Вниманию авторов! Редакционная коллегия «Тихоокеанского медицинского журнала» обращает внимание на необходимость соблюдения при подготовке статей изложенных ниже правил. Статья для раздела «оригинальные исследования» ТМЖ направляется в редакцию в пакете следующих документов: 1. Сопроводительное письмо; 2. Статья в 2 экземплярах; 3. Иллюстрации в 2 экземплярах или в электронном виде; 4. Пристатейный список литературы, оформленный по ГОСТ Р 7.0.5–2008, в 2 экземплярах; 5. Резюме на русском языке в 2 экземплярах; 6. Реферат для перевода на английский язык в 2 экземплярах; 7. Список авторов. Сопроводительное письмо оформляется на бланке организации, где выполнялась ра- бота, с круглой печатью и подписью руководителя учреждения. Если сопроводительное письмо оформляется не на бланке учреждения и не подписывается руководителем учреждения, оно должно быть обязательно подписано всеми авторами научной статьи. Сопроводительное письмо обязательно должно содержать следующий текст: «Настоящим письмом гарантируем, что публикация научной статьи в «Тихоокеанском медицинском журнале» не нарушает ничьих авторских прав. Автор (авторы) передает на неограниченный срок редакции журнала неисключительные права на использование научной статьи, в том числе путем размещения полнотекстовых сетевых версий номеров на Интернет-сайте издания. Автор (авторы) несет ответственность за неправомерное использование в научной статье объектов интеллектуальной собственности, объектов авторского права в полном объеме в соответствии с действующим законодательством РФ. Автор (авторы) подтверждает, что направляемая статья негде ранее не была опубликована, не направлялась и не будет направляться для публикации в другие научные издания. Также удостоверяем, что автор (авторы) согласен с правилами подготовки рукописи к изданию, утвержденными редакционной коллегией «Тихоокеанского медицинского журнала», опубликованными и размещенными на официальном сайте журнала». Статья (первый экземпляр) должна быть собственноручно подписана всеми авторами и иметь визу руководителя учреждения, где выполнена работа. Статья должна быть напечатана на одной стороне стандартного листа формата А4 с полуторным интервалом между строками (56–60 знаков в строке, включая знаки препинания и пробелы, 29–30 строк на странице). К статье прилагается файл набора, выполненного в общеупотребительном текстовом редакторе (в формате *.docx, *.doc, *.rtf). Оригинальная статья должна иметь следующие рубрики (IMRAD format – Introduction, Methods, Results and Discussion): «Введение», в котором кратко излагается современное состояние вопроса и обосновывается актуальность исследования; «Материал и методы» с кратким описанием процедур получения результатов (в экспериментальных работах необходимо ссылаться на «Правила проведения работ с использованием экспериментальных животных», указывать способы обезболивания и выведения животных из опыта). При статистической обработке данных необходимо указывать использованные методы и приводить наименования показателей; «Результаты исследования», где приводится сжатое и обоснованное изложение конкретных результатов работы без их обсуждения; «Обсуждение полученных данных» не должно повторять «результаты исследования», но представлять итоги их анализа с привлечением данных литературы. В конце «обсуждения» целесообразно суммировать основные положения или сформулировать выводы. Объем оригинальных статей не должен превышать 8–10 страниц (за исключением иллюстраций, списка литературы, реферата и резюме). Объем обзорных и общетеоретических статей согласовывается с редакцией. В начале первой страницы указываются: название статьи, инициалы и фамилии авторов, название учреждения (без сокращения), где выполнена работа, его полный почтовый адрес, а также ключевые слова (не более четырех). Излишним является использование перед основным названием учреждения принятых в последние годы составных частей названий, обозначающих принадлежность к ведомству, форму собственности, статус: «Учреждение Российской академии наук…», «Федеральное государственное унитарное предприятие…», «ФГОУ ВПО…», «Национальный исследовательский…», «МУЗ» и т.п. Все цитаты, химические формулы, таблицы и дозировки препаратов, приводимые в статьях, должны быть тщательно выверены автором. Единицы измерения даются по системе СИ. Сокращение слов, имен и названий (кроме общепринятых) без расшифровки не допускается, количество аббревиатур, словосочетаний, наиболее часто встречающихся в тексте, с расшифровкой – не более четырех. Аббревиатуры приводятся в тексте работы при первом упоминании термина, напр.: «Обследованы 25 пациентов, страдавших аллергическим ринитом (АР)…». Иллюстрации (фотографии, рисунки, диаграммы, графики и др.) должны быть представлены в минимально необходимом количестве. К каждой диаграмме и графику даются цифры для их построения. Все иллюстрации должны быть обозначены в тексте в скобках с использованием сплошной нумерации: (рис. 1), (рис. 2) и т.