1 «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2010, № 2 (26) Министерство образования и науки России Министерство транспорта России Российский Союз ректоров ГОУ ВПО «Дальневосточный государственный университет путей сообщения» Совет ректоров вузов Дальневосточного федерального округа СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ Научно-теоретический журнал издается с января 2004 года выходит один раз в три месяца № 2 (26) 2010 Хабаровск, 2010 2 «The Humanities аnd Social Studies in the Far East», 2010, № 2 (26) Ministry of Education and Science of the Russian Federation Ministry of Transportation of the Russian Federation The Russian Rectors’ Union Council of Rectors of Higher Educational Institutions in the Far Eastern Federal District State Educational Institution of Higher Professional Education «Far Eastern State Transportation University» THE HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST A research-theoretical journal published since January 2004 issued quarterly № 2 (26) 2010 Khabarovsk, 2010 3 «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2010, № 2 (26) ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Ю.М. Сердюков РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ К.И. Воробьева, Н.И. Дубинина, Л.П. Лазарева, Р.Л. Лившиц, Н.Е. Мерецкий, С.В. Пишун, З.Г. Прошина, Е.Н. Cпасский (заместитель главного редактора), О.А. Любицкая (ответственный секретарь) МЕЖДУНАРОДНЫЙ РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ Ларри Смит (США), Нобуюки Хонна (Япония), Чжан Байчун (Китай), Кальво-Мартинез Томас Мариано (Испания), Кэрол Джой Макрае (Австралия) РЕДАКТОР ВЫПУСКА З.Г. Прошина СОТРУДНИКИ РЕДАКЦИИ А.С. Волков (web-мастер), Е.В. Листопадова (технический секретарь), Е.А. Яшкина (переводчик) Журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки РФ Печатается по решению Совета ректоров вузов Дальневосточного Федерального округа № СР/ДФО-54а от 9 октября 2002 г. УЧРЕДИТЕЛЬ ГОУ ВПО «Дальневосточный государственный университет путей сообщения» (680021, г. Хабаровск, ул. Серышева, д. 47). Свидетельство о регистрации средства массовой информации: ПИ №77-16283 от 29 августа 2003 г. Адрес редакции: 680021, г. Хабаровск, ул. Серышева, д. 47, оф. 262, тел./факс: (4212) 40-71-93, E-mail:journal@festu.khv.ru Web-site: www.eastjournal.ru 4 «The Humanities аnd Social Studies in the Far East», 2010, № 2 (26) EDITOR-IN-CHIEF Y.M. Serdyukov EDITORIAL BOARD C.I. Vorobyova, N.I. Dubinina, L.P. Lazareva, R.L. Livshits, N.Е. Meretsky, S.V. Pishun, Z.G. Proshina, Е.N. Spassky (deputy editor), O.A. Lyubitskaya (executive secretary) INTERNATIONAL EDITORS Larry E. Smith (USA), Nobuyuki Honna (Japan), Zhang Baichun (China) Calvo-Martinez Tomas Mariano (Spain), C. Joy McRae (Australia) MANAGING EDITOR Z.G. Proshina EDITORIAL STAFF А.S. Volkov (web-design), Е.V. Listopadova (technical secretary), E.A. Yashkina (translator) Research-theoretical journal is published on the decision of the Council of Rectors of Higher Educational Institutions in the Far Eastern Federal District № CR/FEFD-54a of October 19, 2002 FOUNDER State Educational Institution of Higher Professional Education «Far Eastern State Transportation University» 47, office 3235, Seryshev Str., Khabarovsk, 680021 Media Registration Certificate PE №77-16283 of August 29, 2003 Editorial office address: 47, office 262, Seryshev Str., Khabarovsk, 680021 Phone/fax: (4212) 40-71-93 E-mail: journal@festu.khv.ru Web-site: www.eastjournal.ru 5 «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке», 2010, № 2 (26) СОДЕРЖАНИЕ Прошина З.Г. Предисловие .................................................................................................................... 10 СТАТЬИ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ Ривлина А.А. О «реставрации» и «нивелировании» заимствований в процессе языковой интернационализации ................................................................................. 11 Хильгендорф С.К. Английский язык в Германии: исторический контекст контакта ........ 16 Борисова О.С. О проблеме включения иноязычного компонента в языковую парадигму: тематический принцип типологизации заимствований (на материале лексики русского и китайского языков конца XX – начала XХI в.) .................. 23 Салимова Р.И. Этимологический анализ безэквивалентных лексических единиц, называющих реалии Севера и способы их перевода на английский язык (на примере верхней одежды и выделанных шкур) .................................................................................... 29 Хрестолюбова Г.А. Стилевое различие русско-польских интеронимов ............................. 37 Устинова И.П. Языковые контакты в рекламном дискурсе ................................................ 39 Федоров В.В. Содержательные особенности современной англо-американской публицистики .............................................................................................. 46 Аникеева Т.Ю. Диалог культур: поэзия Эмили Дикинсон в русскоязычном сегменте Интернета ........................................................................................... 50 Волощенко В.Г. Аксиологический аспект изучения японского фразеологического фонда с именами живой природы ............................................................ 