ХРОНИКА МАПРЯЛ

реклама
ХРОНИКА МАПРЯЛ
ВОСЬМОЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ МАПРЯЛ "ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В НАЧАЛЕ ХХI ВЕКА"
Перспективы развития русского языка и как языка национального, и как языка международного
общения сегодня особенно волнуют специалистов-русистов в разных странах мира. Тому
подтверждением стал VIII Международный симпозиум МАПРЯЛ "Теоретические и методические
проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века", проходивший с 4 по 7 апреля 2002
г. в Великотырновском университете имени Святых Кирилла и Мефодия (Болгария). Великолепно
организованный - а в организации симпозиума, кроме МАПРЯЛ и Университета г.Велико-Тырново,
принимали активное участие и Общество русистов Болгарии , и Министерство образования и
науки Болгарии, и Федерация дружбы с народами России и СНГ, и Российский культурноинформационный центр (г.София) - симпозиум продемонстрировал заметно окрепшую волю и
желание русистов разных стран активно бороться за сохранение позиции русского языка в новых
геополитических условиях. А теоретический уровень пленарных и секционных докладов
объективно доказал, что к такой борьбе коллеги и психологически, и профессионально готовы.
Международный характер симпозиума обеспечен был участием в нем русистов Австрии,
Белоруссии, Болгарии, Венгрии, Германии, Греции, Казахстана, Латвии, Молдавии, Польши,
России, Румынии, Сербии, Украины, Черногории, Эстонии. Хочется особенно отметить не только
во всех отношениях высокий уровень подготовки и проведения симпозиума как результат работы
его оргкомитета и оргбюро, но и ту искреннюю и теплую атмосферу, в которой проходила работа
симпозиума, начавшаяся с неофициальной встречи председателя Оргкомитета ректоpa
Великотырновского университета имени Святых Кирилла и Мефодия проф., д.ф.н. Ивана
Харлампиева с иностранными гостями симпозиума. Искренние пожелания успехов не только в
работе симпозиума, но и в решении задач, стоящих перед сферой РКИ в целом, звучали и в
приветствиях официальных гостей.
Глубокая характеристика состояния и перспектив развития теории и практики изучения русского
языка в условиях современной Болгарии была дана в докладе Министра образования и науки
Республики Болгарии Владимира Атаносова, зачитанном главным экспертом по русскому языку
Министерства Стоянкой Почеканской на пленарном заседании, открывавшем Симпозиум.
Пленарный доклад М.В.Всеволодовой был посвящен проекту "Славянские предлоги в синхронии и
диахронии. Морфология и синтаксис". В докладе был охарактеризован научно-организационный
потенциал проекта в целом и представлены интересные модели интерпретации конкретного
лингвистического материала. Весьма интересным по концепции и богатым по привлекаемому
материалу был пленарный доклад С.Димитровой, последовательно реализовавшей
сопоставительный подход к описанию русского и болгарского языков в связи с проблемой
конкуренции форм в обоих языках в их современном состоянии. В пленарном докладе А.Н.Щукина
были не только охарактеризованы основные этапы развития методики преподавания РКИ в XX
веке, но и прослежены некоторые новые тенденции, способные определить судьбу этой науки в
веке XXI.
Во второй половине дня 5 апреля и утром 6-го апреля работа симпозиума проходила в 13 секциях
и в двух семинарах. Уже сам перечень секций - "Фонетика", "Лексикология", "Фразеология",
"Словообразование. Морфология. Орфография", "Синтаксис", "Стилистика и лингвистика текста",
"Прагматика", "Вопросы перевода", "Культурология", "Лингвокультурология", "Актуальные
проблемы методики преподавания РКП", "Теоретические и практические вопросы обучения
русскому языку студентов-нерусистов и учащихся средней школы", "Современные средства
обучения и контроля" - говорит сам за себя. А если к этому добавить еще работу двух семинаров "Компьютерная технология и лингвистика" и "Специфика учебного текста и методика работы над
ним в иностранной аудитории", - то становится очевидным следующее. В круг активных интересов
участников симпозиума действительно были включены практически все аспекты развития
современного русского языка как системы и различные проблемы преподавания РКИ в
изменившихся условиях. И хотя на симпозиум по разным причинам смогли приехать не все из
докладчиков, на нем было прочитано более 120 докладов и сообщений. Общее удовлетворение
участников работой симпозиума отчетливо прозвучало и на самих секционных заседаниях, и на
заключительном пленарном заседании. На этом заседании были заслушаны доклады, в которых, в
частности, отразились новые тенденции в описании и интерпретации самого русского языка XX
века (пленарный доклад Б.Тошовича "Доминанты XX века"). Особое внимание было уделено на
заключительном пленарном заседании относительно новому направлению в науке о русском
языке и преподавании в иностранной аудитории - лингвокультурологии. Исторический взгляд на
это направление был продемонстрирован в докладе П.Филковой (Болгария) "Диахронические
аспекты лингвокультурологии". Ориентация на новизну подходов к исследованию и описанию
лингвистического материала в учебных целях отразилась и в пленарном докладе В.Манакина
(Украина) "Перспективы контрастивной лексикологии славянских языков для РКИ".
Культурная программа симпозиума также была насыщенной и интересной: и традиционный вечер
русистов с мелодичными русскими песнями и зажигательными болгарскими танцами, и дружеская
встреча с коллегами с кафедры русского языка во главе с доц. Гочо Гочевым, на которых легла
основная тяжесть повседневной организаторской работы, и прогулки по весеннему, хотя и
необычно холодному для Болгарии апреля, –ареву Граду, и, наконец, прекрасно организованные
экскурсии в монастырь Святых Петра и Павла и в древнее торговое село Арбанаси , - сделали
пребывание участников симпозиума в городе Велико-Тырново незабываемым.
Надо сказать, что работе симпозиума уделяли немалое внимание печать и телевидение Болгарии.
Особенно отрадно отметить возрождающийся, хоть и медленно, интерес молодежи к русскому
языку. Хочется надеяться, что высокий уровень прозвучавших на симпозиуме докладов и
сообщений молодых русистов Болгарии - залог того, что русистика этой страны сохранит за собой
звание одной из ведущих в мире и что очередной IX Международный симпозиум МАПРЯЛ в
г.Велико-Тырново будет таким же интересным.
С. Милославская
(Москва)
СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ
Уважаемые коллеги!
С 16 по 20 сентября 2002 г. В Улан-Баторе (Монголия) Монгольский государственный университет,
Монгольская ассоциация преподавателей русского языка и литературы и Российский центр науки
и культуры в Улан-Баторе организуют в рамках форума и под эгидой МАПРЯЛ международную
конференцию Русский язык и литература как средство межкультурного диалога.
Конференция имеет целью проанализировать ситуацию изучения русского языка в Юго-Восточной
Азии и способствовать распространению русского языка и литературы в странах этого региона.
На пленарном и секционных заседаниях планируется обсудить следующий круг проблем:



Русский язык и литература как учебный предмет в странах Юго-Восточной Азии: успехи и
трудности;
Русский язык и литература как объект научного исследования в Юго-Восточной Азии:
проблемы и их решения,
Русская культура в контексте межкультурной коммуникации, русский язык как средство
межкультурного диалога Восток-Запад.
Круглый стол "Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы 35 лет:
итоги и перспективы деятельности".
На конференции предлагаются следующие формы работы:



участие в пленарном заседании (регламент доклада - 20 минут)
участие в работе секций (регламент выступления Р 10 минут)
круглый стол
Заявки на участие принимаются до 1 августа 2002 г.
По итогам конференции предполагается издать сборник материалов. Желающие принять в нем
участие должна направить текст доклада (не более 8 страниц) и выступления (не более 3 страниц)
по электронной почте во вложенном файле одновременно с заявкой. Параметры редактора Word
для Windows: размер бумаги А-4, поля: верхнее и нижнее Р 2 см, левое и правое Р 3 см,
ориентация Р книжная, шрифт Times New Roman, размер шрифта Р 12 pt, выравнивание Р по
ширине, сноски Р концевые автоматические. Сведения об авторе (-ах): фамилия, имя, отчество,
ученая степень, ученое звание, место работы, должность, адрес для переписки Р факс, e-mail.
Ответственность за редактирование лежит на авторах докладов.
В рамках работы форума предполагается проведение Праздника русской словесности и культуры,
выставки-ярмарки учебной литературы по РКИ ряда издательств из РФ и Монголии, посещение
монгольских средних школ и вузов, а также школ с обучением на русском языке, встречи с
монгольскими русистами и т.д. Участникам Форума будет предложена интересная культурная
программа.
Справки:
факс\тел. 976 11 327 814, 9928 12 28
Тел. 976 11 45 28 70
ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО
Половина языков мира под угрозой исчезновения
(21 февраля - Международный день родного языка)
Париж, февраль 2002
В разных странах мира люди сегодня говорят на 6000 языках, примерно половина из них
находится в той или иной мере под угрозой исчезновения. За последние три века темпы угасания
или исчезновения языков со всей очевидностью возрастают, особенно это характерно для
американского континента и Австралии.
Такие данные и выводы приводятся во втором, расширенном издании Атласа языков мира,
которым угрожает исчезновение, презентация которого состоится в штаб-квартире ЮНЕСКО в
Париже 21 февраля, в Международный день родного языка. Это издание (на англ. яз.) содержит 14
цветных карт и 24 страницы комментариев. Оно дает возможность увидеть "горячие точки
планеты", где языковое разнообразие находится под угрозой. Среди последних отдельными
главами комментариев выделены, в частности, Сибирь и Кавказ. По мнению специалистов, родной
язык находится под угрозой исчезновения, если в том или ином сообществе, его перестают
изучать более 30% детей.
Атлас отмечает, что в Европе под угрозой исчезновения находятся около пятидесяти языков.
Некоторые из них, например, лапландские, на которых говорят в скандинавских странах и на
севере России, считаются умирающими. Во Франции 14 языков и наречий находятся под угрозой.
В целом по Европе языки национальных меньшинств пострадали в результате репрессивной
политики, хотя в последнее время и появляются их защитники. Лишь отдельные и немногие
страны, такие как Норвегия и Швейцария, последовательно поддерживают многоязычие.
В главе "Сибирь" сообщается, что большинству местных языков западной и южной Сибири грозит
исчезновение. Речь, в частности, идет о финно-угорских (языки ханты, манси, коми, мари и др.),
самоедском (ненцы), тюркских (якуты, тувинцы, хакасы, долганы, алтайцы и др.) и тунгусскоманьчжурких (нанайский, негидальский, орокский, орочский, удэгейский, ульчский, эвенкийский и
эвенкий). Касаясь проблемы языкового разнообразия на Кавказе, Атлас отмечает, что под угрозой
исчезновения находятся местные языки, в частности, в Дагестане и Грузии.