д. Если иллюстрации представляются в электронном виде, они должны быть приложены в виде отдельных файлов в формате TIFF (расширение для РС – *.tif) или JPEG с минимальной компрессией (расширение *.jpg) в натуральную величину с разрешением 300 ppi (точек на дюйм). Фотографии и рисунки, внедренные в файл текста, не принимаются. Если представляются оригиналы, фотографии должны быть черно-белыми, прямоугольными и контрастными, рисунки – четкими (цветные иллюстрации представляются по согласованию с редакцией). На обороте второго экземпляра иллюстрации мягким карандашом указываются ее номер, фамилия первого автора, название статьи, обозначаются верх и низ. Рисунки и фотографии следует вкладывать в отдельный конверт, на котором указываются фамилия первого автора и название статьи. Подписи к иллюстрациям даются на отдельном листе в 2 экземплярах в порядке нумерации рисунков. В подписях к микрофотографиям указывают метод окраски и увеличение. Таблицы должны быть наглядными, озаглавленными и пронумерованными, заголовки граф – соответствовать их содержанию, цифры, приведенные в таблицах, не должны повторяться в тексте. На все таблицы должны быть ссылки в тексте в скобках с использованием сплошной нумерации: (табл. 1), (табл. 2) и т.д. Библиографические ссылки в тексте приводятся в квадратных скобках, по номерам – в соответствии с пристатейным списком литературы. Библиография должна содержать как отечественные, так и иностранные работы за последние 10–15 лет. Лишь в случае необходимости допустимы ссылки на более ранние труды. В оригинальных статьях цитируются не более 15 источников. Авторы несут ответственность за правильность библиографических данных. Пристатейный список литературы оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5– 2008. Источники нумеруются и указываются в алфавитном порядке (сначала работы отечественных авторов, затем – иностранных) в оригинальной транскрипции. Работы отечественных авторов, опубликованные на иностранных языках, помещаются среди работ иностранных авторов, а работы иностранных авторов, опубликованные на русском языке, – среди работ отечественных авторов. Если авторов статьи более 4, то указываются первые три фамилии, а далее ставится «и др.» (см. ниже). Ссылки на статьи из журналов и сборников оформляются так: Автор (Фамилия И.О.) Название // Название журнала или сборника. Место издания, год. С. (страницы) от–до. Ссылки на монографии оформляются следующим образом: Автор. Название книги. Место издания: название издательства, год. (кол-во страниц) с. Монография, написанная коллективом более 4 человек, помещается в списке по заглавию книги. Через косую черту после заглавия указываются фамилии трех авторов, а далее ставится «и др.». При оформлении работ, опубликованных в Интернете, после библиографической записи указывается URL (Uniform Resource Locator) и дата последнего обращения (деньмесяц-год). Для системы международной идентификации русскоязычная часть списка литературы дублируется на английском языке, причем фамилии, имена, отчества авторов приводятся в транслитерации, названия работ и журналов (сборников) – в переводе на английский язык (см. ниже). Резюме на русском языке должно иметь объем до 0,5 страницы (100–250 слов, по ГОСТ 7.9–95: не менее 10 строк, до 850 знаков, включая пробелы и знаки препинания). Реферат для перевода на английский язык должен кратко отражать основные положения работы в соответствии с IMRAD format (т.е. повторять структуру статьи). Следует иметь в виду, что именно англоязычный реферат будет основным источником информации для индексации работы в международных поисковых системах, он, как правило, будет служить единственным источником информации о содержании статьи для зарубежных ученых и специалистов. Иностранцы только по реферату смогут оценить публикацию, определить свой интерес к работе российского ученого, сделать на нее ссылку, вступить в дискуссию с автором, запросить полный текст и т.д. Требования к англоязычному реферату: объем до 1 страницы (до 1800 знаков вместе с заголовком, Ф.И.