57 Николаева О.В. Полинезийские мифологемы в новозеландской картине мира ................. 62 Лебедько М.Г. Переход от этнических стереотипов к общей идентичности в мультикультурном контексте ...................................................................................................... 68 Харитонова Е.В. Язык и культура в переводоведческом аспекте ....................................... 75 Ткач Т.Г. Организация содержания этнически ориентированного корректировочного курса практической фонетики (на примере персоязычной аудитории) ... 80 Куц Л.Г. Культурно-языковые контакты в опыте интернационального воспитания школьников в отечественной педагогике (60–80-х гг. ХХ в.) ..................................................... 83 РОЛЬ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В УГЛУБЛЕНИИ СОТРУДНИЧЕСТВА МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И РЕСПУБЛИКОЙ КОРЕЯ Ли В.С. Корейский подход к преподаванию журналистики в мультимедийную эпоху: анализ программ и профессорско-преподавательского состава ................................................................ 87 Хамзин С.Н .История дипломатических отношений России и Республики Корея ........................ 101 Юн Ё.Ч. Южная Корея: демократические преобразования и журналистика.................................. 104 Бляхер Л.Е. Социальная ответственность журналиста в различных политических системах ...... 113 Пён Д.-Х. Корейско-российские коммуникации и взаимоотношения .............................................. 117 Агранат Ю.В., Иванова Л.В. Образ Кореи и корейцев в российских печатных и электронных изданиях ............................................................................................................................. 124 6 «The Humanities аnd Social Studies in the Far East», 2010, № 2 (26) ПРОБЛЕМЫ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА Галиуллин Д.Л., Ярулин И.Ф. Формирование доверия как условие модернизации региона .......... 128 Свидерская В.В. Демографическая политика в условиях наращивания экономического потенциала Дальневосточного региона в 60–80-е годы XX века ................................ 134 Гайкин В.А. Проект «Туманган» и геополитика Евразии ................................................................. 140 Хисамутдинова Н.В. Русские специалисты как основатели межкультурных коммуникаций России и Китая ................................................................................................................... 143 Алехин Д.В. Особенности раскрытия и расследования хищений научных ценностей в условиях Дальнего Востока ...................................................................................................................... 147 Вересоцкая М.В. Избирательная система в Канаде и ее влияние на политический процесс в стране.............................................................................................................. 153 Цыбульник А.А. Личностный авторитет преподавателя русского языка как фактор профессионализации иностранных студентов в российских вузах Дальнего Востока ..... 161 Толмачева Е.В. Способы художественного познания действительности на уроках литературы в техническом лицее дальневосточного вуза ............................................................................................ 167 Тюрина Ю.А. Реформирование высшей школы России: по материалам социологических опросов в Санкт-Петербурге и Дальневосточном регионе ...................................... 174 ЕСТЬ МНЕНИЕ Лившиц Р.Л. Что нам нужно? Ответ Б.В. Григорьеву ....................................................................... 180 Памяти профессора В.П. Дурина ........................................................................................................ 185 К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ .................................................................................................... 186 К СВЕДЕНИЮ ПОДПИСЧИКОВ ........................................................................................ 187 7 «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке», 2010, № 2 (26) CONTENTS Proshina Z . Editorial .................................................................................................................. 10 ARTICLES CULTURAL LINGUISTIC CONTACTS Rivlina A.A. On “Restoration” and “Levelling” of Borrowings in the Process of Linguistic Internationalization .................................................................................................... 188 Hilgendorf S.K. English in Germany: The Historical Context of Contact............................... 193 Borisova O.S. On Including Foreign Components in the Language Paradigm: a Thematic Principle of Loan Typology (Based on the Lexicon of Russian and Chinese Languages of the Late 20th – Early 21st Centuries) ............................................................ 199 Salimova R.I. Etymological Analysis of Non-Equivalent Lexical Units Naming Culture-Loaded Items of the North and Ways of Their Translation into the English Language (Based on the Names of Outer Garment and Tanned Hides)* ......................................................... 204 Khrestolyubova G.A. Style Distinction of Russian-Polish Interonyms .................................... 