В Азии ситуация с родными языками не однозначна. Во многих районах Китая давление китайского
языка особенно велико на северо-востоке страны, на северо-западе и западе Синьяна и в
провинции Юннань. В то время как на Индостанском полуострове благодаря политике дву- и
многоязычия большинство коренных языков сохраняются. Лишь небольшое число языков
исчезает, например, в районе Гималаев и Памира. На Андаманских же островах (Бенгальский
залив) на языках онге и шомпен сегодня говорят лишь несколько десятков человек.
Атлас приводит данные о том, что рекордным по "лингвистической плотности" является ПапуаНовая Гвинея, она насчитывает не меньше 820 языков и в целом все они продолжают активно
использоваться. Беспокойство специалистов вызывают такие "горячие точки", как Австралия,
Новая Каледония и Тайвань. На Тайване из 23 местных языков 14 уступают давлению китайского.
В Новой Каледонии французский язык привел к "разрушительным последствиям": из 60 000
коренных жителей острова 40 000 забыли родной язык. Рекорд по исчезновению родных языков
удерживает Австралия, где до 70-х годов аборигенам запрещалось говорить на своем языке, в
результате из 400 местных языков сегодня используются только 25.
В Северной Америке очень немногие инуитские (эскимосские) языки выдержали давление
французского и английского языков. В последние годы Канада делает усилия по сохранению этих
а также 104 индейских языков. В США выживают (с большим трудом) пока 104 языка индейцев, в
то время как до прихода европейцев здесь их было несколько сотен. Атлас отмечает, что
возвращение здесь в 80-е годы консерватизма и политики Зтолько по-английскиИ ускорило
уничтожение языков аборигенов.
По сравнению с другими регионами мира страны Центральной и Латинской Америки в
лингвистическом плане относительно небогаты, что объясняется массовым уничтожением
местного населения на востоке Бразилии, в Аргентине и Уругвае. Сегодня многие индейские языки
отступают перед натиском испанского и португальского. Так, в Мексике на грани исчезновения
находятся 14 местных языков.
Самым мало изученным в лингвистическом плане является африканский континент. Здесь многие
государства поощряют преобладание "больших" африканских языков, таких, как суахили и даже
языков бывших метрополий. По мнению авторов Атласа, из 1400 местных языков не менее 250
находятся под угрозой исчезновения а от 500 до 600 уже исчезают. Самые неблагополучные в
этом плане страны - Нигерия, Эфиопия, Кения, Уганда, Танзания и Судан.
Причины, ведущие к исчезновению родного языка, могут быть различными, констатирует Атлас.
Первая из нихК- разрушение или перемещение той или иной языковой общины, члены которой
оказываются в культурном и языковом меньшинстве. Родной язык может исчезнуть, если его
носители вступают в контакт с другой, более ЗагрессивнойИ или экономически более сильной
культурой. Родители поощряют детей учить язык доминирующей культуры в расчете, что тем
будет легче найти работу в будущем. Наконец, некоторые национальные меньшинства и их языки
подвергаются агрессии со стороны тех, кто разрушает окружающую среду с целью добычи
природных ископаемых. Ситуация в таких случаях еще больше обостряется, если власти
систематически ограничивают использование местных языковК- в школе, в административных
структурах, в СМИ.
Однако, при наличии политической воли языки, находящиеся под угрозой исчезновения и даже
уже исчезнувшие, могут быть спасены. Так, например, в Японии в конце 80-х на острове Хоккайдо
на местном языке айну говорили только восемь человек. Сегодня же этот язык возрождается.
Создан музей айну, молодежи предоставляется возможность бесплатно учиться языку на
специальных курсах. В Англии диалект кельтского языкаК- корник исчез в 1777Кг., однако
возрожден совсем недавно и сегодня им как вторым языком пользуется около тысячи человек.
Международный день родного языка будет отмечаться в штаб-квартире ЮНЕСКО 21 февраля в
присутствии известных лингвистов и политических деятелей. На презентации Атласа языков мира,
которым угрожает исчезновение, особая дань уважения будет отдана недавно скончавшемуся
Стефену Вурму, который руководил изданием Атласа. Этот известный ученый-лингвист,
австралиец венгерского происхождения свободно владел пятьюдесятью языками.
ЮНЕСКО выступает в поддержку многоязычия и отмечает Международный день родного языка с
21 февраля 2000 года. Ее специалисты занимаются проблемами наиболее уязвимых групп языков,
среди них, в частности, языки Восточного Тимора, язык лиза в Таиланде, языки коренных народов
Сибири и т.д. ЮНЕСКО намерена создать систему превентивного мониторинга, призванную
отслеживать состояние языков, находящихся под угрозой ичезновения, и содействовать
исправлению ситуации.
Инициативы ЮНЕСКО по отстаиванию лингвистического многообразия отвечают одному из
приоритетных направлений ее деятельностиК- защите нематериального наследия. Речь идет о
сохранении богатства форм традиционной и народной музыки, танцев, обрядов и навыков,
фольклора и родных языков коренного населения. 2 ноября 2001 года Генеральная конференция
ЮНЕСКО Всеобщую декларацию о культурном разнообразии. Этот международный документ
мобилизует международное сообщество защищать нематериальное наследие, включающее и
языки, в не меньшей степени чем материальные памятники культурного и природного наследия.
Послание Генерального директора ЮНЕСКО в связи с Международным днем родного языка
Париж, февраль 2002
В связи с Международным днем родного языка, который отмечается уже третий год подряд 21
февраля, Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура обратился к мировой
общественности со следующим посланием:
"В испаноязычных странах существует поговорка "Hablando, se entiende la gente", которую в
широком смысле можно перевести как "Разговаривая, люди понимают друг друга". Слишком часто
в повседневной жизни мы воспринимаем язык или языки, на которых говорим, как нечто само
собой разумеющееся. Язык стал столь важной частью нашей жизни и самобытности, самого
образа мышления и поведения, что мы иногда забываем его главную роль - общения и понимания.
Из всех языков, на которых говорят в мире, самым важным для нашего раннего эмоционального и
познавательного развития является язык, на котором мы впервые учимся называть окружающий
нас мир, на котором начинаем находить взаимопонимание с родителями, семьей и в более
широком плане с друзьями и школой. Это язык нашего детства, сокровенного семейного опыта и
наших первых взаимоотношений в обществе.
Отмечая Международный день родного языка, учрежденный два года назад, мы отдаем знак
уважения несметному числу существующих в мире языков, культурам, которые они отражают,
тому творческому заряду, который придают людям их развитие и формы выражения. В мире
говорят на более 6000 языках, каждый из которых имеет свою сложную систему звуков, значений и
грамматических правил. На некоторых языках больше говорят те, для кого они родные, другие же
языки распространены в мире гораздо шире. Одни имеют письменность, другие - нет; разные
языки используют разные формы письма, с каждым связаны особые выражения и жесты,
отражающие собственные культурные нормы. Вместе с тем, в Международный день родного языка
все языки признаются равными, поскольку каждый из них уникальным образом отвечает
предназначению человека и каждый представляет живое наследие, которое нам следует
оберегать.
Давайте же сегодня, как никогда прежде, стремиться к пониманию и признанию других народов и
культур на основе уважения их языков и выражаемого ими образа мышления.
Я хотел бы предложить государствам - членам ЮНЕСКО перевести это послание на максимально
возможное число существующих на их территории языков".
ЭКСКУРС
DAROM DAM или первые шаги BUSINESS RUSSIAN
Известно, что во второй половине XYI в. в результате многочисленных "открытий" Московской
Руси иностранными авторами в Европе сложился загадочный и противоречивый, но в целом
недружелюбно окрашенный образ русских людей. Разумеется, географически отдаленное и
социокультурно отличное от Западной Европы положение страны и народа гарантировало
известную экзотику и непонятность. Но ведь недавно для того времени открытая Америка или
Индия (Ост!) представляли собой еще более экзотические и непонятные земли. Однако в
отношении европейских путешественников к ним присутствовало, кроме естественного
стремления к наживе, в основном, просто любопытство. Почему же по отношению к Руси такое
любопытство нередко сопровождалось то чувством недружелюбия, то чувством горечи?
Чтобы понять это, надо вспомнить, к какому времени в истории Руси относились первые массовые
открытия ее европейцами. Это был XYI век - век очевидного для всех укрепления русской
государственности. Для таких эпох характерен, как известно, "взрывной" рост национального
самосознания народа. В тогдашних условиях Московской Руси этот процесс должен был
неизбежно связываться с усилением контрастности в восприятии чужого и некритического, даже
панегирического, отношения к своему. Это и подтверждается стремлением Руси после падения
Константинополя не просто утвердить свою принадлежность христианскому миру, но даже
исторически и теоретически обосновать свое особое положение среди иных государств.
Достаточно вспомнить в этой связи "Сказание о князьях Владимирских", обосновавшее идею об
августейшем происхождении русских великих князей и о "царском венце", дарованном русским
великим князьям самим греческим царем Константином Мономахом. Именно в XYI в. получает
широкое распространение идея о Москве как о третьем и - последнем! - Риме.
Понятно, что подобные идеи и настроения могли влиять и на церемонии Московского двора и на
поведение великого князя Московского, на его отношение к внешнему миру. Понятно также, что
эти идеи и настроения в Западной Европе, ослабленной войнами с Турцией, с одной стороны, и
внутренними религиозными войнами - с другой, не могли вызывать к себе позитивного отношения.
Этим, по-видимому, и объясняется то повышенное внимание, которое уделяли посещавшие Русь в
XY-XYI вв. европейцы обилию великокняжеских богатств и пышности церемониала, а также
состоянию христианства на Руси. Европейские правящие династии были серьезно обеспокоены
укреплением российского государства. "Нынешний же Василий Иоаннович, писал Сигизмунд
Герберштейн в своих записках о Московоитских делах, - присвояет титул и имя царское как то:
великий господин Василий [Божьей милостью] царь и господин всея Русии и великий князь
владимирский, московский и прЙ Так как, кроме того все именуют его императором, то мне
представляется необходимым разъяснить как это почетное звание, так и причину ошибки. На
русском языке слово czar обозначает короля. Но на общем славянском языке Й под словом czar
понимается император, цесарьЙ Русские переводчики, слыша, как государь их именуется таким
образом у иноземных народов, начали затем и сами называть его императоромЙ" (Герберштейн,
1988, 74). В немецкоязычном издании труда Герберштейна находим продолжение этой мысли:
"Хотя все свои послания он (царь Р С.М.) пишет только по-русски, именуя в них себя czar, но
обычно, наряду с ними, высылаются латинские копии, в которых вместо czar стоит imperator, т.е.
