Семантический анализ фразеологизмов с колоративами в английском, немецком и русском языках Сведения об авторах: Орлова Наталья, МБОУ «КСОШ №3», г.Козловка, 11класс Научный руководитель: Кирбитова Людмила Леонидовна, учитель английского языка МБОУ «КСОШ №3», г.Козловка Введение. Фразеологизмы в любом языке - явление неоднозначное. Согласно определению, данному в толковом словаре С.И. Ожегова, фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [4] Большинство фразеологизмов невозможно понять по отдельным словам, именно эта особенность пугает изучающих иностранный язык. Однако обойтись без данных оборотов ни один язык не может. Художественная речь немыслима без образных стилистических примеров и средств-метафор, эпитетов, и, несомненно, фразеологических выражений. Нам тоже приходится сталкиваться с данной проблемой, принимая участие в языковых конкурсах, предметных олимпиадах или просто при просмотре фильма на языке оригинала. Количество фразеологизмов в русском, английском и немецком языках настолько велико, что освоение и применение их в своей речи сразу практически невозможно. Поэтому мы решили посвятить свою работу исследованию фразеологизмов с колоративами. Мы решили, что для лучшего запоминания таких выражений, нужно разобраться с их значением, т.е. провести семантический анализ фразеологизмов. Цель исследования: выявление основных различий и сходств употребления фразеологизмов с колоративами в английском, немецком и русском языках. Для достижения данной цели нами был решен ряд задач: 1) собрать и изучить фразеологизмы, в состав которых входит прилагательное, обозначающее цвет; 2) выявить, какую смысловую нагрузку несет данный фразеологизм; 3) систематизировать данный материал. Объектом исследования являются английские, немецкие и русские фразеологизмы. Предмет исследования: цветовая символика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения. При написании научно-исследовательской работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: систематизация и классификация, семантический анализ, сравнение, классификация, обобщение. Данная работа имеет как теоретическую, так и практическую ценность: тема является актуальной для учеников, так как при изучении английского и немецкого языков им часто приходится сталкиваться с фразеологизмами. Надеемся, что наша работа найдет практическое применение для учащихся, которые хотят, чтобы их язык стал богатым, колоритным и живым. Созданный нами мини-словарь фразеологизмов с обозначением цвета, может пригодиться учащимся при подготовке к языковым конкурсам, олимпиадам и викторинам. Изучение и сравнивание фразеологизмов трех языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. Основная часть. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах отражается история народа, его быт, фразеологизмы носят национальный характер. Их объем настолько велик, что рассматривать все фразеологизмы в рамках одной работы просто невозможно. Мы решили остановиться на фразах, в названиях которых присутствует прилагательное, обозначающее цвет, для краткости мы будем далее называть их фразеологизмами с колоративами. Цвет играет важную роль в жизни общества, в цвете выражается отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает частью культуры, с помощью которого можно охарактеризовать предметы, нравственные понятия и поэтому целесообразно рассматривать феномен цвета в рамках культуры того или иного народа. Нельзя не отметить тот факт, что языки располагают неодинаковым количеством слов для обозначения оттенков цветов и пользуются этими словами неодинаково часто. В английском и немецком языках существует только одно слово, обозначающее русские слова «синий» и «голубой». Объем выборки анализируемой в работе составил 107 ФЕ в английском языке, 109 ФЕ в немецком языке и 65ФЕ с цветообозначениями в русском языке и общий объём составленного мини словаря насчитывает более 280 ФЕ с цветообозначениями синий (голубой), красный, белый, зеленый, черный, розовый, желтый (золотистый), серый, коричневый в исследуемых языках. Голубой и синий цвета в английской и русской фразеологии символизируют превосходство происхождения – «голубая кровь» -“blue blood”, “blue-eyed boy” – любимчик, в немецком языке – это символ надежды, удачи: “blauer Vogel” (синяя птица) , “blaues Wunder” (чудо из чудес), “das Blaue vom Himmel” (обещать