205 Ustinova I.P. Language Contacts in the Advertising Discourse .............................................. 207 Fyodorov V.V. Modern Anglo-American Publicism and its Conceptual Features ................... 214 Anikeeva T.Y. Dialogue between Two Cultures: Emily Dickinson’s Poetry on the Russian Segment of the Internet ........................................................................................... 218 Voloshchenko V.G. Axioilogical Aspect of Studying the Japanese Phraseological Corpus with Animate Nature Names. .............................................................................................. 223 Nikolaeva O.V. Polinesian Mythological Images in the New Zealand Worldview .................. 228 Lebedko M.G. Transition from Ethnic Stereotypes to Shared Identity in Multicultural Context ................................................................................................................... 233 Kharitonova E.V. Language and Culture from Translation Theory Perspective ...................... 239 Tkach T.G. Content Organization of the Ethnically Oriented Practical Course of Russian Phonetics (for Persian-Speaking Students)*................................................................... 244 Kuts L.G. Cultural Linguistic Contacts in the Experience of International Upbringing of Children in the Soviet Pedagogics of the 1960-1980s* ............................................................... 244 THE ROLE OF MASS MEDIA IN THE DEVELOPMENT OF RELATIONS BETWEEN THE RUSSIAN FEDERATION AND THE REPUBLIC OF KOREA Lee W.S. Korean Journalism Education in Multi-Media Age: Analysis of Programs and Educators ................................................................................................................................... 245 Khamzin S.N. History of Diplomatic Relations Between Russia and Korea ............................ 257 Yoon Y. Democratic Transition and Issues in Journalism: the South Korea Case .................... 260 Byun D.-H. Korea-Russia Communication and the Relationships ........................................... 268 Agranat Y.V., Ivanova L.V. Image of Korea and Koreans in Russian Print and Internet-Editions ...................................................................................................... 274 8 «The Humanities аnd Social Studies in the Far East», 2010, № 2 (26) PROBLEMS OF THE FAR EAST Galiullin D.L., Yarulin I.F. Formation of Trust as a Condition of Modernization of the Region .................................................................................................................................. 278 Sviderskaya V.V. The Demographic Policy Under the Conditions of Increasing of Economic Potential of the Far East Region in 1960-1980s ............................... 278 Gaikin V.A. Project «Tumangan» and the Geopolitics of Eurasia .......................................... 278 Alyokhin D.V. Features of Detection and Investigation of Scientific Values Stealage in the Far East .................................................................................. 279 Tsybulnic A.A. Personal Authority of a Teacher of Russian Language as a Factor of Professionalization of Foreign Students in Higher Schools of the Russian Far East ................. 279 Tolmachyova E.V. Means of Reality Cognition at the Lessons of Literature at the Technical Lyceum of the Far Eastern University ................................................................. 279 Tyurina Y.A. The Reformation of the Higher School in Russia: on the Basis of the Public Opinion Poll Results Held in Saint-Petersburg and in the Russian Far East ............ 280 AUTHORS GUIDELINES ....................................................................................................... 281 * Abstracts only. 9 «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке», 2010, № 2 (26) ПРЕДИСЛОВИЕ EDITORIAL Уважаемый читатель! Представляем Вашему вниманию специальный выпуск журнала, посвященный проблемам культурно-языковых контактов. Для нашей «бурлящей» сегодня действительности культурноязыковые контакты становятся базой для урегулирования проблем и достижения взаимопонимания. Поэтому их изучение носит весьма злободневный характер. Это исследование проводится с самых разных сторон. В настоящее время становится все труднее и труднее проводить различия между многими вопросами культурологии, лингвистики и литературоведения – междисциплинарность и симбиоз дисциплин гуманитарного цикла становятся более ощутимым явлением, настолько реальным, что все явственее понимаешь условность и, возможно, недостаточность традиционной научной номенклатуры, отражаемой в нумерации научных специальностей. Исследовать стык периферий разных дисциплин стало чрезвычайно интересно и плодотворно. Пересекаясь друг с другом, области стыковок позволяют посмотреть на уже известные явления под совершенно новым углом зрения и обнаружить в них то, чего раньше не замечали, и эти явления начинают играть в новом свете. Вот поэтому данный сборник включает статьи из разных областей: семантики, прагматики, концептологии, контактологии, коммуникативистики, поэтики, мифологии и даже методики преподавания. Все они объединены темой взаимодействия языков и культур. На Дальнем Востоке России и в Сибири