ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ РОМАНА ДЖ. ОСТИН Косованова А.

реклама
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ РОМАНА ДЖ. ОСТИН
“SENSE AND SENSIBILITY” И СРЕДСТВА ЕЕ СОЗДАНИЯ
Косованова А.
(СКГУ им. М.Козыбаева)
Проблема эмотивности сегодня уже не является новой в лингвистике. Последние
двадцать лет ей уделяется всё большее внимание: отечественные и зарубежные
исследователи относят проблему эмотивности к числу первостепенных задач
антропоцентрической лингвистики.
Способность текстов волновать, воздействовать, заставлять переживать содержание,
доставлять удовольствие всегда признавалось их имманентным качеством. Но как
языковое воплощение эмоциональности эмотивность и сегодня остается одним из
наиболее неопределенных качеств текста.
Цель настоящей статьи – выявление характеристик компонентов эмотивного текста,
манифестирующих эмоциональные отношения / состояния говорящих.
Тональность – текстовая категория, в которой находит отражение эмоциональноволевая установка автора текста при достижении конкретной коммуникативной цели,
психологическая позиция автора по отношению к излагаемому, а также к адресату и
ситуации общения. Определяется ценностными воззрениями автора и характером
речевого взаимодействия. Наряду с оценочностью рационального типа, тональность
составляет часть комплексной категории субъектности речевого произведения. [1, с.496]
Под эмотивностью в данной работе понимается «имманентно присущее языку
семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт
психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные
эмоции» [9, c.24].
В данной статье мы выявили характеристики компонентов эмотивного текста,
манифестирующих эмоциональные отношения. В качестве примера нами была
рассмотрена эмотивная тональность, а именно «положительные эмоции», в романе Дж.
Остин “Sense and Sensibility”.
В тексте каждая языковая единица (в том числе единицы лексического уровня языка)
существует не обособленно от других единиц и не самостоятельно, характеризуясь
открытостью смысла. Попадая в смысловую среду ситуации или смысловую среду целого
произведения, она взаимодействует с другими элементами текста и обрастает новыми
значениями и смыслами, которые зависят от многих факторов лингвистического и
нелингвистического характера. [4, с. 269]. Эмотивные единицы языка могут быть
объединены в лексико-семантическое поле эмотивов со всеми признаками поля. Анализ
лексического уровня текста целесообразно начать именно с того, каким образом
изменяется
первоначальное
(потенциальное)
значение
лексических
единиц,
представленных в романе.
Основываясь на указанной точке зрения и, исходя из потенциальных значений слов,
следует разделить лексические единицы со значением положительных эмоций,
представленные в тексте романа Дж. Остин “Sense and sensibility”, на следующие группы:
1. Лексические единицы с потенциальным значением положительных эмоций,
утратившие в тексте свое положительное значение. Подобное изменение значений слов в
тексте романа происходит вследствие прямого отрицания (употребления отрицательной
частицы not): “…he is not the kind of young man -- there is a something wanting…” (Marianne
about Edward, chapter 3); “He did not speak, he did not behave like himself” (Elinor about
Willoughby's sudden leaving to London) и др.
2. Лексические единицы с потенциальным значением положительных эмоций, не
реализовавшие в тексте романа это эмотивное значение. В данном случае речь идет о
лексико-семантических вариантах многозначных слов, выбранных и использованных в
зависимости от речевой ситуации и интенции автора. Так, в предложении “Her fortune was
large, and our family estate much encumbered.” у слова fortune (success; wealth, chance)
актуализируется неэмотивная сема «благосостояние» и др.
3. Лексические единицы с потенциальным значением положительных эмоций, лишь
частично сохранившие свое значение и приблизившиеся к нейтральным.
4. Лексические единицы, реализовавшие в тексте свое словарное значение
положительных эмоций. Слова, относящиеся к этой группе, сохраняют свое
кодифицированное значение, либо остающееся абсолютно неизменным: “Marianne was to
have the best place by the fire, was to be tempted to eat by every delicacy in the house, and to be
amused by the relation of all the news of the day.”