золотые горы). Немецкие фразеологизмы со словом «голубой» имеют большое сходство в русском языке, например, голубая мечта, синяя птица счастья, на блюдечке с голубой каемочкой (получить что-то без особого труда) [3]. Было бы неверным утверждать, что голубой и синий цвет – это абсолютные символы счастья. В английском и немецком языках, присутствуют фразеологизмы с абсолютно противоположным значением. Например, с английским фразеологизмом, “until you are blue in the face” тесно перекликается немецкая фраза “es wurde ihm grun und blau vor den Augen” (у него в глазах потемнело), означает делать что-то до изнеможения. , “blue around the gills”- выглядеть нездоровым.[5] У англичан есть примеры ассоциации синего цвета с тоской, грустью, например “blue devils” или плохое известие, полное неожиданности - “bolt of the blue”. Фразеологизм английского языка “make the air blue” переводится как «поссориться, поругаться», совсем на невеселые мысли наводит синий цвет в немецких фразах “blau redden” (врать, завираться) или “jemanden blau anlaufen lassen” (бессовестным образом обмануть кого-либо).[1] По количественному составу фразеологизмы со словом «синий и голубой» самые многочисленные в английском и немецком языках. Приложение 1. Следующий исследуемый цвет-это «красный». Это один из самых любимых цветов у всех народов. Люди всегда проявляли пристрастие к этому цвету. У славянских народов красный цвет ассоциируется к красивым, прекрасным. Например, такие выражения как “красный день календаря», «красное словцо». В английском языке ФЕ со словом «красный» имеют отношение к финансам, например, “in the red” (быть в долгах), “to go in the red” (приносить дефицит, становиться убыточным),[2] в немецком языке аналогичный смысл носит идиома “keinen rotten Heller haben” (не иметь ни гроша).[1] Данные фразеологизмы представляют трудность при переводе, так как перевод отдельных слов лишает данных фраз всякого смысла. Трудно догадаться, что английское выражение “to paint the town red” означает “кутить и веселиться ”[5]. Во всех исследуемых языках ярость, злость ассоциируется с красным цветом: “to become red in the face” (побагроветь) и “es war ihm rot vor den Augen” (его ослепила ярость), “wie das rote Tuch wirken”(действовать крайне раздражающе). С одной стороны одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологической реакцией организма из-за стыда или смущения, а с другой – с чем-либо непристойным, безнравственным. Приложение 2. В цветофразеологии исследуемых языков используются основные ахроматические цвета черный и белый. Нам удалось найти большое количество фразеологизмов во всех трех языках со словом черный. Именно черный цвет символизирует несчастье, гибель, горе, траур. Особенно четко это прослеживается в русском языке: «быть чернее ночи, тучи», «рисовать черными красками кого-нибудь или что-нибудь», «видеть все в черном цвете», «черная неблагодарность».[3] Носители немецкого языка часто ассоциируют черный цвет с чем-то незаконным: “der scwartze Weg uber die Grenze”(нелегальная дорога через границу), “schwarz arbeiten” (нелегально работать). Англичане относятся к черному цвету двояко, черный цвет может быть определением успеха: “to be in the black”(быть прибыльным, приносить доход), в то же время с другом фразеологизме “to put up a black” черный цвет, наоборот, означает неудачу. [2]Интересны фразы, где черный цвет образует непосредственный контраст с белым цветом. Оба цвета составляют полярность типа «светлый и темный», «добрый и злой», «жизнь и смерть». Черный цвет противопоставляется белому: “to know black from white”(понимать, что к чему), “to swear black as white” (говорить неправду). Приложение 3. Белый - одно из древнейших слов для обозначения цвета. У большинства людей белый цвет ассоциируется с чем-то чистым, положительным. Однако, исследовав фразеологизмы со словом белый, наше мнение изменилось. Мы выяснили, что носители русского языка вовсе не жалуют «белую ворону», характеризуя этим эпитетом людей, не похожих на других. А «довести до белого каления» означает довести до ярости, бешенства. У англичан “white elephant” означает ненужное приобретение, “to whitewash something” – скрывать что-либо, “a white-knuckle ride” – крайне нервозная поездка, “to show the white feather” –продемонстрировать трусость. [2]Для фразеологии немецкого языка, напротив, характерна полярная оценка белого цвета: «незапятнанный», «чистый», и наоборот, «неопознанный», «странный» Приложение 4. Популярными во всех трех языках являются фразеологизмы с зеленым цветом. У всех народов зеленый цвет наделен как положительными, так и отрицательными коннотациями. В одних фразах зеленый символизирует чистоту, мир, спокойствие, надежду, любовь. И, совсем, наоборот, зеленый цвет несет в себе отрицательные понятия: “зеленый змий” (об алкоголе), «зеленая тоска», «зеленеть от злости».