сложились замечательные школы исследования культурно-языковых контактов, подходящих к исследованию взаимодействия языков и культур с разных позиций: традиционно-лингвистических (семантических, стилистических), системно-функциональных, когнитивных, историко-этимологических, переводоведческих, литературных. Исследуются контакты русского, западно-европейских, азиатских языков, языков народов Севера. Часть этих исследований как раз и представлена в настоящем выпуске. Тот факт, что работы отечественных ученых соседствуют в данном сборнике с работами зарубежных исследователей, демонстрирует актуальность данной тематики, ее значимость и глобальный к ней интерес. Мы надеемся, что материалы этого выпуска журнала найдут заинтересованного читателя и будут стимулировать дальнейшие изыскания. Dear readers! This new special issue brings the problems of cultural linguistic contacts to your attention. It is these contacts that have become the basis for solving problems and reaching mutual understanding in our rapidly changing reality. Therefore, research into the cultural and linguistic contacts is the burning issue of the day. This research is conducted from different points of view. Differentiating numerous issues in cultural studies, linguistics and philology is becoming more and more complicated. Interdisciplinary research and symbiosis of the humanities are becoming a more and more noticeable phenomenon which brings us to the understanding that traditional nomenclature consisting of numerous research fields is relative and possibly insufficient. Research on the periphery of different disciplines is immensely interesting and fruitful. Different research fields overlap and allow researchers to look at familiar phenomena from different angles and discover what they had not noticed before. Thus these phenomena are seen in the light of new approaches. This collection consists of pieces of research in different fields: semantics, pragmatics, conceptology, contact linguistics, communication studies, poetics, mythology and even methods of teaching. They are all united by the problem of the interaction of languages and cultures. The Russian Far East and Siberia have remarkable scholars doing research into cultural and language contacts, who approach studies of the interaction between languages and cultures from different positions: traditional linguistic (semantic and stylistic), systemic and functional, cognitive, historical and etymological, translating, interpreting, and literary approaches. Researchers study contacts among the Russian language and the languages of Western Europe, and among the Russian language, Asian languages, and the languages of the Northern peoples. This research field is partly presented in the present collection. The fact that this issue consists of the works by Russian and foreign researchers shows that this theme is of great importance and addressed globally. We hope that the materials we offer will find interested readers and inspire further research. Zoya Proshina, Doctor of Philology, Professor, Managing Editor of the issue З. Прошина, д-р филол. наук, профессор, зав. отделом «Филология» 10 «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке», 2010, № 2 (26) СТАТЬИ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ О «РЕСТАВРАЦИИ» И «НИВЕЛИРОВАНИИ» ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ А.А. Ривлина Ривлина Александра Абрамовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при факультете менеджмента Государственного университета – Высшая школа экономики (г. Москва). Контактный адрес: rivlina@mail.ru В статье описывается усиливающаяся в последние годы тенденция к восстановлению и расширению связей заимствований с исходными единицами языка-источника как в плане формы, так и особенно в плане значения. Давление глобального английского языка также порождает расширение значений интернационализмов до их англоязычных аналогов. Данные явления определяются в статье как «реставрация» и «нивелирование» заимствований и рассматриваются как особый, обусловленный процессами глобализации и интернационализации вид калькирования. Ключевые слова: глобализация английского языка, интернационализация языков, заимствование, семантическое развитие, калькирование. Естественная антиномия глобального и локального в языке, стремления к взаимопониманию с мировым сообществом и отражению собственной национально-культурной идентичности, конвергенции и дивергенции в процессе языковой глобализации и интернационализации принимает форму сосуществования двух разнонаправленных трендов или тенденций в развитии заимствований. Основная тенденция заключается в адаптации иноязычных заимствований, что предполагает фонетико-акцентуальные изменения, грамматическую перестройку, разнообразные семантические трансформации, включающие лингвокультурные трансформации, приводящие, как правило, к полному усвоению, ассимиляция заимствованного слова, в результате чего оно уже зачастую не воспринимается носителями языка как заимствованное. Однако активизация международных контактов, рост объема информационных потоков, глобализация английского языка и усиление билингвизма приводят к тому, что в последние годы в динамике иноязычных, преимущественно англоязычных заимствований в разных языках мира, в том числе в русском языке усиливается противоположная тенденция, а именно тенденция к восстановлению, расширению и усилению утраченных связей заимствования с исходным словом в языкеисточнике или, если речь идет об интернациональной лексике, к ее сближению с иноязычными в основном англоязычными аналогами. Эту тенденцию можно определить как своего рода «реставрацию» и «нивелирование» заимствований (термины были заимствованы нами из работы В.