О. авторов, названием и адресом организации, ключевыми словами). Каждый раздел заголовочных, подзаголовочных данных и текста должен начинаться с красной строки. Список авторов статьи оформляется по схеме: фамилия, имя, отчество (полностью), ученая степень, ученое звание, должность с указанием основного места работы (с почтовым индексом и адресом), рабочий телефон, адрес электронной почты. Отдельно необходимо выделить автора, с которым при необходимости редакция будет вести переписку. Ставя свою подпись под статьей, автор тем самым передает неисключительные права на издание редакции. Автор гарантирует, что статья оригинальная; ни статья, ни рисунки к ней не были опубликованы в других журналах. Редакция оставляет за собой право сокращать и исправлять рукописи. Корректура авторам не высылается. Работы публикуются на безвозмездной основе. Авторский гонорар не выплачивается. Поступление статьи в редакцию подтверждает полное согласие автора с правилами журнала. Не принятые к опубликованию работы авторам не возвращаются. Работы направлять по адресу: 690950 г. Владивосток, пр-т Острякова, 2. Владивостокский государственный медицинский университет, редакция «Тихоокеанского медицинского журнала»; e-mail: medicinadv@mail.ru Пример оформления заголовка статьи: Современные подходы к обеспечению качества и безопасности биологически активных добавок к пище в Российской Федерации А.В. Иванов1, П.Б. Сидоров2 1 Научно-исследовательский институт питания РАМН (109240 г. Москва, Устьинский проезд, 2/14), 2 Московская медицинская академия им. И.М. Сеченова (119991 г. Москва, ул. Трубецкая, 8/2) Ключевые слова: биологически активные добавки к пище, качество, безопасность. [Реферат для перевода на английский язык] Сидоров Петр Борисович – канд. мед. наук, доцент кафедры гигиены питания и токсикологии медикопрофилактического факультета послевузовского профессионального образования врачей ММА им. И.М. Сеченова: тел.: +7 (495) 298-20-21; e-mail: sidorov@mail.ru. [Текст статьи] [Литература] [Резюме на русском языке] Примеры оформления списка литературы: Статьи и тезисы Тутельян В.А. Биологически активные добавки к пище: прошлое, настоящее, будущее // Вопросы питания. 1996. № 6. С. 3–11. Лактионов К.К., Давыдов М.И., Полоцкий Б.Е. и др. Прогностические и предсказывающие факторы у больных немелкоклеточным раком легкого // Практическая онкология. 2006. Т. 7, № 3. С.145–153. Кокошин И.А. Роль простагландинов в воспалительной реакции // PC Week. 2008. № 2. URL: http://www.pcweek.ru/themes/detail (дата обращения 17.04.2008). Grossi F., Loprevite M., Chiaramondia M. et al. Prognostic significance of Kras, p53, bcl2, PCNA, CD34 in radically resected nonsmall cell lung cancers // Eur. J. Cancer. 2003. Vol. 39, No. 9. P. 1242–1250. Монографии Пилат Т.Л., Иванов А.А. Биологически активные добавки к пище. М.: Аввалон, 2002. 710 с. Пирс Э. Гистохимия / пер. с англ. М.: Иностранная литература, 1962. 944 с. Содержание фонда компьютерных знаний о клиническом течении пневмоний / Петряева М.В., Кулаков Ю.В., Клещев А.С., Черняховская М.Ю. Владивосток: ИАПУ ДВО РАН, 1999. 44 с. Политика здорового питания: федеральный и региональный уровни / Покровский В.И., Романенко Г.А., Княжев В.А. и др. Новосибирск: Изд-во Сибирского ун-та, 2002. 344 с. Другие источники Биохимические исследования в токсикологическом эксперименте / под ред. М.Ф. Савченкова, В.М. Прусакова. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1990. 216 с. Каленик Т.К., Федянина Л.Н., Танашкина Т.В. Товароведение и экспертиза пищевой продукции полученной из генетически модифицированных источников. Качество и безопасность: учебное пособие. Владивосток: Изд-во ТГЭУ, 2006. 192 с. Арутюнян А.В., Дубинина Е.Е., Зыбина Н.Н. Методы оценки свободнорадикального окисления и антиоксидантной системы организма: методические рекомендации. СПб.: Наука, 2000. 198 с. Прокопенко А.В. Системный анализ структурных проявлений компенсаторноприспособительных реакций нижних дыхательных путей: дис. … канд. мед. наук. Благовещенск, 2000. 238 с. Гапаненко Е.В. Медико-биологическая оценка нового продукта питания на основе березового гриба чаги: автореф. дис. ... канд. мед. наук. Пермь, 1995. 20 с. Гинцбург А.Л., Шагинян И.А. Роль молекулярно-генетических технологий в повышении качества диагностики инфекционных заболеваний // Внутриутробные инфекции плода и новорожденного: материалы Всероссийской конференции. Саратов, 2000. С. 47–49. Клинические проявления, диагностика и лечение отравлений спиртосодержащей жидкостью, осложнившихся токсическим поражением печени: информационное письмо / Остапенко Ю.Н., Хонелидзе Р.С., Рожков П.Д. и др. М., 2006. 6 с. Kleschev A.S., Moskalenko F.M., Chernyakhovskay M.Yu. An idea of a computer knowledge bank on medical diagnostics // Proceedings of the XIII International Conference «Knowledge– Dialog–Solution». Bulgaria, Sofia: FOI ITHEA, 2007. Vol. 2. P. 365–373. Пример транслитерации и перевода русскоязычных источников: 1. Гнеденков С.В., Шаркеев Ю.П., Синебрюхов С.Л. и др. Функциональные покрытия для имплантационных материалов // Тихоокеанский медицинский журнал. 2012. № 1. С. 12–19. 1. Gnedenkov S.V., Sharkeev Yu.P., Sinebryukhov S.L. et al. Functional coating for implants // Pacific Medical Journal. 2012. No. 1. P. 12–19. Рекомендуемая система транслитерации Буква А Б В Г Д Е Ё Ж Транслит A B V G D E E ZH Буква З И Й К Л М Н О Транслит Z I Y K L M N O Буква П Р С Т У Ф Х Ц Транслит P R S T U F KH TS Буква Ч Ш Щ Ы Э Ю Я Ъ, Ь Транслит CH SH SCH Y YE YU YA опускаются