по-немецки Khеizer" (Герберштейн, 1988, 74 (примечание). Нетрудно видеть, что в этой полемике
косвенно отразились претензии Московской Руси на принадлежность к европейскому
социокультурному ареалу.
Между тем приезжавшие в Московию европейцы сталкивались с таким обилием тщательно
оберегаемых особенностей и физического, и социального, и ,наконец, нравственного мира
русских, что однозначно причислить их к своему миру были затруднены. А если учесть, что
первоначально "открывателями" послемонгольской Руси были, по преимуществу, дипломаты, то
их упор на русскую экзотику можно вполне объяснить. Указывая на специфику русской жизни,
русских людей, русского великокняжеского двора, им можно было легко демонстрировать
необыкновенную трудность достижения своих дипломатических целей или даже оправдывать свое
поражение.
Картина существенно меняется, когда к европейско-московскому политическому диалогу активно
присоединяются с обеих сторон торговые люди. Контакты европейцев с русскими приобретают, вопервых, практический, деловой, во-вторых, непосредственный, личностный, наконец, в-третьих,
длительный, неслучайный характер. Стимулом оказывается заведомо взаимная
заинтересованность сторон в таких контактах. Одним из интереснейших источников по истории
этих контактов и являются изначально предназначенные для иностранных торговых людей
рукописные учебники русского языка. Появление первых таких учебников также относится к эпохе
становления и укрепления русской государственности.Не случайно рукописная "Книга русского
языка" немца Томаса Шрове, созданная, по предположению акад. М.П.Алексеева в конце XY в. в
Северо-Западной Руси, готовилась к печати в 1546 г. (см. подр. Falowski, 1992). Большинство из
созданных в XYI-XYII вв. рукописных учебников русского языка для иностранцев были также
русско-немецкими или немецко-русскими. Рукописные учебники русского языка, ориентированные
на французов и англичан (парижский "Словарь московитов" (1586) и "Русско-английский словарьдневник Р.Джемса" (1618) - были в свое время "открыты" и исчерпывающе физиологически
интерпретированы профессором Борисом Александровичем Лариным (1893-1964). Внимание
ученого было преимущественно сосредоточено на характеристике этих учебников как источников
по истории русского литературного языка, а также разговорного языка допетровской Руси в его
соотнесении с известными письменными источниками. Ни тщательность текстологической работы
с иностранной рукописью, ни тщательность проработки отечественных письменных источников,
фиксирующих те или иные единицы языка в их историческом развитии, ни факт вовлечения в
широкий научный обиход малоизвестных дотоле материалов не спасли Б.А.Ларина в 1949 г. от
несправедливого обвинения в космополитизме.
Между тем именно разыскания проф. Б.А.Ларина, предпринятые им в 30-е - 40-е годы ХХ в.,
оказываются сегодня надежным фундаментом для исследования истории распространения и
описания русского языка как иностранного. Понимая, что все упомянутые нами учебники почти
досконально изучены, мы все же рискнем охарактеризовать некоторые из них с актуальных
сегодня позиций. Эти учебники сегодня могут представлять интерес и как факты истории
распространения русского языка в мире, и как "вехи" в формировании образа России и русских в
Западной Европе, наконец, и как частные случаи межкультурной коммуникации в процессе
изучения иностранных языков. В последней ипостаси на первый план выдвигается
лингвокультурографическая ценность старинных учебников русского языка как иностранного.
Вводя термин "лингвокультурография", мы понимаем под ним:
1. опосредованную связь предъявляемой культурной информации с конкретным словом или
словосочетанием изучаемого языка;
2. не только описательный, но и повестовательный характер этой информации;
3. соединение в этой информации "знания" и "мнения", и, следовательно, ее
неверифицируемость.
Что касается парижского "Словаря московитов" (1586), то этот словарь, составленный
французским капитаном Соважем и его спутниками-купцами, был ничем иным, как попыткой
обеспечить себе и своим возможным последователям языковое и бытовое выживание в русской
среде. Скорее всего, он являлся прибавлением правой (русской) части к левой (французской)
заготовке, привезенной путешественниками в Новые Холмогоры из Дьеппа. Уже в этом словаре
обращает на себя внимание нейтральный и спокойный сопоставительный, а не "контрастивный"
пафос, каким проникнуты представленные французско-русские материалы. Однако, кроме
гарантирования обиходного бытового и делового общения французов с русскими, "Словарь
московитов" ни на что не претендует. Если применить к этому словарю предложенную нами в
другом месте градацию уровней межкультурной коммуникации (от гарантии "взаимоприятия" через
обеспечение "взаимопонимания" к достижению "взаимоединения" (см. подр. Милославская, 2001,
20), то он теоретически соответствует первому из названных уровней - гарантии взаимоприятия.
Совсем другое произведение представляет собой также исчерпывающе филологически
интерпретированный Б.А.Лариным "Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса" (Ларин,
1959). Этот словарь не является классическим лексикографическим произведением. Он не
организован ни по алфавитному, ни по тематическому, ни по гнездовому, ни по какому-либо иному
принципу. Начавшись, как "записная книжка", словарь ею и остался: русские слова,
словосочетания, выражения (вплоть до пословиц и поговорок) вносились автором в него "по мере
поступления". Однако внешняя неорганизованность словаря не смогла затмить некоторые его
принципиальные особенности.
Для наших целей весьма важно, что словарь Р.Джемса - русско-английский. Это сообщает ему
настроенность и на поиск более точных эквивалентов (в родном языке их, как известно, легче
найти), и более глубокую трактовку значения русских языковых единиц. Но в свете наших целей
особенно хочется отметить следующую особенность произведения Р.Джемса. Даже если
допустить, что англичанин позаимствовал начало своего словаря из какого-нибудь известного в
Европе целлариуса, оно не станет от этого менее трогательным. В самом деле, спряжение глагола
"любить", которым и открывается словарь, сразу настраивает читателя на положительные эмоции.
Обращает на себя внимание и почти постоянное стремление Р.Джемса представить русский мир
как вовсе не чуждый Европе. Автор словаря часто пытается описать реалии русской жизни и
семантизировать обозначающие их русские слова как имеющие европейские (бельгийские,
немецкие, валлийские, шотландские, английские) аналоги ("baesman (безмен) - шотл. бисмар; род
весов" (с.79); "cheremit (черемша) - уэльск. крау, англ. дикая черемша" (с.174); "olhadi (оладьи) бельгийские крейпелен, род жареных лепешек"; "kissel (кисель) - шотландская овсянка; уэльская
сладкая каша" (с.90).
Чтобы подчеркнуть известную похожесть русской жизни на европейскую, успешно пользуется
Р.Джемс и обратным приемом: иногда он пытается представить реалии русской жизни и быта как
некоторую легко узнаваемую разновидность европейской жизни и быта ("gusli (гусли) - род русской
арфы" (с.95); "domra (домра) - род русской лютни" (с.95). В иных случаях Р.Джемс подчеркивает
сходство косвенно ("bashno(башня) - стенная башня. Тут Эндрю, смеясь, сказал, что и наши
колокольни таковы же" (с.174).
Там же, где очевидного сходства автор словаря не находит, он прибегает к пояснительному
комментарию. Он бывает у Р.Джемса описательным или даже повествовательным ("hohol (хохол) -
пряди волос на голове, которые носят поляки, персы, турки и татарыЙ [Они] оставляют круглую
прядь волос на бритой голове на самой макушке" (с.114) VS Zic (зык) - эхо. Самое восхитительное
эхо звучит в 20-30 верстах за Троицей (Троице-Сергиевой лавры - С.М.), где оно раздается в
глубине лесов на песках с большим благозвучием, чем игра на двух органах" (с.127).
Наличие таких повествовательных комментариев в словаре Р.Джемса и заставляет нас искать
определение жанру этого словаря. Начавшись как обычный двуязычный, словарь постепенно
разрастается за счет комментариев (то на английском, то на латинском языках) к русским словам,
а за ними - и к явлениям русской жизни. Можно было бы назвать такой словарь прототипом
лингвострановедческого, но этому мешает, во-первых, понятная субъективность информации
комментариев, основанной преимущественно на личных наблюдениях автора или на слухах,
передаваемых ему его русскими информантами. Во-вторых, непоследовательное соблюдение
непосредственной связи "правосторонней" информации словаря с указанной языковой единицей.
Разумеется, подобный словарь не мог быть другим в то время и в том месте. Но с теоретической
точки зрения именно "описательно-повествовательный характер комментариев и позволяет нам
охарактеризовать этот словарь как лингвокультурографический. Причем с увеличением числа
зафиксированных в словаре языковых единиц собственно культурографическая функция словаря
не уменьшается, а возрастает. На первых десятках страниц своего словаря автор развернуто
комментирует преимущественно объекты физического мира ("dub (дуб) - Близ Новгорода растут
такие дубы, что четыре человека не могут охватить их, взявшись за руки" (с. 74) ; "cherwaruga
(севрюга) - длинная большая рыба, из под Астрахани, очень вкусна и полезнее, чем белужина и
осетрина, из ее икры приготовляется кавьяр" (с.107). Но, чем далее, тем более, комментариями
обрастают объекты метафизические - нравы, обычаи, в том числе и торговые, и особенно религиозные воззрения и обряды русских. Так, в комментарии к словосочетанию "xolashnaboi"
(кулачный бой) Джемс особенно отмечает одну поразившую его особенность русских: "Те, кто
недавно изо всей силы изувечивал друг друга кулаками, пинками, зубамиЙ через несколько дней,
встречаясь, дружески здороваются" (с.112); "morum (миром) - род Й микстуры, густой, как
прованское масло, которой у них при крещении крестообразно помазывают лоб, подбородок, щеки,
ладони, плечи и грудь против сердца. Об этом то и говорят они единоверцам: "Odna morum
mazona" (Одним миром мазаны), т.е. мы помазаны одним маслом. И без этого они никого не
признают христианами" (с.150). И далее, детально описав русские обряды от крещения до
поминок, Р.Джемс продолжает удивляться тому, как широко понимают "веру" его русские
собеседники ("vera" (вера) - так называют и верование, и религию, а кроме того, и все нравы и
обычаи и, когда спросишь о том или другом, отвечают "vera nassha" (вера наша) или "vera takova"
(вера такова)" (с.115).