В. Кабакчи о динамике развития ксенонимов, т. е. единиц инокультурной лексики [4]. Наиболее очевидна тенденция к реставрации в звуковом облике заимствований. Традиционно считается, что, чем дольше чужое слово живет в принимающем языке, тем более оно подчиняется заимствующей фонетической и акцентной системе, находя в ней аналоги, тогда как более поздние заимствования, которые еще не «обжились», соответствуют языку-источнику. Но сегодня исследователи-русисты отмечают, что в контексте усиливающихся международных контактов у носителей русского языка, наряду с тенденцией к русификации, стало возникать стремление произносить слова, особенно имена собственные, так, как они произносятся в языкеисточнике. Столкновение разнонаправленных тенденций порой дает два разных варианта заимствованного слова: один – русифицированный и второй – как его называет Н.С. Валгина [2: с. 72], «сохранивший иноземное лицо», а точнее, как представляется, «восстановивший иноземное лицо»; например, маркéтинг => мáркетинг, Вашингтóн => Вáшингтон, Флорúда => Флóрида, Давúд => Д΄эвид (Кóперфилд), Вильям (Шекспир) => Уилл (Смит) и др. Глобализация и интернационализация проявляются и через аналогичные процессы в самом английском языке. Как отмечает В.В. Кабакчи, в современном английском языке наблюдается 11 «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2010, № 2 (26) процесс приближения написания и произношения ранее ассимилировавшихся ксенонимов к их оригинальному написанию и произношению, например, если обратиться к заимствованиям из русского языка: copeck => kopek, ukase => ukaz, Sebastopol => Sevastopol, Archangel => Arkhangel’sk [4: с. 170]. Этот процесс В.В. Кабакчи называет «ксенонимической реставрацией», отмечая, что, в первую очередь, ему подвержены имена собственные, так называемые «ономастические ксенонимы» [там же]. Как показывают наблюдения, тенденция к восстановлению и усилению связей с исходным языком в последние годы прослеживается не только в трансформациях внешнего облика ряда заимствованных слов, но и в динамике их семантического развития. Дело в том, что большая часть заимствований переходит в принимающий язык первоначально не во всей полноте лексикосемантических вариантов, а лишь в одном из значений. При этом заимствованное слово имплицитно содержит в своей смысловой структуре осознаваемые билингвами другие потенциальные лексико-семантические варианты по аналогии с семантической структурой исходной лексемы; они существуют в виде своеобразных семантических пустот, «ниш», «пустых клеток», которые в терминах теории лакунарности можно определить как «межъязыковые сегментные лакуны» (о теории лакунарности, в частности, о «внутриязыковых сегментных лакунах» [1: с. 123–125]). Закономерная лакунарность заимствований создает потенциальную возможность их семантического развития в сторону появления новых для принимающего языка, но существующих в исходном языке значений, другими словами, возможность заполнения такого рода лакун и «семантической реставрации» заимствований. Примером семантической реставрации заимствования может служить эволюция слова аутсайдер в русском языке: будучи первоначально заимствованным в качестве спортивного термина («спортсмен, не имеющий шансов на успех в состязании; скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом»), это слово постепенно расширило сферу своего применения, приблизившись к основному значению исходного английского слова, обусловленному его внутренней формой, outsider (out – вне, side – сторона) – посторонний; лицо или группа лиц, не принадлежащие данному обществу, кругу, партии; неспециалист, любитель; отстающий. Ср.: Ты родилась и жила под счастливой звездой, Я – аутсайдер, нищий изгой, жил всегда за чертой (группа «Крематорий», из песни «Аутсайдер»); … бывший одноклассник был невзрачный, типичный аутсайдер, из тех, которых никто никогда не замечает, а молодой человек наоборот – был богато одет, лощён, представителен и очень хорошо выглядел (Далия Трускиновская, «Аутсайдеры»). То, что данное значение заимствования аутсайдер является новым и пока еще сохраняет «привкус чужеязыкости» (по выражению Н.