[3] Немцы от злости зеленеют и желтеют “sich grun und gelb argern”, отсутствие удачи и успеха выражают фразой “auf keinen grunen Zweig kommen” , о человеке, берущего слишком много на себя говорят “sich grun machen”. [1]У англичан зеленый цвет в большей степени задействован в решении экологических проблем, заинтересованности в очищении и озеленении окружающей среды. В этой сфере имеется достаточно большое количество интересных для исследования выражений: “green belt” – зеленая зона вокруг города, “greenhouse” – теплица, оранжерея, “to have green fingers” – быть хорошим садоводом. [2]Приложение 5. Анализируя «желтые» фразеологизмы, мы включили в этот ряд и золотистый цвет. Данный цвет является символом света, это цвет золота, которое символизирует благодать, славу, мудрость. Англичане сравнивают хорошего человека с золотом: “as good as gold”, “heart of hold”. С другой стороны, желтый цвет- символ болезни, смерти. В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: «желтый как попугай», болезненностью, нездоровом цвете лица: «желтый как лимон». Интересен тот факт, что желтый цвет являясь цветом солнца и хорошего настроения, не нашел практического применения в языках. Напротив, немцы выражают отвращение, тошноту фразой “es wurde ihm gelb und grun vor den Augen”[1], а англичане называют трусливого человека “yellow –bellied”.[5]Приложение 6. Следующий цвет, присутствующий во фразеологизмах с колоративами, серый. Во всех трех языках «цветное» прилагательное серый имеет как совпадающие, так и различающиеся значения. В английском языке это цвет пепла, свинца, сумраков, невыразительности. Например, “grey life” (безрадостная жизнь), “grey literature” (малоизвестная литература). Схожее значение в русском языке носит «серый день» при описании пасмурной погоды, а некрасивую женщину называют «серой мышью». Носители немецкого языка не «жалуют» серый цвет и используют его во фразеологизмах с отрицательным значением: “grau in grau” (в мрачных тонах), “der graue Star”(бельмо на глазу), “das graue Elend” (беспросветная нужда). Помимо этого, этот цвет в немецком языке символизирует таинственность, не совсем законную деятельность: “grauer Markt” (полулегальный рынок), “grauer Handler” (человек, занимающийся полулегальным бизнесом). [1] Розовый цвет символизирует романтичность, доброту, любовь. Значение этого цвета в психологии тесно перекликается с его значением во фразеологии. Абсолютный романтик смотрит на мир сквозь призму розовых очков – “look at the world through rose glasses”, “tickled pink” (польщенный, удовлетворенный).[2] Носители немецкого языка пребывают в радужном настроении “in rosiger Laune sein” и рисуют радужные перспективы “rosige Aussehen”[1]. Но даже розовый цвет вносит в некоторые фразеологизмы отрицательный заряд. Например, англичане получают уведомление об отставке как “pink slip”, а у немцев розовый цвет «присутствует» во фразе “die Lage ist nicht rosig”. Коричневый цвет - самый «скромный» в образовании фразеологизмов исследуемых языков. Англичане говорят “as brown as berry” о загорелой, потемневшей коже; “in brown study” означает «находиться в мрачном настроении», а подхалиму окрашивают нос в коричневый цвет “ a brown nose”[2]. Носители немецкого языка относятся к коричневому цвету не так образно, как англичане: “braun und blau” – о человеке в синяках, человек становится коричневым от солнца в буквальном смысле: “an der Sonne braun wеrden”[1]. В русском языке мы нашли лишь одну фразу – «коричневая чума», относящаяся к нацистам, коричневорубашечникам. Интересны случаи отличительного «цветового» видения одной и той же проблемы в разных языках. Так, россиян доводят до «белого каления», а немцы до синего- “jemanden blau und blass argern”, говоря о состоянии крайнего раздражения, полной потери самообладания. Тоска, которая ассоциируется у нас непременно с зеленым цветом, у англичан – синяя: “blue devils”. Самой колоритной, пожалуй, является зависть: в русском языке она черная, в английском – зеленая “green envy”, в немецком языке - желтая “der gelbe Neid”. Количественное соотношение ФЕ с цветовым компонентом в исследуемых языках. 