного характера, которые Стороны не
могли предвидеть или предотвратить разумными
мерами. К обстоятельствам непреодолимой силы
относятся:
стихийные
бедствия,
военные
действия, забастовки, масштабные аварии,
связанные с перебоями в энергоснабжении,
постановления государственных органов и др.
5.4. Client shall be responsible for all collection
costs and legal fees for any balance that is placed
for collections. The date of the cancellation shall
be the date Company receives the notice sent by
the Client by certified mail, return receipt
requested. The Company shall be entitled to
cancel the Client at any time for failure by the
Client or its assignee to perform, meet or observe
any term or condition set forth herein, and such
Client shall not be entitled to any refund of any
part of any fee or any other payment.
6. FORCE –MAJEURE
6.1. The Parties of this Agreement may be freed
of responsibility for the lack of fulfillment, partial or
complete, of the obligations of this Agreement if
this lack of fulfillment occurs as a result of
conditions of an unsurpassable nature appearing
after the signing of this agreement as a result of
an event of an extraordinary nature, which the
Parties could not have foreseen or prevented
using reasonable measures. Events of this nature
are considered such events as natural disasters,
acts of war, strikes, accidents of regarding energy
supply of a non-local nature and acts of
government authorities and other.
6.2 Наступление данных обстоятельств должно
6.2. The occurrence of these conditions must be
быть
подтверждено
уполномоченными
confirmed by the authorized organizations.
организациями.
6.3 Сторона, чьи обязательства по Соглашению
не
могли
быть
выполнены
вследствие
6.3. The Party for which such a situation has
обстоятельств непреодолимой силы, должна prevented the fulfillment of the obligations of this
незамедлительно уведомить другую Сторону о Agreement must immediately inform the other
начале и окончании этих обстоятельств.
party about the beginning and conclusion of such
conditions.
6.4 В случае если обстоятельства непреодолимой
силы продолжаются более месяца, любая из
6.4. If the conditions of unsurpassable nature
Сторон имеет право отказаться от исполнения continue for more than one month, then each side
обязательств по настоящему Соглашению, при has the right to decline from fulfilling its obligations
этом ни одна из Сторон не имеет права требовать of the Agreement and then neither party has the
от другой Стороны компенсации убытков.
right to pursue recovery of losses from the other
party.
7. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
7.1 Все споры и разногласия, возникающие при
исполнении
обязательств
по
настоящему
Соглашению, должны быть урегулированы по
соглашению Сторон, в случае, если споры и
разногласия
невозможно
решить
путем
переговоров, они должны быть разрешены в
соответствии с действующим законодательством
Российской Федерации.
8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
8.1. Любые изменения или дополнения к
настоящему
Соглашению
обязательны
к
исполнению,
если
они
представлены
в
письменной
форме
и
подписаны
уполномоченными
представителями
обеих
Сторон.
8.2. Сторона, инициирующая расторжение
настоящего Соглашения, обязуется оповестить об
этом другую Сторону за 20 (двадцать) дней до
даты расторжения.
8.3. Истечение срока действия настоящего
Соглашения не освобождает Стороны от
обязательств по Соглашению, возникших до
наступления срока истечения.
7. DISPUTES
7.1. All disputes and disagreements that might
arise in the fulfillment of the present agreement
should be resolved by agreement of both Parties,
and in the case that they are not resolved via
negotiations then they will be resolved as
established by acting law of Russian Federation.
8. OTHER CONDITIONS
8.1. Any alterations or additions to the present
Agreement will be considered binding if they are
presented in written for and are signed by
empowered representatives of both Parties.
8.2. The Party initiator the cancellation of the
present Agreement is obliged to notify the other
Party of it 20 (twenty) days prior the date of
cancellation.
8.3. The conclusion of the term of the
Agreement does not free the Parties of the
obligations of the Agreement that arose before the
conclusion of the term.
8.4. Вопросы, не предусмотренные положениями
настоящего
Соглашения,
регулируются
8.4. Issues not foreseen in the conditions of this
действующим законодательством Российской agreement are to be regulated in accordance to
Федерации.
acting federal law of Russian Federation.
9. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ
Исполнитель:
Почтовый адрес:
Заказчик: ЗАО «УК «Динамо»
Почтовый адрес: 125167, Москва, Ленинградский
проспект 36, стр. 29
Юридический адрес: 125047, Москва, ул. Лесная,
д. 6
Банковские реквизиты:
9. ADDRESSES AND REQUISITES
The Company:
Client: CJSC MC Dynamo
Postal address: 125167, Moscow, Leningradsky
Prospekt, 36, bld.29
Legal address: 125047, Moscow, Lesnaya Str., 6
Bank details:
р/с 40702810300060000917
ОАО Банк ВТБ в Москве
Корр.счет 30101810700000000187
ИНН 7714286453
КПП 771001001
БИК 044525187
Account No. 40702810300060000917
JSC VTB Bank in Moscow
No. 30101810700000000187
INN Code 7714286453
KPP Code 771001001
BIK Code 044525187
Исполнитель:
________________
The Company: International Property Media
Ltd
Заказчик: ЗАО «УК «Динамо»
________________
Client: CJSC “MC “Dynamo”
________________
А.Н. Перегудов
Генеральный Директор
________________
A. Peregoudov
General Director
Скачать