Как ни много внимания уделяет Р.Джемс описанию обрядовой и ритуальной стороны православия,
в его словаре остается место и для политики. И это понятно. Джемс посетил Русь в 1618 году,
когда жизнь страны только начала входить в нормальное русло при первом царе из династии
Романовых. Но еще жива была в народе память и о "грозных годах" правления Иоанна IY, и о
смерти царевича Димитрия, и о взятии Москвы поляками. Кстати, для Джемса уже почти не было
проблемы титулования русского царя ни в латинских (Imperator и только однажды R (Rex), ни в
англоязычных (Emperor) комментариях (с.88, 98, 115, 129, 189). Но политические события русской
истории представлены в словаре не прямо, а через косвенные указания: "aprishnoi (опричник) - это
значит отдельные люди. Им Иван Васильевич (так! Р С.М.) оказывал особую милость, и к ним не
применялись никакие законы; они ходили в особом наряде" (с.188-189). Кстати, в этой же
словарной статье отражено и особое расположение Иоанна Грозного к англичанам: "Среди них
или благодаря им (опричникам Р С.М.) и англичане могли тогда делать, что им угодно, не получая
ни от кого ни распоряжений, ни взысканий" (Ларин, 189). Трагическая смерть царевича Димитрия
связана у Джемса со словом "kinjal" - "персидский нож". Таможенный пристав в Архангельске
хвастал, что он своим кинжалом убил царя Димитрия (the Emperor Demetrius) (с. 141-142).
Комментируя русское слово "razorinia", англичанин не ограничивается простым переводом
"разгром" (a destruction), но добавляет к нему, по-видимому, под впечатлением рассказов русских
очевидцев события, еще и слово "a massacre" - "резня" и продолжает: "Так русские называют
разорение и сожжение Москвы и кровопролитие, совершенное поляками" (с.136).
И все же самое пристальное внимание уделяет английский капеллан и ученый Ричард Джемс
торговой тематике. Именно поэтому его Словарь занимает важное место в ряду практических
пособий, рассчитанных на торговых людей. Причем в отличие от своих предшественников - немца
Томаса Шрове, француза Соважа, немца Тонни Фенне - англичанин Джемс не ограничивается
целью гарантировать обиходно-бытовое и деловое общение английских и русских купцов на
нейтральном уровне обоюдного "взаимоприятия" (см. выше). Он пытается всеми материалами
своего словаря подчеркнуть и поддержать взаимное благорасположение англичан и русских.
Кроме уже приведенного воспоминания о прекрасных для англичан временах Иоанна Грозного,
Джемс специально указывает на то, что русские выделяют англичан среди других иностранцев,
именуя их "иноземцами": "inazemets - иностранец-иноземец. Большая разница тут между
голландцем и англичанином, которого так называют, а не "немчином" (с.110). Чтобы утвердить и
поддержать это взаимное благорасположение, англичанин готов простить русским не только их
грубоватые, на его взгляд, обычаи, но даже расхождения в христианской вере. Во всяком случае,
комментарии Джемса к наблюдаемым различиям между англичанами и русскими проникнуты
удивительным дружелюбием: "ancipherus (анцифер=люцифер + антихрист в народном восприятии)
- так люди говорили мистеру Кару, потому что мы не соблюдали в свое время надлежащих
религиозных обрядов" (с.177). А чтобы и другие разделили его позитивное отношение к Руси и
русским, автор словаря с особым вниманием комментирует именно различия. Он почти всегда
пытается вписать комментируемые факты русской жизни в широкий географический и
исторический контекст и объяснить их природу. Поэтому словарь Джемса оказывается не просто
своеобразной энциклопедией жизни торговых людей русского Севера, но очередным "сказанием"
иностранца о Московии в целом. Если не по стилю, жанру, объему или судьбе ( в отличие от
других "сказаний", словарь Джемса долго не публиковался), то по широте и тщательности
характеристик русской жизни он сопоставим с повествовательными произведениями своих
предшественников и современников.
Однако вернемся к торговле. Надо сказать, что в судьбе всех рукописных учебников русского
языка как иностранного, как в зеркале, отразилась история развития русской международной
торговли. Известно, что эту торговлю в русском государстве XYI-XYII вв. отличало образование и
развитие областных рынков. Их специализация наметилась в XYI, а закрепилась в XYII в.
Крупнейшими такими рынками были Новгород и Псков на Северо-Западе Руси, Новые Холмогоры,
а затем Архангельск - на севере, Астрахань - на юге и, разумеется, Москва, где заключались
основные оптовые сделки, - в центре. Удивительно ли, что первый учебник русского языка для
иностранцев (немцев) появился на Северо-Западе Руси, другие (для французов и англичан - в
Поморье), а первая печатная грамматика русского языка как иностранного, вышедшая в 1696 году
в Оксфорде, писалась в Москве?
Словарь Джемса отражал, по преимуществу, язык и быт русского Севера, но поскольку в
Холмогорах устраивались еще и "всероссийские" и международные торговые ярмарки, то словарь
зафиксировал для истории значительно более широкий лингвистический материал. Это, вопервых, диалектное многоголосье самого русского языка соответствующей эпохи, во-вторых,
слова, заимствованные русским языком из языков, контактирующих с русскими нерусских (у
Джемса это чаще всего "самоедские слова") или неевропейских (преимущественно тюркских)
народов. Наконец, в-третьих, это слова, заимствованные не книжной, а живой разговорной русской
речью из западноевропейских языков. Понятно, что большинство таких заимствованных слов или
называют предметы импорта (sacerka - соусник (с.167) или отражают лексику и фразеологию
делового общения ("alabeida" - оба; и то, и другое от нем. аlle beide (с.184).
Надо сказать, что, лишь однажды взаимно перепутав значения русских глаголов "prodait, to buy и
cupit to sell, Р.Джемс в остальных случаях предельно точен в том, что касается торговли. Он
скрупулезно перечисляет все важные для торговых судов ветры, все русские названия характера
волнения на море, все торговые центры Руси и все по тем временам судоходные реки, замечая,
например, по поводу Оби: "niet hodakov (нет ходоков) - так ответил мне один, когда я спросил,
разве не могут люди идти до Оби". Когда же речь заходит о собственно торговой лексике, то
Р.Джемс не просто точен - скрупулезен в своих комментариях. Так, значения слов, называющих
меры длины, иногда комментируются по-латыни, по-видимому, в интересах всех европейцев, хотя
и соотнесены с английскими мерами длины: "vershoke (вершок) короче на одну четвертую
английского ярда" (с.80). Русская мера емкости представлена на первый взгляд странным словом
"veder (ведер), но именно эта форма родительного падежа слова "ведро" как раз и указывает на
его терминологизированное, а не бытовое значение: "мера емкостью около 3 галлонов" (с.86). А
русское слово "tchetvert (четверть), в русском языке обозначающее почти универсальную меру (и
площади, и длины, и объема жидких тел, и объема сыпучих тел) четко комментируется у Джемса
как "мера зерна около четырех бушелей" (с.86), что служит очевидным указанием на основную
статью русского продовольственного экспорта - хлеб.
Особенно внимателен Джемс к денежной системе Руси начала XYII века от "рубля" до "полушки".
Причем соотносительно с системой английской в этом ряду прокомментирована только копейка "немного меньше двух английских пенсов" (с.86).
Комментарий же к "полушке" ограничивается предъявлением в качестве эквивалента латинской
формы греческого слова "obolus". Здесь имеется в виду, разумеется, не собственно греческая
монета, но простое указание на половину мелкой денежной единицы. Можно предположить, что
под этим латинским названием Р.Джемсу были известны монеты достоинством в 1/2 денье,
обращавшиеся в Западной Европе. Денье продержались, как известно, вплоть до начала XIX века.
Не менее интересна и интерпретация дважды встречающегося в словаре словосочетания
"moskoveski dingo" (московские деньги). Причем в первом случае оно прокомментировано
Р.Джемсом как "английские пенсы" (с.86), во втором и вовсе оставлено без комментариев.
Комментарий Б.А. Ларина к этому словосочетанию также отсутствует. Это позволяет нам
предположить, что и в русском словосочетании "moscoveski dingo" и в странном, на первый взгляд,
комментарии к нему Р. Джемса отразилась важная черта государственной и торговой жизни Руси
XVI - XVII вв., монетные операции московской казны. Известно, что английские пенсы вплоть до
конца XVIII в. были серебряными. Следовательно, в Московской Руси их могла постигать та же
участь, что и немецкие и голландские рейхсталеры, которые выступали в качестве сырья для
чеканки русской серебряной монеты и которые были известны в народе под именем "ефимок",
восходящем к немецкому loachims taller (ср. Ларин, 262). Не случайно, Р. Джемс ограничивается
при комментировании слова "ефимок" переводом через эквивалент "a dollar", также, как известно,
восходящий к слову "thaller".
Через 30 страниц своей записной книжки автор вновь возвращается к характеристике теперь уже
истории русской денежной системы. Он пытается этимологизировать названия русских денежных
единиц: "novogorodski - новгородская копейка. В Новгороде была в древности чеканка монеты,
тогда на ней было изображение всадника с саблей (испр. из "пикой"), а на некоторой - с булавой,
которую они называют "меч", и монета тогда называлась не копейка, а сабленица. Позже чеканка
была перенесена в Москву, и по изображению копья называли уже копейкой, а другие монеты деньги московски" (с.148). Как видим, здесь Джемс уже просто противопоставляет копейку другим
русским серебряным монетам. Какое бы то ни было соотнесение "московских денег" с
английскими пенсами здесь уже полностью отсутствует.