4 Английский язык 4 18 11 синий красный черный 6 15 белый зеленый розовый 13 желтый серый 22 14 11 коричневый Немецкий язык 4 синий 28 красный 5 черный 6 белый зеленый 17 13 розовый 10 желтый серый 13 коричневый Русский язык 5 2 4 синий 13 1 красный черный белый 5 зеленый 6 розовый желтый серый 11 14 коричневый Заключение. Цвет - явление сложное, имеет свои национальные особенности, которые в свою очередь зависят от культуры, истории, традиций того или иного народа. В каждой культуре существуют своя лингвоцветовая картина мира. Следует отметить, что количество «основных» цветов у каждой культуры свое. Обобщение о символизме любого из цветов сделать довольно трудно, но мы попытались сделать это, составив мини – словарь справочник, и пришли к следующим выводам: 1)фразеологизмы, в состав которых входят цвета, участвуют в межкультурной коммуникации, делая язык своеобразным, не похожим на другие. Такие выражения несут на себе отпечаток образности, экспрессивности, одновременно отражая наиболее яркие, культурные, социальные, религиозные и исторические реалии. 2) множество примеров доказывают, что фразеологизмов с отрицательным значением больше, чем с положительным. Большинство фразеологизмов с отрицательной коннотацией объясняется с нашей точки зрения, следующим: фразеологизмы появились в речи людей для того, чтобы в двух словах передавать человеческие мысли, придавать громоздкому суждению яркую и звучную форму. 3) самыми популярными цветами, которые используются во всех трех языках: черный и синий, далее следуют белый и красный, замыкают рейтинг популярности серый и коричневый цвет. 4) было выявлено, что в цветовой фразеологии русского языка доминирующим положительным значением обладают белый, красный, голубой цвета, отрицательным – чёрный, синий, жёлтый. В картине мира английского языка наблюдается доминирование отрицательной оценки в семантике фразеологизмов с цветообозначениями white, black, red, blue, yellow. Для немецкой фразеологии характерна отрицательная оценка таких цветов как, schwarz, blaue; белый цвет «weiss» носит полярный характер. Во фразеологии всех трех языков зелёный цвет является нейтральным, так как было выявлено равное количество областей выявления этого цветообозначения с положительной и отрицательной оценкой. Литература. 1.Бинович Л.Э.Немецко-русский фразеологический словарь. Аквариум,1995,768с. 2.A.V.Kunin.English-Russian Phrase logical dictionary. Moscow Russky Yazyk.1984 3Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка: Аделант, 2014г. 4.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им.В.В.Виноградова.-4-е изд., дополненное.- М.: Азбуковник,1999.-944стр. 5.Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л.Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов.-3-е издание. СПб.:Антология, 2010.-256с. Фразеологизмы со словом синий и голубой Английский язык Немецкий язык Русский язык Once in a blue moon (В кои- Blaue JungsГолубая мечта – заветная то веки) матросы мечта Until you are blue in the Blaubart- синяя борода Голубой мираж – face (До посинения) Etw. auf einer Untertasse mit телереклама blue devils — грусть, blauem Rand bringenГолубой экран- телевизор меланхолия Принести что-либо на Синий чулок blue blood блюдечке с голубой женщины-интеллектуалки, аристократическое каемочкой всецело поглощенные происхождение, “голубая” Braun und blau – весь в научными, литературными кровь синяках и т. п. интересами blue in the face Es wurde ihm grun und blau голубая характеристика выдохнуться, обессилеть, vor den Augen- у него в односторонне изнемогать глазах потемнело положительная out of the blue Jemanden grun und blau синяя борода - строгий и неожиданно, внезапно; слов schlagen – избить кого-либо требовательный муж blue around the gills Jemanden blau und blass синяя птица - символ побледневший, выглядящий argern –доводить кого-либо счастья нездоровым до белого каления на блюдечке с голубой talk until one is blue in the Blauen Montag machenкаемочкой – получить face прогуливать, не выходить желаемое без усилий говорить до посинения, до на работу голубая