5. Лексические единицы, не имеющие в своем словарном значении элемента
положительной эмоции, но получившие этот элемент в тексте благодаря особенностям
употребления. Так, например, слово feeling (emotion which produces a consciousness of
pleasure or of pain; the effect of perception by any external sense; sensation), обозначающее
обобщенное понятие чувства как такового, в силу этого абстрактное и, соответственно,
нейтральное по своей окраске, при употреблении в тексте романа “My feelings will not be
repressed” конкретизируется последующим предложением “You must allow me to tell you how
ardently I admire and love you” и, соотносясь с admire и love, передает положительные
эмоции обожания и любви.
6. Лексические единицы с потенциальным значением отрицательных эмоций,
изменившие окраску на положительную вследствие употребления отрицания. “She certainly
did not hate him”; “...and as such its impression on her was of a sort to be encouraged, as bv no
means unpleasing”; “...and though with his own (temper) he never appeared dissatisfied” и др.
Нами было выявлено лексико-семантическое поле «положительные эмоции» романа Дж.
Остин «Sense and sensibility», которое состоит из следующих тематических
групп/микрополей: радость, веселье, удовлетворение, удовольствие, спокойствие, и
любовь.
Эмоциональные лексические единицы, входящие в каждое конкретное микрополе
связаны тем, что они соответствуют общему (родовому) понятию об эмоции, различаются же
они по частотности употребления отдельных членов микрополя [7, с. 208].
1. Микрополе «радость» включает в себя 5 рядов лексически параллельных единиц:
joy, love, to rejoice, elated, glory.
В каждом конкретном слове общее значение дополнено какими-либо специфическими
семантическими признаками, отличающими его от других слов и раскрывающимися в
реальном употреблении. Так, to rejoice при употреблении в тексте романа приобретает
дополнительный признак «превосходства над другими людьми» и передает сильное
чувство, сопровождающееся торжеством вследствие достижения желаемого результата.
Например, в предложении: “Fanny, rejoicing in her escape, and proud of the ready wit that had
secured it, wrote the next morning to Lucy, to request her company and her sister's for some days
in Harley Street, as soon as Lady Middleton could spare them.” При этом следует отметить,
что только одна причина указывается непосредственно после номинации эмоционального
состояния, остальные эмоциональные источники раскрываются более широким контекстом
главы.
2. Микрополе «веселье» включает в себя 11 рядов: gaiety (gaiety - gay -gaily), cheer (to
cheer - cheerful - cheerfully - cheerfulness), entertainment (to entertain - entertainment),
amusement (to amuse - amusement), merry, mirth, lively, ridicule (ridicule - to ridicule ridiculous), arch (arch - archly - archness), spirit(s), heartily.
Слова, входящие в микрополе противопоставляются друг другу, прежде всего, по
признаку «проявление», поскольку lively, heartily, merry, mirth, spirit(s), в отличие от всех
остальных слов, входящих в эту группу, передают ярко выраженное и проявляемое внешне
веселье и используются в основном для указания какие действия совершает человек,
испытывающий веселье, и, что более важно, как он их совершает.
3. Микрополе «удовлетворение» содержит 29 составляющих: satisfaction (satisfaction satisfactory - to satisfy), content (content - to content -contentment), glad (glad - gladly), happy
(happy - happily - happiness), suit, fine, perfect (perfect - perfectly - perfection), good, excellent,
well, great, splendid (splendid - splendor), superior, wonderful, right, complacency, acceptable,
brilliancy, tolerable, felicity, approbation, approve, effectual, fortune (fortune - fortunate), luck,
justify, sufficient, not unpleasing, no evil.
Слова, входящие в микрополе «удовлетворение» противопоставляются друг другу по
двум основным признакам: «состояние» и «порождение состояния».
4. Микрополе «удовольствие» содержит 14 рядов лексически параллельных единиц:
gratify (gratification - to gratify), pleasure (to please -pleasant - pleasantly - pleasantness pleasure), delight (delight - to delight -delightful - delightfully), rapture (rapture - rapturously),
enjoy (enjoy - enjoyment), nice (nice - nicely), charm (charm - charming - charmingly), beauty
(beauty -beautiful), handsome, pretty, agreeable, remarkable, complaisance, flatter. В отличие от
«удовлетворения», «удовольствие» не содержит элемента оценки явлений, людей и событий
как соответствующих или несоответствующих представлениям и желаниям испытывающего
чувство героя. В то же время удовольствие нельзя назвать немотивированным
эмоциональным переживанием, поскольку оно также возникает как реакция на внешний
раздражитель. Таким образом, главное отличие двух лексико-семантических групп
состоит в том, что «удовлетворение» связано, прежде всего, с осознанием и оценкой, а
«удовольствие» - только с восприятием объектов окружающей действительности.