Разумеется, и изложенное, и другие противоречия в словаре Джемса могут озадачить
современного читателя. Но удивляться надо не наличию этих противоречий, а тому, как глубоко и
интересно представил в своей записной книжке Русь и русских людей этот англичанин, не надолго
приехавший в Московию, но успевший в ней так много увидеть и понять. Разумеется, для
современников и соотечественников Р. Джемса его словарь представлял несомненную
практическую ценность. Кроме всего упомянутого нами ранее, английский купец в словаре мог
найти и систему русского счета и обозначения цифр и чисел, и перечень названий, вывозимых и
ввозимых товаров, и жизненно необходимые разговорные формулы: "shitai (считай)" или "pochamu
tibral (почему ты брал) (с.120) и т.п. Английские капитаны могли найти в словаре необходимую им
мореходную лексику: "privalivai" (приваливай), "otevalivai" (отваливай) (с.120) или "pichai" (пихай,
толкай) (с.121). Но для нас важно другое. Английский капеллан Ричард Джемс попытался не
только описать, но и понять русскую жизнь. Более того, он хотел помочь другим понять эту
холодную ("nоs osenobil" (у вас нос замерз) - встречается уже на пятой странице словаря),
огромную, населенную разными "племенами" и "языками" (Р. Джемс упоминает и черемис, и чудь,
и самоедов, и лопарей, и, разумеется, татар и башкир) страну. Он встретил на Руси людей, чье
поведение и условия жизни были непохожи на европейские, но, при ближайшем рассмотрении,
этих людей и эту жизнь оказалось возможным понять. То, что Р. Джемс вел свою записную книжку
преимущественно в Холмогорах, серьезно обогатило его представления о русских людях, как
людях, широко мыслящих и свободных, а не только как о безгласных подданных своего государя:
русский Север, как известно, не знал крепостного права. Да и отношения с церковью и к церкви на
Севере в то время были более свободными. Возможно, поэтому слово "скоморох", например, и
предстало у Джемса как эквивалент слову "уличный музыкант" (с. 65). "наменательно также, что в
словарь вошла формула "Darom dam" (Даром дам) и пословица "Не в службу, а в дружбу", и среди
заключительных единиц словаря оказалось русское выражение "pocresti slovo" (покрести слово),
которое автор прокомментировал так: "смягчите ваши слова, чтобы они казались дружескими,
благосклонными" (с.198). Именно такими, в большинстве своем, представляются и слова,
которыми английский ученый, капеллан Ричард Джемс пытался охарактеризовать русскую жизнь.
Но была ли это только личная доброжелательная позиция Джемса или в этой позиции отразились
некие общие закономерности европейской жизни XVII века? Может быть, эта позиция была
следствием давней, восходящей еще к XVI веку, торговой политики Англии? На эти вопросы можно
найти ответ у В.О. Ключевского, который писал: "Компания лондонских купцовЙ старалась
надежными средствами обеспечить успех своего делаЙ В инструкциях 1555 (! Р С.М.) года агентам
предписывалось изучить характер русского народа во всех его классах, его нравы, обычаи, подати,
монету, вес, меру, счет, товары, какие нужны этому народу, а какие нетЙ, агенты обязаны были
также остерегаться, чтобы никакой "акон русский, ни религиозный, ни гражданский не был нарушен
ни ими, ни людьми их, ни моряками, ни кем-либо из англичан; смотреть, чтобы все пошлины были
платимы исправно, чтобы не навлечь конфискации товаров; чтобы все происходило спокойно, без
нарушения порядка в тех местах, где англичане будут торговать,Й" (Ключевский, 1991, 209).
Нетрудно видеть, что и пафос, и содержание русско-английского словаря Ричарда Джемса
полностью совпадает с требованиями и пафосом инструкций. Умаляет ли это совпадение
значение словаря? Напротив, это превращает его из сугубо филологического в важный
политический и экономический документ эпохи. Он подтверждает тот непреложный сегодня факт,
что уже в XVI - XVII вв. Европа не могла обойтись без Руси в своей торговле. Европейские
государства уже в те времена объективно нуждались в Московском Государстве как в богатом и
надежном партнере, хотя и побаивались его усиления. Исторические рефрены, как видим, могут
быть иногда весьма выразительными. Словарь Р. Джемса косвенно демонстрирует также, что путь
к экономически и культурно единой Европе начинался с попыток не только гарантировать
"культурное взаимоприятие", но и обеспечить "культурное взаимопонимание" между всеми
народами, контактирующими друг с другом. Не эта ли задача оказывается самой актуальной
сегодня?
Литература:
1. Базылев В.Н., Нерознак В.П. (сост.). Сумерки лингвистики. Из истории отечественного
языкознания. Антология М., 2001.
2. Ключевский В.О. Сказания иностранцев о Московском государстве. М., 1991.
3. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса. Л., 1959.
4. Милославская С.К. Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации
образования. - Мир русского слова, 2001, №4.
5. Falowcki A., Witkowski W. "Einn Russisch Buch" Томаса Шрове (русско-немецкий словарь и
разговорник ХYI в). Krakow, 1992
С. Милославская
(Москва)
РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ
Преподавание практического курса русского языка в новых условиях в республике
Узбекистан
Новое в преподавании языков в республике Узбекистан обусловлено достижениями
независимости, формированием единого экономического и информационного пространства на
территории стран Содружества, расширяющимися контактами Узбекистана с зарубежными
странами. В общественно-политической и культурной жизни нашей республики возрастает
значимость мировых языков, среди которых немаловажное место занимает русский язык как языкпосредник социально-экономического и духовного общения народов и носитель научнотехнической информации. Законом о государственном языке Республики Узбекистан узбекскому
языку вот уже более одиннадцати лет придан статус государственного, русский язык стал
официальным языком и используется главным образом в научной, политической и культурной
сферах деятельности. В нормативных документах реформирования системы высшего и среднего
специального образования в стране находит отражение существующее положение вещей,
касающееся преподавания языков. В действующем Законе об образовании отмечается, что блок
социально-экономических и гуманитарных дисциплин, к которому относятся языки, формирует
идеологию национальной независимости и демократии, научное мировоззрение, высокую
духовность и культуру, демократическое, правовое и творческое мышление, базирующиеся на
сохранении и обогащении культуры народов Узбекистана и уважении к истории и культуре других
народов. Социологические факторы, вызвавшие перераспределение функций языков в стране,
послужили причиной сокращения количества учебных часов на изучение русского языка в школах
и вузах. Этот шаг, как показывает педагогическая практика, оправдан и целесообразен, потому что
для знакомства с элементами русской языковой системы и формирования речевой компетенции в
социально-культурной и учебной сферах деятельности ста часов, отведенных Программой
практического курса русского языка для подготовки бакалавров на изучение этой дисциплины в
вузе, вполне достаточно. Однако на страницах различного рода дидактических изданий, в
общественно-политической прессе, а также на конференциях и форумах, посвященных проблемам
преподавания специальных и неспециальных дисциплин в вузе, в настоящее время педагоги
активно дискутируют о так называемых одаренных студентах. Их обучение, подчеркивают в
частности лингводидакты, должно осуществляться по особым программам и особым методикам.
Если студент с первых дней обучения в вузе мыслит себя по окончании ступени бакалавриата
только в качестве специалиста-практика в своем родном городе, квартале или селе, то ему
русский язык в профессионально-трудовой сфере может и не понадобиться. Поэтому считается,
что ста часов, предусмотренных учебным планом подготовки бакалавров на изучение
практического курса русского языка, ему хватит. И таких может быть большинство из потока,
обучающегося на первом курсе. Но если студент поступил в вуз с очень высокими баллами по
профильным дисциплинам, если в первый же семестр учебы проявил особые способности и
устремленность в науку, то он выделяется в особую категорию одаренных студентов или, во
всяком случае, должен выделяться. Существующая программа обучения русскому языку
рассчитана на так называемый средний уровень владения языком, и для одаренного студента она
не может быть признана оптимальной. Наши наблюдения показывают, что одаренные студенты,
как правило, имеют хорошую языковую подготовку по русскому и английскому языку, они свободно
говорят по-русски, для некоторых русский является вторым родным языком. Нельзя оставлять без
внимания и другой контингент одаренных студентов; достаточно четко выделяется группа
первокурсников, хорошо и быстро овладевающих естественными дисциплинами и имеющих по
ним высокие проходные баллы, но плохо знающих языки. Одаренный студент ощущает нехватку
специальных знаний и необходимость обращения к русскому или иностранному языку уже с
первых дней учебы в вузе, поскольку все еще присутствует дефицит учебной и научной
литературы на узбекском языке. По некоторым узким отраслям науки литература, представленная
во всей глубине и широте охвата той или иной проблемы, - только на русском или в Интернете на
английском языке. Этим объясняется тот факт, что студенты нередко обращаются к
преподавателям русского языка с просьбой об индивидуальных занятиях. И это тоже типичный
случай из практики.
Итак, потребность в овладении русским языком в учебной, профессионально-научной и
профессионально-трудовой сферах деятельности для определенных групп учащихся все еще
остается достаточно большой. При осуществлении всех видов учебной деятельности одаренные
студенты постоянно обращаются к учебно-научной литературе, изданной на русском языке
(учебники, учебные пособия, статьи в научных журналах и т. п.). Результативность и
оперативность получения новой информации обеспечивается уровнем языковой подготовки
студента и навыками работы со спецтекстом. Можно констатировать, что коммуникативные
потребности оформились, проявляются в определенных формах и сферах, и проблема требует
пристального внимания и исследования. Таким образом, педагогическая практика преподавания
русского языка в вузах Узбекистана в современных условиях диктует необходимость
дифференцированного подхода к организации и проведению занятий по русскому языку.
Необходимо учитывать, во-первых, переход всего высшего образования на двухуровневую
систему (бакалавриат и магистратура), во-вторых, ориентировать методику углубленного изучения
русского языка и изучения языка специальности на группы одаренных студентов в соответствии с
их потребностями и заинтересованностью в данной дисциплине. Особого внимания, на наш
взгляд, заслуживают студенты магистерской ступени обучения. Ведь целью подготовки здесь
является специализация, определенная профильная направленность. Именно в магистратуре
идет подготовка и реализация научных устремлений и планов. Всю литературу на родном языке
для написания диссертационной или иной исследовательской работы в наши дни представить в
полном объеме затруднительно. Поэтому уже первый год функционирования магистратуры
показал очевидную необходимость обучения русскому языку на магистерской ступени обучения.
Это восполнит дефицит языковых знаний в специальности и поможет студентам-магистрам в
учебе и работе над научными исследованиями.
Н. Башатова (Узбекистан)
В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
Пятые Шмелевские чтения "Проблемы семантического анализа лексики"
23-25 февраля в Институте русского языка им. В.В.Виноградова РАН прошли Пятые Шмелевские
чтения "Проблемы семантического анализа лексики".
23-е, первая половина 24-го и 25-е февраля были посвящены пленарным докладам.
Доклад Ю.Д.Апресяна "Об одной закономерности устройства семантических систем" был
посвящен устройству языковой системы, в которой при переходе от центра к периферии
происходят изменения в стилистической маркированности единиц, сокращается парадигма,
становится связанным значение. –ентральное значение "а) стилистически более нейтрально, б)
семантически и коммуникативно менее специфично, в) имеет более полную грамматическую
парадигму, г) дает большее число производных слов, д) располагает более широким набором
синтаксических конструкций, е) имеет более широкую сочетаемость" (с. 7) Особенности
периферии системы были, в частности, продемонстрированы на глаголе давать,
десемантизирующемся во фразе Ну ты даешь!, а также на глаголе пойти в его периферийном
употреблении А он пошел плясать, когда глагол движения приобретает фазовое значение. К
периферии нарастает маркированность слова, которую Ю.Д.Апресян понимает как ограничения в
значении, стилистической принадлежности, грамматическом статусе, сочетаемости единицы.