кровь – о изнеможения Jemandem blauen Dunst принадлежности к vormachen Морочить когоаристократии Blue study — мрачные либо, пускать пыль в глаза синий как василек раздумья, тяжелые мысли. Blau sienБыть вдрызг синий как небо Make the air blue – пьяным синий как утопленник поссориться, поругаться. Blaue Blume- Голубой Blue collars – рабочий цветок класс. Blauer Brief- Уведомление Blue-ribbon — буквально — об отставке «синеленточный Auf blauen Dunst hin- В В наши дни означает погоне за иллюзией классный, Blaue Marchen- Детские высококачественный. сказки Blauer Vogel- Синяя птица Talk a blue streak – болтать Blaues Wunder- Чудо из без умолку, тараторить. чудес Blue-eyed boy Blau reden- Врать, фаворит, любимчик. завираться Scream blue murder — Jemanden blau anlaufen поднимать шум, вопить. lassen- Самым Black and blue – синяк. бессовестным образом In blue moon- очень редко наврать кому-либо To feel blue- быть в плохом Mit blauen Augen настроении davonkommen - Легко Blue chip – надежная отделаться Das Blaue vom Himmel компания для versprechen- Обещать инвестирования золотые горы Blue print –детальный план Blaues Blut – голубая кровь Blaustrumpf – синий чулок Blau tragen – падшая женщина Blau wie ein Veilchen – пьяный в стельку das Blaue vom Himmel lügen — рассказывать небылицы sein blaues Wunder erleben — пережить большой (и крайне неприятный) сюрприз Фразеологизмы со словом красный Английский язык Немецкий язык To be in the red- быть в Es war ihm rot vor den долгах AugenRed –handed – пойманный с Его ослепила ярость поличным Keinen roten Heller haben-не A red –letter day – иметь ни гроша счастливый памятный день Wie das rote Tuch wirkenLike a red rag to a bull Действовать крайне дословно – как красная раздражающе тряпка для быка In der fernen Jugend Red herring – отвлекающая, Morgenrot- На заре вводящая в заблуждение туманной юности информация Die rote Tafel-доска почета Red tape- бюрократия heute rot, morgen tot – To go as red as a beet rootсегодня жив, завтра мертв покраснеть от смущения sich wie ein roter Faden To paint the town red – проходить крас кутить и веселиться ной нитью einen roten Kopf bekommen Not a red cent – ни гроша. — побагроветь от стыда, Red-blooded – здоровый, смущения, гнева пышущий здоровьем sich etwas rot im Kalender человек. anstreichen — запомнить Red eye – ночной авиарейс. какой-либо важный день для See red — прийти в ярость. кого — либо Red-carpet treatment – прием ein rotes Tuch fur j-n sein – на высшем уровне быть красной тряпкой для To become red in the face кого-либо побагроветь rot weinen — сильно плакать To go in the red – приносить дефицит, стать убыточным Фразеологизмы со словом черный Английский язык Немецкий язык As black as coal – черный Der schwarze Weg uber die как ночь GrenzeAs black as night - черный Нелегальная дорога через как ночь границу Black and blue – в синяках Schwarz auf weiss hat rechtBlack and white – Что написано пером – не односторонний, вырубишь топором Русский язык Красный день календаря памятный день, праздник Красная девица - слишком робкий и застенчивый человек Красный петух – пожар Красное словцо остроумное меткое выражение Проходить красной нитью являться основным, главным, ведущим в чемлибо; насквозь пронизывать что-либо Красная строка – первая строка абзаца Красная цена - наивысшая цена Красный уголокпомещение, отведенное для культурнопросветительской работы Русский язык Быть, стать чернее ночи, тучи (перен.) — стать очень мрачным. Чёрный кофе — кофе без молока, сливок. Чёрный шар — избирательный шар, бескомпромиссный Black eye – синяк под глазом Blackout – отключение света Black sheep – паршивая овца To blackmail – шантажировать To blacklist – занести в черный список In the black – успешный, выгодный black look — взгляд грозный, мрачный. As black as the ace of spadesочень черный или очень темный As black as pitch- тьма кромешная To know black from whiteпонимать что к чему To swear black is whiteназывать черное белым, говорить правду. To put up a black- совершить крупную ошибку To be in the black- быть прибыльным, приносить доход Black with age – почерневший от времени Things look blackположение безнадежное Black ice – гололед на дороге Black magic- черная мания Black mark- испорченная репутация Black spot – опасное место Black Maria- черный воронок Black money – черный нал Das ist wie Schwarz und weissЭто как день и ночь (совершенно разные вещи) Schwarz arbietenНелегально работать Der schwarze Mannтрубочист Die schwarze Kunst1.