5. Микрополе «спокойствие» включает в себя 27 рядов единиц: peace, quiet(quiet - quiet
(n) - to quiet - quietly), compose (compose - composedly -composure), patience, calm(calm calmly - calmness), tranquil (tranquil -tranquility), relief (relief- to relieve), comfort (comfort - to
comfort – comfortable - comfortably), recover (to recover - recovery), contain, console (to
console - consolatory - consolation), soothe, sympathize, compassion (compassion compassionate),
collect, ease (ease - easy - easily), secure, support, steady, release, revive, commiseration, reconcile,
countenance, sedate, equal, fortitude, return, overcome.
6. Наиболее широко в тексте романа представлено микрополе «любовь». Оно
насчитывает 51 словарных ряд: warm (warm - warmly -warmth), soft (to soften - softness),
cordial (cordial - cordially - cordiality), gentle (gentle - gentleness), tender (tender - tenderly tenderness), kind (kind - kindness), mildness, like, love (love - to love - beloved), lovely, fond, pride
(pride - proud), favor (favor - favorable - favorite - favorite (n)), prefer (to prefer -preference preferment), affection (affection - affectionate -affectionately), attachment (to attach - attachment),
attract, admiration (to admire - admirable - admiration), passion, dear (dear - dearly - to endear),
darling, bewitch, friend (friend - friendly - friendship - to befriend), sweet, angel, respect, regard,
esteem, strike, affable, amiable, captivate, ardent, eager, fancy, indulgent, tempt, engage, dignity,
partial, intimate, deference, particular, peculiar, distinguish, feel (to feel - feeling), touch, sentiment,
heart (heartily - hearty), alacrity.
В данной статье мы выяснили, что тональность является отражением эмоциональной
установка автора, а также его психологическая позиция по отношению к излагаемому.
Опыт человечества в познании эмоций закрепляется в языковых единицах. Эмоции
универсальны. В связи с этим, выделяются универсальные эмотивные смыслы в
лексической семантике. Вместе с тем структура эмотивной лексики не совпадает в разных
языках, имеет национальную специфику.
В художественном тексте все подчинено эстетическому идеалу художника. И образы
автора, и персонажа, определяемые как основополагающие категории художественного
текста, являющиеся носителями субъективного и объективного, являются ключами для
восприятия и интерпретации эмотивного пространства текста. Автор литературного
произведения подбирает лексику таким образом, что это подсказывает читателю, в каком
эмоциональном ключе ему следует воспринимать героя.
Дж.Остин в романе “Sense and Sensibility” стремится не столько к освещению
движения героя в пространстве и времени, сколько к изображению его характера, чувств и
настроений. Автор наделяет своих персонажей разнообразными чертами, неожиданно
проявляющимися в той или иной ситуации. Остин редко прибегает к каким-либо
описаниям природы и интерьера. Пейзаж используется ею только как средство,
помогающее раскрыть внутреннее состояние героя, глубже почувствовать атмосферу
момента.
Роман “Sense and Sensibility” обладает положительной тональностью, поэтому ему
присущи в основном положительные эмоции. В связи с этим нами были подробно
рассмотрены состав и структура лексико-семантического поля «положительные эмоции».
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Литература:
Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник.
Практикум /Л.Г. Бабенко. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 496 с.
Барсукова, И.В. Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний /И.В.
Барсукова // Вестник САМГУ. – 2008. - № 4 (63). – С.3-18.
Левина, О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском
художественном тексте / О.А Левина. – М., 1999 - 481 с.
Лукьянова, Н. Н. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента
языковой картины мира / Н.Н. Лукьянова. – Барнаул: Миф, 2000. – 269с.
Михайловская, В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст / В.Н.
Михайловская // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр.. – СПб.:
Питер, 2002. – С. 42-50.
Шаховский, В.И. Типы эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания - 2004.- №
1. – С.39-47.
Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И.
Шаховский. – М.: ЛКИ, 2008. – 208с.
Шаховский, В.И Эмотивный код языка и его реализация // Коллект. монография: ред. В.И.
Шаховский. – Волгоград, 2003. - 108с.
Шаховский, В. И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации [Текст] / В.И. Шаховский //
Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград-Саратов, 2008. – С.
81-131.
Скачать