Б. Мечковской [5: с. 226]), подтверждает его активное метаязыковое комментирование говорящими, например: слово «аутсайдер» можно перевести с английского как «посторонний», «вне данного круга». Этот термин начали применять в психологии для обозначения человека, который не может влиться в круг общения, оставаясь чужим среди своих. Считается, что статус аутсайдера создается в подростковом возрасте, когда тинэйджер не может найти понимания у окружающих («Молодежь Эстонии», 2003). Усиливающееся воздействие английского языка испытывают не только собственно англоязычные заимствования, но и довольно обширная группа интернациональных слов, т. е. слов, заимствованных разными языками, включая английский и русский, из одного источника, чаще всего из классических языков, или последовательно друг из друга. Так, слова идеология и философия в русском языке сегодня значительно расширили сферу функционирования, приблизившись по объему значения к соответствующим этимологически родственным, или «когнативным» словам в английском языке. Традиционно, по мнению П. Палажченко, слова philosophy и ideology у англичан и американцев несут более широкие, прагматичные, «заземленные» коннотации в соответствии с особенностями англосаксонских философских традиций, тогда как для русскоязычного восприятия характерно более «возвышенное» их восприятие [6: с. 217]. Пособия по теории и практике перевода обычно предупреждают о необходимости лексической замены в контекстах типа the philosophy of this project – философия данного проекта или the ideology of this project – идеология данного проекта, предлагая в качестве варианта более «спокойный» перевод – концепция данного проекта [там же]. Однако анализ использования данных терминов в современном русскоязычном публицистическом дискурсе указывает на развитие аналогичных «приземленных», расширенно-переносных 12 Ривлина А.А. О «реставрации» и «нивелировании» заимствований в процессе языковой интернационализации данное лингвистическое явление как «семантическое нивелирование» полионимов-когнатов и обращает особое внимание на то, что в русском языке многие когнативные лексемы, которые раньше являлись ксенонимами, т. е. обозначали инокультурные реалии, перестают быть таковыми: «… вместо идионима «техникум» стали употреблять англицизм «колледж» (хотя ранее в русском языке уже был ксеноним «коллеж»). Во главе города теперь стоит «мэр» или «губернатор» [там же]. Еще один пример: как пишет П.Р. Палажченко, «…под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно обозначало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т. п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие стали включать и скромный «Ростик’с» [7: с. 116]. Это лишь некоторые из примеров, их перечень можно было бы продолжить. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что семантическую реставрацию собственно англоязычных заимствований и семантическое нивелирование интернациональных слов-когнатов можно рассматривать как, по сути, единый процесс, обусловленный глобализацией английского языка. Для говорящих не важно, пришло некоторое слово непосредственно из английского языка, или является интернациональным вследствие более далекого этимологического родства; ситуация усиливающего воздействия глобального английского языка обусловливает расширение семантики заимствований до семантической модели их англоязычного аналога. Как «семантическую реставрацию» и/или «семантическое нивелирование» можно определить и неоднократно отмечавшиеся в специальной литературе инновации в коннотациях прилагательных амбициозный и агрессивный. Уже много писалось о том, что раньше эти прилагательные в русском языке обозначали только отрицательно оцениваемые качества (ср.: по С. Ожегову амбиция – «обостренное самолюбие», «спесивость», «чванство», агрессивный – «наступательно-захватнический», «враждебный», «вызывающий»), тогда как в английском языке слова ambitious и aggressive имеют и положительные значения – «стремящийся к успеху» и «активный, решительный», соответственно. В пособиях по переводу (в частности, [3: с. 168; 6: с. 142–143]) они традиционно трактуются как «ложные друзья переводчика», подлежащие лексическим заменам типа an ambitious project – «очень перспективный проект», he is значений у данных слов и в русском языке. Ср.: … в задачи совета входит в первую очередь выработка идеологии пенсионного обеспечения на новой основе («Независимая газета», пример, из [2: с. 85]); свердловские школьники на занятиях по биологии следят, как меняется философия питания… (новости НТВ, 2007); или, встретившиеся на различных сайтах сети Интернет выражения философия дизайна, философия пятизвездочного уровня жизни, идеология интернет-сайта (принцип построения сайта), идеология ведения бизнеса и т. п. Очевидное сближение с англоязычным аналогом демонстрирует семантическое развитие глагола артикулировать, который до недавнего времени использовался в русском языке преимущественно в языкознании, где артикуляция понимается как «работа органов речи для произнесения звука». В английском языке глагол to articulate, помимо собственно лингвистических контекстов, широко используется в обычной речи в значении «ясно выражать(ся), последовательно и внятно формулировать, излагать мысли», например: to articulate one’s anger (grievances, distress) – «излить свой гнев (недовольство) в словах». Именно это новое для него значение демонстрирует русский глагол артикулировать в следующих примерах, ср.: … мы стали более внятно артикулировать наши внешнеполитические интересы; … когда мы артикулируем свои национальные интересы, это вызывает странную реакцию, вплоть до обвинения России в имперских амбициях (из выступления министра обороны России С. Иванова, 2008); Молодые люди не всегда умеют четко артикулировать свои желания… («Джой», 2006); и т. п. Налицо постепенная детерминологизация глагола и расширение его семантики в направлении заполнения сегментной лакуны, выявляемой в дихотомии английского to articulate и русского артикулировать. Схожие наблюдения по поводу когнативных слов приводит в своей статье В.