Типографическое дело 2.Черная магия Mit etwas sieht es schwarz aus-дело обстоит плохо J-n anschwarzen – очернить кого-либо Der schwarze Peter – козел отпущения, без вины виноватый Schwarz in schwarz malen – предстаалять ч-л в мрачном свете Schwarz in schwarz malen – предстаалять ч-л в мрачном свете J-d schwarz wird – до потери сознания Der Schwarzfahrer безбилетник Schwarzes Herz – злое сердце Schwarzer Humor – черный юмор Schwarzes Schaf – паршивая овца jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) - разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину Фразеологизмы со словом белый. означающий: “против избрания Чёрная кошка пробежала, проскочила между кемнибудь Чёрным по белому (написано, напечатано) — со всей очевидностью, чётко, ясно. Рисовать чёрными красками кого-, чтонибудь; наводить чёрную краску на кого-, чтонибудь — представлять кого-, что-нибудь в неприглядном свете. Видеть всё в чёрном цвете; всё кажется в чёрном цвете и т.п. — всё представляется очень мрачным. Чёрная неблагодарность, несправедливость и т.п. — очень большая, вопиющая неблагодарность, несправедливость. Черные мысли – мрачные мысли Черное крыльцо - задний вход Чёрная магия — по средневековым представлениям: волшебство, чародейство с помощью адских сил; чернокнижье Черная душа – человек коварный, способный на низкие, предосудительные дела и поступки. Черное дело – злостный, коварный поступок, преступление. Черная работа – тяжелая, грубая, изнурительная работа. Черный список – перечень нежелательных для общения, встреч людей. Держать в черном теле – плохо обращаться Английский язык As white as a ghost – бледный как полотно As white as a sheet - бледный как полотно To raise a white flag – сдаваться, выбрасывать белый флаг White elephant – ненужное приобретение To whitewash something – покрывать/ скрывать чтолибо A white-knuckle ride- крайне нервозная поездка или To show the white feather выказать трусость To stand in a white sheetпублично каяться To mark with a white stoneотметить какой-либо особый случай To call white black To turn white into blackназывать черное белым White-collar –офисные работники White lie – ложь во благо Whitewater rafting – сплав на плоту по реке с сильным течением Немецкий язык Weisse Hunde - барашки белые, пенистые волны Weisse Kohle- белый уголь Der weisse Sport- зимний спорт Der weisse Wand- экран Sich weiss waschen wollenоправдать себя Eine Weisse Weste haben – иметь незапятнанную политическую репутацию Der weisse Sonntagвоскресенье после пасхи Weisse Frauen – приведения Weisse Mause sehen – напиться до чертиков Weisser Rabe – белая ворона Die weisse Fahne hissen – сдаться, поднять белый флаг Ein weisser Fleck auf der Karte – белое (неисследованное) пятно на карте Фразеологизмы со словом зеленый Английский язык Немецкий язык have got a green light — Grun und gelb werdenполучить зеленый свет, то Позеленеть (от зависти есть — разрешение An jemandes gruner Seite gehen- перейти на чью-либо green-eyed monster – зеленая сторону ревность Sich grun und gelb argernbe green about the gills, позеленеть от злости дoсловно — стать зеленым Ein gruner Junge- молокосос вокруг жабр, что означает — Jemanden nicht grun seinсильно побледнеть недолюбливать кого-либо be green about the gills, Auf keinen grunen Zweig Русский язык Белый флаг — флаг такого цвета, служащий знаком прекращения огня, сдачи в плен Белый шар — избирательный шар, означавший: “за избрание” (в отличие от черного шара Белая горячка — психическое расстройство на почве алкоголизма, сопровождающееся сильным возбуждением и галлюцинациями. Белые стихи — нерифмованные стихи. Белая Олимпиада — о зимних Олимпийских играх. — Белое мясо — куриное мясо или телятина. Довести/доводить (дойти/доходить) до белого каления – довести до бешенства, ярости Белая ворона; выглядеть, быть, чувствовать себя белой вороной — о том, кто выделяется чем-л. среди окружающих людей, непохож на них. — Белый свет — земля, мир со всем существующим на нем. Белое пятно - не разработана какая то часть проблемы Русский язык Зелёный стол — карточный стол, обтянутый сукном такого цвета, предназначенный для записи мелом счёта игры. Давать/дать зелёную улицу кому -, чемул. — создавать особо