В докладе В.Г.Гака "Пределы семантической эволюции слов" было показано, что семантические
изменения ограничиваются пятью классами отношений (эквивалентности, контрарности,
включения, исключения, пересечения). Семантические изменения влекут за собой изменение
референта единицы. Предельными случаями можно считать полную десемантизацию единицы и
превращение ее из полнозначного слова в служебное. Далее, сопоставляя русский и французский
языки, В.Г.Гак показал избыточность первого, в котором совершенно естественными считаются
словосочетания оглянуться назад, подняться вверх. При анализе докладчик опирался на понятия
значения, назначения и значимости. Значимость понимается при этом как заполненность
актантных валентностей слова.
Доклад А.Д.Шмелева и Е.Я.Шмелевой "Наивная биология и ее отражение в языке" был посвящен
описанию фрагмента наивной языковой картины мира на примере названий плодов и животных.
Известно, что научная и наивная картины мира значительно рознятся. При этом наивная картина
"проникает" даже в научные тексты. Наивная картина мира разделяет классы домашних животных
и зверей. При опросе носителей русского языка выяснилось, что к животным отнесли крокодила, а
в определении места в таксономии мыши носители затруднились. Вне классов оказались улитка и
червяк.
О.П.Ермакова рассмотрела языковые средства формирования иронии в докладе "Ирония и
лексическая семантика". "Ирония понимается ... как языковая мистификация, преднамеренное
несоответствие буквального и подразумеваемого смысла слов или высказывания в целом для
выражения насмешки, издевательства или шутки" (с. 31).
И.Т.Вепрева посвятила свой доклад "Проблемы семантического анализа лексики и "наивная
семасиология" метатекстовым единицам, таким как грубо / мягко говоря, в прямом / переносном
смысле слова, в хорошем / плохом смысле слова, благодаря которым говорящий корректирует
свою речь. Автор доклада называет эти единицы рефлексивами. Эти единицы регулируют
отношения между говорящим и слушающим и фиксируют отход говорящего от стереотипа,
нарушение им узуса или языковой нормы. Использование рефлексивов показывает, как
происходит поиск слова.
В докладе Р.И.Розиной "Деривация метафорических значений в литературном языке и за его
пределами" были рассмотрены способы формирования новых значений слов, формирующих
сленг. Автор доклада показала, что лексема приобретает новое значение при замещении одной из
позиции другим типом актантов. Например, личный актант заменяется неличным. Например, у
сленгового слова строить неличный актант в позиции объекта заменен личным. При деривации и
литературных и сленговых значений в языке работает одна и та же модель метафоры.
Н.Д.Арутюнова посвятила свой доклад "Метафорические образы мужчин и женщин" зооморфным
метафорам в русской картине мира. Для носителей языка названия самца и самки в
метафорическом осмыслении не составляют пары. Метафорические зооморфные образы мужчин
и женщин не основаны на физическом сходстве. Общеполой метафорой можно считать метафору
лебедя.
В докладе И.И.Фужерон "Лексическое выражение отрицания в русском языке (не- и без- в
словообразовании)" была сделана попытка объяснить закономерности словообразования с
разными приставками. При этом автор доклада опиралась на идеи Карцевского, который полагал,
что русское не- означает дистанцию, недостаточное приближение к норме, а без- - удаление от
нормы. Были рассмотрены различные классы (существительных и прилагательных) слов,
образованные при помощи различных приставок, а также случаи параллельного образования при
помощи обеих приставок.
Доклад Л.О.Чернейко "Слово как объект структурной и когнитивной семантики" был посвящен
теоретическим проблемам семантики абстрактного имени. Автор показала, что конкретная и
абстрактная лексика имеет разную семантическую структуру. "Разные типы слов диктуют свои,
отвечающие их семантической природе методы моделирования содержания. Семантическая
насыщенность одних знаков уравновешивается в системе прагматической насыщенностью других"
(с. 112). Были рассмотрены слова с диффузной семантикой.
Е.В.Падучева в докладе "Образы и изображения" рассмотрела глаголы восприятия. Описание
семантики этих глаголов основывается на их семантических ролях (по Филлмору) и компонентами
толкования. Для глаголов восприятия в прямом значении актуальны стимул и образ. При
метафоризации глаголов восприятия, в частности, глаголов зрения, по мнению Е.В.Падучевой, их
семантику следует толковать как тему и концепт.
Г.Е.Крейдлин в докладе "Проксемное поведение человека в акте коммуникации (функции,
семантика, прагматика)" показал, как организовано пространство в деятельности человека.
"Проксемика - это наука о пространстве коммуникации, о том, как человек мыслит это
пространство, как его обживает и использует" (с. 44). Оппозиция свой/ чужой является ведущей в
пространственной ориентации человека, она определяет расстояние до собеседника в
зависимости от присваиваемого ему статуса. Каждый народ вырабатывает национальную
концептуализацию пространства. Культура создает свои правила проксемного поведения
человека, определяющего поведение тел участников общения. Можно говорить о разных
дистанциях в общении: социальной, физической, личной и интимной.
Н.А.Купина в докладе "Эволюция идеологической семантики в социокультурном контексте России"
рассказала о предвыборных политических технологиях в Екатеринбурге и о лингвистических
способах манипулирования общественным мнением.
Л.П.Крысин посвятил свой доклад "Неявные ограничения в лексической и семантической
сочетаемости слов". Автор показал, что ограничения сочетаемости могут иметь разную природу.
"Ограничения могут касаться (а) слов, обозначающих социальные и межличностные отношения
между людьми (... благоволить...), (б) слов, обозначающих возраст (... стукнуть...), (в) слов,
называющих человека по половому признаку ... пышнотелый..." (с. 51).
Совместный доклад И.П.Лысаковой и Г.М.Васильевой "О национальной специфике семантических
неологизмов в современном русском языке" был посвящен проекту создания русско-английского
сопоставительного культуроведческого словаря, толкующего для американских студентов
единицы, не зафиксированные современными толковыми словарями русского языка.
Доклад С.В.Кодзасова "Категория "свой/чужой": семантика и фонетика" был посвящен описанию
особенностей произношения. Говорящий различает своего и чужого при адресованности речи. Для
чужого говорящий оформляет свою речь максимально четко. Автор доклада различает разную
реализацию признака полноты при фонации, данный признак имеет три значения: нейтральный,
редуцированный и гиперполный. Признак полноты реализуется, в частности, в степени редукции
гласных. В докладе было показано, что признак гиперполный также реализуется при произнесении
таких лексем, которые мыслятся носителем языка как чуждые, например горб, зоб, бельмо. Кроме
того, "лексема может иметь разные осмысления по признаку "свой/чужой" в разных контекстах" (с.
39).
В.Е.Гольдин и А.П.Сдобнова посвятили свой доклад "Ключевая семантика сознания современного
школьника по данным ассоциативного эксперимента" описанию эксперимента, проведенного в
Саратове и сельских школах Саратовской области. Были выделены доминанты: дом, игра, смех,
радость, веселье. В ходе эксперимента авторы выявили различия между городскими и сельскими
школьниками, в частности, на стимуле игра. "Выводы о ключевой семантике, полученные в ходе
анализа Ассоциативного словаря саратовских школьников, получают подтверждение в материалах
детских Индивидуальных ассоциативных словарей" (с. 28).
М.А.Кормилицына в докладе "Семантические преображения в составе предложения" рассказала о
двух типах преобразования семантики глаголов: первый тип - лексикализация глагола, второй десемантизация глагольной лексемы.
Совместный доклад А.И.Баранова и Д.О.Добровольского "Проблема словарного представления
валентности структуры идиомы" был посвящен созданию словаря идиом. В докладе было также
уделено внимание так называемым речевым формулам, которые тяготеют к законченным
предложениям. В существующих фразеологических словарях не описываются валентности
толкуемых единиц. Авторы доклада решают проблему представления валентностей в тезаурусе.
При этом различается синтаксическая позиция идиомы, специального указания валентностей
требуют идиомы-предикаты. В создаваемом словаре единицам будут приписаны как
обязательные, так и факультативные синтаксические валентности.
В.Матвеева посвятила свой доклад "Оценочность: предел и беспредельность" общей проблеме
аксиологии. Автор рассматривала отсутствие пределов для оценочности в языке, однако такие
пределы ставит языку культура. С. точки зрения автора, в русском языке и культуре не
представлено такое словосочетание как плохой хлеб.
Е.В.Лукашевич в докладе "Социальный компонент структуры значения слова: прогностический
аспект" проанализировала восприятие молодыми респондентами слова интеллигент. В русском
языке и культуре наметилось разделение: за словом интеллигент закрепляется некий комплект
душевных качеств, слово интеллектуал обозначает человека, занимающегося умственным трудом.
Реакции опрашиваемых студентов Барнаула были следующими: на просьбу назвать самых
известных российских интеллигентов, они первым назвали В.В.Путина, а вторым А.С.Пушкина. По
наблюдениям автора, слово интеллигент для современных носителей русского языка часто
сопровождается отрицательными коннотациями. Кроме того, наметилась тенденция замены его
словом интеллектуал. В качестве прогноза автор доклада высказала предположение, что слово
интеллигент ждет переход в класс историзмов.
Доклад А.Д.Кошелева "Лексическое значение: инвариант или прототип" был посвящен анализу
концепта и инварианту в значении слова.
С.М.Толстая в докладе "О семантическом параллелизме в славянской лексике" рассмотрела
семантическую близость славянских языков, являющуюся результатом развития праславянского
языка и позднего взаимовлияния лексем разных славянских языков.
В докладе Х.Пфандля "Семантика англицизмов. О силе и бессилии пуризма (на материале
словенского и русского языков)" были рассмотрены англоязычные заимствования.
Р.Ф.Касаткина проанализировала диалектную семантику в докладе "Особенности семантики
диалектного слова в островном русском говоре".
Е.А.Земская посвятила доклад "Сорняк или роза? О сохранности языка у эмигрантов четвертой
волны" изменениям, происходящим в языке у детей эмигрантов, которые учатся в английских
школах, вынуждены говорить на улице по-английски и говорят по-русски только дома.
В докладе И.Б.Шатуновского "К проблеме взаимодействия лексического и грамматического
значений (глаголы движения в императиве)" было рассмотрено общефактическое значение
глаголов движения в императиве.
Т.Е.Янко в докладе "Русские числительные как семантические классификаторы существительных"
проанализировала закономерности употребления личных имен с собирательными числительными.