В. Кабакчи. Он пишет: «… "гуманитарными" вплоть до последней четверти прошлого века в русском языке могли быть только академические предметы, а сейчас говорят о "гуманитарной помощи"». Шовинизм был синонимом слова национализм, а теперь русские последовательницы американских феминисток говорят о «мужском шовинизме» (дискриминация женщин по половому признаку; впрочем, теперь – по «гендерному признаку»)» [4: с. 171]. В.В. Кабакчи определяет 13 «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2010, № 2 (26) very ambitious – «он стремится сделать блестящую карьеру», he is not aggressive enough – «ему не достает хватки» и др. Сегодня эти слова все чаще используются в русском языке нейтрально или даже в положительном ключе, как в английском языке, особенно в сфере бизнеса, например, aggressive marketing strategy – «агрессивная стратегия сбыта» [6: с. 142], но не только, ср.: я буду агрессивно поддерживать любого кандидата в президенты с центристской программой (из выступления Ю. Лужкова, 2004); у песни хорошая агрессия… Ритм в песне жесткий, она агрессивна, но агрессивна похорошему с музыкальной точки зрения… (из интервью О. Газманова, 2006); Достижение лидерства в энергетике – это амбициозная задача (из выступления В. Путина, 2007); … нам, людям амбициозным (в хорошем смысле этого понятия), желающим оставить свой след в профессии, в бизнесе и в жизни, даны в руки все карты, чтобы ставить новые смелые задачи и их выполнять («Самара сегодня», 2005) и т. д. И наоборот, нейтрально или положительно маркированное заимствованное прилагательное креативный, синонимичное русскому прилагательному творческий (креативный / творческий директор, креативная / творческая личность), а также его производные в последнее время стали использоваться в новом для русского языка отрицательном значении «увиливающий, лавирующий, скользкий», как в английском creative accounting – «умение выгодным для себя образом, но без очевидного нарушения закона подогнать бухгалтерскую отчетность». Ср.: недостатки популярности приходится восполнять напором креативности… («Комсомольская правда» о выборах на Украине, 2004); Кто сказал, что это подлый плагиат? Это креативная защита! (К. Эрнст в обсуждении замены ведущей передачи «Женские истины» Оксаны Пушкиной на Татьяну Пушкину). Отвлекаясь сейчас от лингвокультурологической трактовки указанных семантических инноваций (мы подробно писали об этом в [8; 9] и других работах), подчеркнем еще раз, что толчком к развитию новых значений во всех описанных случаях послужила активизация межъязыковых контактов и увеличение количества носителей русского языка, которые знакомы со значениями и использованием аналогичных слов в английском языке и, соответственно, подсознательно стремятся перенести контексты их функционирования в русскоязычный дискурс, т. е. пытаются нивелировать семантические расхож- дения, заполнить межъязыковые семантические лакуны и реконструировать семантическую структуру заимствований по модели эквивалентов из английского языка. На пути сближения с английским языком возможны лингвистические казусы. Нам встретился контекст, в котором говорящий попытался расширить употребление давнего заимствования канал и образовать от него новые дериваты по аналогии с английским словом channel, ср.: необходимо канализировать негативные эмоции… Такая канализация очень важна для психологического баланса человека… (из выступления О. Свибловой, канал ОРТ, 2004). Английский производный глагол to channel означает «направлять, распределять, давать направление, давать выход». Однако в данном случае перенос англоязычной семантикодеривационной модели оказался неприемлемым не только потому, что в результате возникла курьезная омонимия отглагольного существительного с другим русским словом, канализация – «система сточных вод» (хотя необходимо признать, что канализация в значении эквивалентном “channeling”, используется в физике), но и потому, что существует, хотя и не однословный, но вполне стандартный и нейтральный переводческий вариант to channel – «давать выход (чувствам, эмоциям)», который выступающая, скорее всего, сформулировав эту мысль про себя с использованием иностранного слова, просто не смогла быстро подобрать. Семантическая реставрация/ семантическое нивелирование заимствований прослеживается в ходе языкового контакта также и в современном английском языке, хотя там это явление не столь распространено и очевидно. Например, заимствованное из русского языка слово babushka при адаптации в английском языке приобрело новое значение – «головной убор, платок». Во многих англоязычных словарях оно занимает первое место в перечне значений данного слова, а в некоторых словарях, например, The American Heritage Dictionary, выступает как единственный лексико-семантический вариант. Но в последнее время исходное значение заимствования babushka вновь выходит на первый план в его семантической структуре и даже становится основой для новых дериватов, таких как зафиксированное в The Longman Register of New Words слово babushkaphobia. В.В. Кабакчи также считает, что под влиянием русского языка получили новые значения английские слова norm и liquidate: первое – «норма выработки», второе – «уничтожить» [4: с. 171]. Языковой механизм, который лежит в осно14 Ривлина А.