благоприятные условия для продвижения кого-, чего-л., осуществления чего-л. дoсловно — стать зеленым kommen-не иметь успеха вокруг жабр, что означает — Dasselbe in grun- почти то сильно побледнеть же самое to have green fingers — иметь Der grune Augustзеленые пальцы, то есть полицейское авто для быть хорошим садоводом арестованных green as grass — зеленый, как Ach, du grune Neune! - вот трава, то есть молодой и тебе раз! Вот тебе на! неопытный. Auf einen grunen Zwieg the grass is always greener on kommen- процветать, the other side –там хорошо, сделать карьеру где нас нет Sich grun machen- слишком Green around the gills – много на себя брать больной, позеленевший от Ins Grune gehenболи осуществлять прогулку за Greenhorn – наивный город человек Grune Welle- зеленая улица Green belt – зеленая зона Аch, du grüne Neune! - разг. городов фам., вот тебе на!, вот тебе Green card- документ в раз! (букв. ах ты зеленая США, дающий право на девятка) проживание Green light- разрешение начто-либо Green behind the ears- молоко на губах не обсохло Greenroom gossipзакулисные сплетни Фразеологизмы со словом розовый Английский язык Немецкий язык In the pink (of condition) – здоровый как бык Pink slip – уведомление об увольнении To see pink elephants – галлюцинировать, видеть в разовых тонах Tickled pink – польщенный, удовлетворенный Look at the world through rose glasses – смотреть на все через розовые очки To be the pink of perfection – верх совершенства Die Lage ist nicht rosigположение не блестящее Rosige Aussehen- радужные перспективы In rosiger Laune seinпребывать в радужном настроении Alles in rosigem Licht sehen видеть все в розовом цвете Allts in den rosigen Farben schildern - изображать все в розовых тонах Das Leben schien ihm noch rosenrot – Жизнь еще казалась ему прекрасной Фразеологизмы со словом желтый (золотистый) Английский язык Немецкий язык Зелёный змий — о водке, алкогольных напитках. Тоска, скука зелёная — о томительной скуке, тоске. Зелёный возраст, зелёная юность. Русский язык Окрашивать в розовый цвет что-л. — представлять в приятном для себя, идеализированном виде. Розовый день, розовое утро — безоблачный, ясный ~ Смотреть на что-л. сквозь розовые очки, стёкла, сквозь розовую призму — не замечать недостатков, темных сторон; идеализировать Русский язык To have a yellow streak Der gelbe Neid- черная струсить зависть Yellow-bellied - трусливый Gelbe Raben- золотые As good as gold -Золото, а не монетки человек Es wurde ihm gelb und grun yellow pages – телефонный vor den Augen- мутит, справочник тошнит от отвращения) Yellow sheet or rag – Gelbe Presse – желтая пресса бульварная газетенка Gelbes Fieber - желтая Yellow dog- подлый человек (тропическая лихорадка) Yellow nose- заносчивый человек Golden handshake – золотое рукопожатие A heart of gold -Золотое сердце Worth its weight in gold- на вес золота Golden age- счастливая пора жизни Gold mine –золотая жила Фразеологизмы со словом серый. Английский язык Немецкий язык To get grey hair – поседеть Grau in grau- в мрачных Grey area – непонятная, тонах нерешенная проблема Er hatte eine graue Grey matter – серое вещество Vorstellung davon- он имел мозга смутное представление об Grey day – мрачная погода этом Der graue Star- бельмо на глазу Das graue Elend- 1) беспросветная нужда 2) похмелье Das graue Altertum- седая страна Den grauen Rock anziehenпойти в солдаты Daruber lasse ich mir keine grauen Haare wachsen- я об этом не беспокоюсь der graue Alltag — cерые будни das graue Elend kriegen — быть в подавленном настроении grauer Markt — полулегальный рынок graue Eminenz — серый кардинал, человек, который находится “в тени Желтый дом- сумасшедший дом Желтый цвет лица- больной цвет лица, нездоровый Русский язык Серое вещество мозга Серая мышь - о некрасивой женщине Серый человек малокультурный необразованный Серый день - пасмурная погода Серый цвет лица болезненно бледный Фразеологизмы со словом коричневый Английский язык Немецкий язык Русский язык A brown noser- подхалим Braun und blau- весь в Коричневая чума – нацисты, Brown off- надоедать, синяках коричневорубашечники наскучить Jemanden braun und blau To do brown 1)-поджарить; machen- избить кого-либо до 2) обмануть синяков In a brown study- находиться Brauner Zucker- жженый в мрачном состоянии сахар Brown done- хорошо An der Sonne braun wardenсделано загорать