А. О «реставрации» и «нивелировании» заимствований в процессе языковой интернационализации ве семантической реставрации и семантического нивелирования, подробно описан в теории языкового контакта: это механизм семантического заимствования или семантического калькирования, которое Г. Пауль определял как «воздействие на внутреннюю структуру слова». Усиление межъязыковой и межкультурной коммуникации вызывает активизацию и собственно лексических заимствований, и семантических заимствований, при этом воздействие на внутреннюю форму испытывает как собственная лексика заимствующего языка (см. примеры калькирования значений англоязычных аналогов русскими лексемами челночный, ящик (= телевизор) [5: с. 227], вызов (как в «угрозы и вызовы») [9] и др.), так и, как показано выше, целый пласт ранее заимствованной лексики. В последнем случае можно говорить о «семантической реставрации» и «семантическом нивелировании» как об особом виде семантического калькирования. О реставрации и нивелировании семантики отдельных лексем, очевидно, можно говорить и в случаях калькирования устойчивых словосочетаний: сегодня в процессе межкультурной коммуникации говорящие все чаще делают выбор в пользу калькирования вместо перевода, на что порой сетуют профессиональные лингвисты и переводчики, но что является абсолютно неизбежным в контексте глобализации и интернационализации. Так, в русском языке закрепилось выражение политически корректный, несмотря на многочисленные ранее предлагаемые варианты перевода типа общественно приемлемый, идеологически выдержанный и др., что значительно расширяет смысл прилагательного политический в русском языке, сближая его с английским political. В английский язык также проникают все более многочисленные кальки из других языков. Например, при описании ситуации в России по аналогии с русским оборотни в погонах стало использоваться выражение werewolves in uniforms, хотя в английском языке есть близкие по значению rogue policemen или police turncoats [7: с. 168; 186]. Возвращаясь к вопросу об антиномии глобального и локального в языке, необходимо отметить, что глобализация английского языка как основной фактор, влияющий на развитие и состояние всех современных языков мира, проявляется через множество разнообразных явлений и разнонаправленных тенденций, все чаще объединяемых в рамках так называемой «глокализации» («глобализация» + «локализация»). Центростремительные и центробежные силы, обусловливающие конвергентно-дивергентные процессы в языке, находятся в состоянии динамического равновесия, и усиление на определенном этапе одной из тенденций, как правило, приводит к активизации противоположно направленной тенденции, сдерживающей темп первой. В частности, заимствуемые единицы, попадая в иноязычное окружение, с одной стороны, адаптируются к нему и могут уйти достаточно далеко от исходного прототипа, но в то же время, отражая потребность говорящих во взаимопонимании с глобальным сообществом, способны на определенном этапе обнаружить склонность к воссозданию структуры исходной лексической единицы, если не целиком, то, по крайней мере, более приближенно к ее объему в языке-источнике. Интенсификация реставрации и нивелирования заимствований как в плане произношения и написания, так и в семантическом расширении по аналогии с иноязычными эквивалентами (причем зачастую не только в местных языках по аналогии с английским, но и в самом английском языке), на наш взгляд, сегодня в значительной степени определяет то, что называется «языковой вкус эпохи» (по выражению В.Г. Костомарова). ЛИТЕРАТУРА 1. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 364 с. 2. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 304 с. 3. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур = Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures / Л. Виссон. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2005. – 152 с. 4. Кабакчи, В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) / В.В. Кабакчи // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2. Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной / отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – СПб.: Тригон, 2005. – С. 164–175. 5. Мечковская, Н.Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекций по общему языкознанию / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта, 2009. – 584 с. 6. Палажченко, П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика / П.Р. Палажченко. В 2 т. Т. 1. – 8-е изд., стереотип. – М. : Р. Валент, 2008. – 304 с. 7. Палажченко, П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика / П.Р. Палажченко. В 2 т. Т. 2. – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2009. – 248 с. 8. Ривлина, А.А. Глобализация английского языка в русскоязычном культурном контексте / А.А. Ривлина // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: теоретический и методологический аспекты: материалы науч.практ. конф. (Благовещенск, 16 апреля 2007 г.). Ч. 2. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2007. – С. 162–169. 9. Rivlina, A. Threats and challenges: English-Russian interaction today / A. Rivlina // World Englishes. Vol. 24. No. 4. – Oxford, UK and Boston, USA: Blackwell Publishers, 2005. – 15 «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2010, № 2 (26) pp. 477–485. 16