Было показано, что при сочетаемости с собирательными числительными существенны
семантические различия существительных. Автор доклада выделила несколько подзначений
существительных, влияющих на сочетаемость: 1. человек как индивид, воплощающий в себе
некоторый признак, 2. человек как имя или функция, 3. человек как физическое тело, 4. человек
как мера.
А.Б.Пеньковский посвятил доклад "Пушкинский текст и текст культуры "... видел врана и голубицу
излетающих, символы казни и примирения" ("Путешествие в Арзрум")" заменам в поэтических
текстах, которые имеют параллели в европейской мифологии. В тексте "Путешествия в Арзрум"
А.С.Пушкин обратился к библейской аллюзии, истории всемирного потопа, когда Ной, чтобы
узнать о том, сошла ли вода, выпустил двух птиц, ворона и голубя. Ворон в европейских культурах
всегда был вещей птицей. Автор доклада интерпретировал появление ворона - символа казни в
пушкинском тексте - как интерпретацию на русской почве мифа о Прометее, печень которого
прилетал клевать орел. Для русской культуры, однако, орел( как державный и царственный
символ) в качестве символа казни был невозможен и был "заменен" вороном. Так национальная
культура формирует функциональные ряды, отражающиеся в поэтическом языке.
В.П.Григорьев в докладе "Ламарк и Хлебников (Параллельные миры в "Восьмистишиях"
О.Мандельштама)" рассмотрел связи между двумя поэтами.
А.Я.Шайкевич посвятил свой доклад "Семантические миры Ф.М.Достоевского" анализу "Дневника
писателя". Было показано, что писатель может существовать в разных, непересекающихся
семантических мирах. Кроме того, анализ художественных произведений и публицистики не
позволяет установить схождения этих семантических миров.
С.И.Гиндин в докладе "К проблеме семантического анализа укорененных и неукорененных
терминов текст, дискурс, интертекст" показал, что употребление терминов также подвержено
своеобразной моде. Автор предложил различать укорененные и неукорененные термины: первые
происходят от слов естественного языка, вторые представляют собой заимствования.
Укорененность препятствует "расплыванию" семантики термина текст. Неукорененные термины
демонстрируют тенденцию более широкого употребления, вплоть до полной десемантизации.
Таков дискурс.
С.И.Никитина посвятила доклад ТНайтись и потеряться в семантическом поле рождения и смерти"
семантическим мирам молокан и духоборцев. В богослужебных текстах верующие этих сект
избегают говорить о рождении и смерти, употребляя "мирские" глаголы. Они предпочитают
говорить о нахождении как вхождении в мир людей и потере - как уходе из этого мира.
В секции I "Системные отношения в лексике" обсуждались проблемы толкования семантики
языковых единиц разных типов. Были обсуждены метатекстовые средства, семантическая
деривация глаголов, проблемы лексикографического описания эмоциональных состояний
человека, метеорологических явлений, слов со значением изменения температуры,
прилагательных сходства. Выступили Я.Вайщук, М.Я.Гловинская, Б.Тошович, О.А.Михайлова,
Т.В.Крылова, К.Бибок, И.И.Макеева, Э.И.Хан-Пира, М.В.Рудерман, Е.В.Урысон, О.Ю.Богусловская.
В секции II "Слово в речи и в словаре" был обсужден широкий спектр вопросов, касающихся
функционирования русского языка в Литве, особенностей формирования фразеологизмов, а также
семантическое поле вежливости, особенности когнитивной метафоры, идиостиль произведений
Ю.В.Трифонова, использование языка на этикетках продуктов, корпоративные языки молодежи. С
сообщениями выступили Н.Ю.Авина, В.М.Лейчик, Т.С.Морозова, О.Е.Фролова, Г.И.Кустова,
О.С.Иссерс, Э.А.Столярова, Е.М.Лазуткина, Л.З.Подберезкина, З.С.Санджи-Гаряева.
(При написании хроники был использован сборник тезисов конференции "Проблемы
семантического анализа лексики". М., 2002 .)
О.Е.Фролова
V-ый Международный симпозиум по русской литературе в Румынии
16-20 октября 2001 года в Румынии (Бухарест - Предял) состоялся Международный симпозиум,
организованный Фондом культуры Восток-Запад, Обществом Достоевского и Союзом писателей
Румынии, под названием "Некруглые годовщины русской литературы". В его работе, центральной
темой которого являлись творчество Лермонтова, Достоевского и Булгакова, принимали участие
русисты-литературоведы Венгрии, Румынии, Украины и России. Кроме выступлений о творчестве
трех величайших представителей русской литературы, в программу симпозиума были включены и
доклады, посвященные значению творческих исканий Осипа Мандельштама, Леонида Андреева,
Марины Цветаевой и Владимира Высоцкого. В работе конференции из России и Украины
участвовали такие известные булгаковеды, как Осипова Т. М. (Москва), Рогозовская Т. А. (Киев),
Кораблев А. А. (Донецк), Паршин Л. К. (Москва), а также Белякова Н. Ю. (Москва), занимающаяся
поэзией Марины Цветаевой. Нора Хэнтэр и Ласло Халлер, приехавшие из Венгрии, тоже
выступали с докладами о творчестве М. А. Булгакова, их внимание и научный интерес привлекли
романы "Мастер и Маргарита" и "Белая гвардия". Большой интерес вызвали выступления Елены
Логиновской и Альберта Ковача (Бухарест) и Вицаи Петера (Будапешт). Доклад Елены
Логиновской был посвящен творчеству М. Ю. Лермонтова, Альберта Ковача - известнейшим
романам Ф. М. Достоевского. Вицаи Петер в своем выступлении говорил о значении
высоцковедения в новом тысячелетии и о перспективах этой дисциплины в Венгерской
Республике. В работе симпозиума участвовал еще один исследователь творчества В. С.
Высоцкого - Александра Феноген из Бухареста. За круглым столом на конференции поднимался
вопрос и о тревожном положении, сложившемся с изучением и преподаванием русского языка и
литературы в системе среднего и высшего образования Румынии. По словам Елены Логиновской,
одного из главных организаторов мероприятия, ежегодно проводящийся симпозиум имеет важное
значение для развития культурных связей между Румынией и Россией и русистики и русской
литературы в Румынии. Дело в том, что за время своего пятилетнего существования Фонд
культуры Восток-Запад, Общество Достоевского организует Международный симпозиум уже в
пятый раз. Вначале интерес к этому мероприятию был сравнительно невелик, но постепенно оно
стало все больше и больше привлекать к себе внимание общественности. В этот раз в первый же
день симпозиума в речи председателя Союза писателей Румынии и в выступлениях
представителей других организаций и книгоиздательств ясно прозвучала мысль о необходимости
уделения русской культуре и русской литературе того внимания, которого они заслуживают.
Еуджен Урикару, председатель Союза писателей, отметил, что пренебрежительное отношение к
великой российской литературе в последнее десятилетие ничем не оправдано, поскольку в
румынской литературной жизни и в развитии собственно румынской литературы русская
литература всегда играла громадную роль. Этот факт признавали все крупные, яркие,
талантливые румынские писатели, которые всегда высказывались в том духе, что мировая
литература без Гоголя, Толстого, Чехова, Есенина или Лермонтова была бы значительно беднее,
более того - сегодня немыслима. Поэтому, вероятно, после некоторого охлаждения, вызванного
причинами и событиями отнюдь не литературного характера, к русскому языку и литературе
наблюдается повышенный интерес. На данном симпозиуме уже на открытии присутствовали
представители главного румынского радио и крупнейших румынских газет и журналов, журналисты
изданий "Румынская жизнь", "Зори" и "Китей Града", печатных органов русского меньшинства в
Румынии, что прежде бывало крайне редко. Таким образом, данный симпозиум - событие не
только значимое, но и в некотором роде знаковое.
П. Вицаи (Венгрия)
Конференция в Талсе (США)
5 - 7 апреля 2002 года в городе Талса состоялась 4-ая ежегодная конференция CARTA (Central
Association of Russian Teachers of America), объединяющей русистов центральных
североамериканских штатов - Арканзаса, Канзаса, Миссури, Нью-Мексико, Оклахомы и Техаса.
Эта ассоциация молода и деятельна, имеет целью консолидировать усилия русистов, расширять и
совершенствовать преподавание русского языка и россиеведения, профессионально и морально
поддерживать существующие и открывать новые университетские, школьные и курсовые
программы. Ее работа пользуется поощрительным вниманием образовательных, издательских,
финансово-производственных учреждений центральных штатов и общеамериканского Совета
преподавателей русского языка. Ее жизнеспособность в немалой мере связана с энтузиастами
русской диаспоры в Оклахоме, в частности с семьей Евгения Евтушенко, с президентом Компании
по развитию коммерческих связей с Россией Ириной Кривцовой и, прежде всего, с заведующей
кафедрой русистики и украинистики университета в городе Ада обаятельной и энергичной Марой
Сухолуцкой. Конференция была посвящена злободневной теме "Важность русского языка в
изменяющемся мире" и привлекла около ста участников из многих штатов страны и из-за рубежа.
Конструктивно-доброжелательный тон был задан конференции официальной лекцией политолога,
экс-ректора университета в Талсе о сегодняшнем состоянии русско-американских отношений.
Доклады участников конференции были тематически весьма разнообразны, но все, включая серию
студенческих выступлений, характеризовались знанием дела и неподдельным интересом к
русскому языку, культуре и литературе России. Принципиальным оказался доклад калифорнийца
Гарольда Шефски о роли русской эмиграции в возбуждении интереса к русскому языку и
привлечении молодежи к выбору его для изучения; он привел яркие примеры успеха при опоре на
музыкальные группы, певцов и танцоров русского происхождения.* В методической секции можно
особо отметить доклад Ольги Ганцен из Миссури о приемах ознакомления с русской культурой на
основе исторических событий, в литературоведческой - доклад Джералда Миккелсона из Канзаса о
творчестве Тютчева". Языковедческая тематика свелась к острому обсуждению активных
процессов в русском языке конца XX - начале XXI столетий в связи с ними - к педагогическому
пониманию языковой правильности.
В. К. (Москва)
Феномен русского зарубежья
В НГУ Натальи Нестеровой прошла I Международная научная конференция "Русское зарубежье духовный и культурный феномен". В ней участвовали 107 человек из 22 городов России, а также
из США, Болгарии, Польши, Чехии, Украины, Белоруссии и Латвии. Разговор шел о литературе
различных этапов эмиграции, литературно-критической публицистике эмиграции, эмиграции как
культурном феномене, а также о творчестве Бунина, Набокова, Шмелева, Зайцева, Осоргина, Г.
ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ
Методологический аспект реализации понятия "субъект обучения" в современных
коммуникативно-деятельностных методиках ИЯ//РКИ
Как известно, в современной теоретической коммуникативно-деятельностной методике обучения
ИЯ//РКИ личность учащегося, "почти" так же, как и личность обучающего, принято рассматривать в
качестве "субъекта обучения" (Пассов, 1991, Зимняя, 1989). И хотя такой подход к учащемуся в
рамках дисциплин, целью которых является обучение общению (пускай даже и на неродном
языке), является вполне естественным, однако до сих пор в теоретической и, в меньшей степени,
практической методике ИЯ//РКИ, к сожалению, он (данный подход) остается декларативным...
особенно в отношении учащегося.
Подчеркнем, что идея данной статьи возникла прежде всего из нашего правомерного желания
реализовать в методике (вслед за В.Л. Скалкиным) второй "аспект" интенсификации учебного
процесса - построить "интегративную модель обучения" за счет "новых открытий в
лингводидактике" (Скалкин, 1990). Однако "строя" такого рода модель, мы мучительно осознавали,
что это п р а к т и ч е с к и н е в о з м о ж н о, точно так же, как невозможно обучение учащегося
без личности самого этого учащегося. Мы зачастую строим различные методики, придумываем
разные методы, в которых есть все: подходы, принципы, средства, содержание, условия
обученияЙ только в этих условиях, в этих "классных комнатах" Й кажетсяЙп у с т оЙ в них нет
учащегося! Ну как же? - изумится почти "великий" методист, или "пережевывающий" множество
"методик" начинающий аспирант,- а как же термин "учащийся - субъект обучения"?! - Да, конечно,
есть в нашей методике и такой термин! Значит, на уровне сознания, этого со-знания! мы еще не
совсем "законченные волюнтативисты"! В конце концов, это уже д о с т и ж е н и е - не
рассматриваем же мы учащегося в качестве "объекта" наших учебных Й, мягко говоря, притязаний!
Да, но и с у б ъ е к т а ведь тоже Й; он у нас, учащийся, в этом плане не Й определен. Разве что в
те моменты, когда мы описываем его "коммуникативные потребности, и то, скорее всего, в угоду
"коммуникативно-деятельностной методике". Или пишем//читаем изредка исследования об
индивидуализации обучения. И если говорить об этом серьезно, назовите мне, пожалуйста, хотя
бы одну последовательную технологию обучения ИЯ//РКИ, где бы личность учащегося как субъект
учебной коммуникации, учебной деятельности, была представлена системно, а не в виде
отдельных ее компонентов, как, например, потребности, или такой модной сейчас - "когниции". И
что значат "когнитивные свойства личности" без "личностного" контекста, - это действие без
мотива, "паровоз без пара"Й
Заметим, что сам же "личностный контекст" как некий дингводидактический конструкт, в качестве
компонента представляющий целостную систему - понятие также сложное и в высшей степени
неопределенное не только в лингводидактике, но и в "персонологии" - современной теории
личности (Зиглер, Хьелл, 2000). По мнению психологов, на сегодняшний день у персонологов-
теоретиков нет единого подхода не только к исследованию личности как "сложной живой системы",
но и (и это прежде всего) к определению исходного понятия - понятия "личность" (там же). Это
выражается как во множестве толкований понятия "личность", так и во множестве существующих
теорий личности, зачастую находящихся на разных полюсах науки о человеке, например, с одной
стороны, психодинамической теории З. Фрейда и его последователей, с другой - теорий личности
А. Адлера, А Бандуры, Р. Роджерса и др. Таким образом, поднимаемая проблема требует своего
адекватного решения на высшем - методологическом уровне.
У врачей есть одно расхожее понятие: "Если не можешь вылечить, то хотя бы не навреди". Как
мне кажется, данное утверждение еще более актуально в области образования, т.к. любая "маломальски сильная" концепция "образования" - это, перефразируя поэта, воистину, " и бомба Й и
знамя!". Бомбой "замедленного действия", "могилой тоталитаризму", на мой взгляд, явилась
общеизвестная теория деятельности, в которой центром оказалась ее Величество - Личность (как
субъект этой деятельности!). Не умышленно просмотренной ли критиками крамолой, не постоянно
воздействующим ли и возрождающим жизнь фактором "пульсировал" этот "системообразующий
компонент" в государстве, где каждому заранее была отведена роль "колесика и винтика"?
Думается, можно "трижды" оптимистично смотреть в будущее многострадального, "богом забытого
края", в котором наряду с "позорищем" существовало и "святилище", воистину платоновское
яростное подвижничество, акт за актом, "сцена" за "сценой" почти мифически двигающее жизнь
хоть на "чуть-чуть-чуточк
у" из тьмы - к свету, из тоталитаризма - к человечности. Думается, этим людям удалось
предупредить не одну слезуЙ и не одного ребенка, сыграв в историческом процессе роль донора,
своей кровью, своим сердцем искупающего "проклятье века" ... отныне и присноЙ но навеки ли
веков?
Переходя от весьма пространного "лирического отступления" к решению проблемы "личности" на
методологическом уровне, обратим внимание, что понимание личности (субъекта деятельности)
Л.С. Выготским и представителями его школы вполне системно вписывается в парадигму
современного планетарного знания, базирующегося на общем антропологическом принципе
гуманитарных наук.
Первоначально в философии понятие "антропологический принцип" ввел Л. Фейербах. Категория
человека была обоснована им как главная категория новой философии. Он писал: "Новая
философия превращает человека, включая и природу как базис человека, в единственный,
универсальный и высший предмет философии, превращая, следовательно, антропологию, в том
числе и физиологию, в универсальную науку" (Фейербах, 1955, т.1, с. 202).
В отличие от философских учений о человеке, в которых он анализировался как зависимая часть
некоего целого (природы, общества), философско-антропологическое учение понимает человека в
его тотальности и самоценности, как творческую и свободную личность. "Задача философской
антропологии, - писал М. Шелер,- точно показать, как из основной структуры человеческого бытия
Й вытекают все специфические монополии, свершения и дела человека: язык, совесть,
инструментыЙ историчность и общественность" (Шелер, 1991,с.86).
Философы-антропологи достаточно единодушны в мнении, что только человек способен сделать
самого себя, свой внутренний мир предметом сознания, т.е. только человеку свойственно
рефлексивное сознание. Рефлексирующий человек не привязан к собственным влечениям, он как
бы выходит за пределы самого себя, он относится к окружающему миру, как бы возвышаясь над
ним, свободен по отношению к нему. Человек становится субъектом (хозяином, руководителем,
автором) своей жизни (Слободчиков, Исаев, 1995, сс. 15, 19).
Рассматривая философский аспект понятия "антропологический принципИ в ряду
психологического//лингвистического//педагогического аспектов необходимо подчеркнуть, что
данное понятие, по сути, обозначает научный метод, с помощью которого мыслится не на словах,
а на деле (то есть не декларативно, а реально) произвести гуманизацию наук, отнестись к
человеку как к цели всей общественно-исторической деятельности, сместить центр исследований
в сторону "anthroposИ.
Итак, опираясь на методологический аспект рассматриваемой проблемы, подчеркнем, что
современные гуманистически направленные исследования, в т о м ч и с л е и л и н г в о д и д а к
т и ч е с к и е, должны отвечать следующим условиям:
1. Рассматривать человека в его тотальности и самоценности как творческую, свободную и
развивающуюся личность.
2. Подходить к понятию "личность" в категориях субъектности, что предусматривает не
только умение человека действовать, распоряжаться, управлять объектами окружающей
действительности, но и выступать в качестве "центра управления своими состояниями и
влечениями", обладать волей, обеспечивающей свободу выбора.
3. Строить модель процесса формирования личности - социально-дидактическую модель
(педагогический//дидактический аспекты), которая в каждой из точек учебного континуума
обеспечивала бы такую характеристику личности, как ее открытость- открытость росту,
развитию, совершенствованию личности в целом и тех ее качеств, которые философской
антропологией постулируются в качестве идеальных.
1. Естественно, перечисленные выше качества немыслимы без наличия у человека
рефлексивного сознания. Следовательно, формировать не просто сознание, не
просто когнитивно-речевые структуры языковой личности (что было предметом
рассмотрения традиционной дидактики//лингводидактики), а сознание р е ф л е к с
и в н о е.
2. Рефлексивное сознание обеспечивается возникновением у человека внутренней
жизни, противостоящей жизни внешней. В связи с этим поощрять
самостоятельность, инициативу, самосозидание, "самостроительство",
самовоспитание личности.
Подчеркнем, что на основе антропологического принципа философии мы выделили некоторые
базовые требования к созданию интегративной модели гуманитарных наук, несомненно
представляющих и такую науку как лингводидактика - теория обучения неродным языкам (в
частности, ИЯ//РКИ). Данные требования помогут нам с новых позиций оценить имеющиеся на
сегодняшний день технологии обучения ИЯ//РКИ, а также предпринять попытку смоделировать
процесс учебного общения на новом - глобальном - уровне, т.е. уровне взаимодействия двух
субъектов коммуникации - преподавателя и студента.
Библиография:
1. Выготский Л. С. Психология. - М., 2000.
2. Зиглер Д., Хьелл Л. Теории личности. - М, 2000
3. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как
иностранного). - М., 1989.
4. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М., 1991
5. Скалкин В.А. Проблемы интенсификации обучения русскому языку как иностранному в
свете коммуникативного подхода// Материалы YII конгресса МАПРЯЛ. Докл.сов.делегации.М., 1990. - С. 213-221.
6. Слободчиков В.И., Исаев Е.И. Психология человека. Основы психологической
антропологии. Р М.: Школа-пресс, 1995
7. Фейербах Л. Основные положения философии будущего//Избр. филос. произв.- М, 1955.
8. Шелер М. Положение человека в космосе//Мир философии. - М., 1991.
Л. Мухаммад
(Россия)
К принципам описания жанров маркетингового общения
Изменение ситуации в Европе и в России, проявившееся, прежде всего, в политике открытых
экономических границ, породило небывалый интерес к языку бизнеса. Действующие на
территории России в условиях быстрых перемен фирмы, частные предприниматели и корпорации
дают большой исследовательский материал для постижения принципов и успешных стратегий в
сфере торговых отношений. Менеджмент становится наиболее исследованной частью делового
общения. Совсем по-иному обстоит дело с исследованием маркетингового общения. Таких
лингвистических работ практически нет. Трудность описания сферы маркетингового общения
связана с правовым и собственно лингвистическим аспектом. Если в сфере менеджмента
содержание операций наблюдаемо и легко моделируемо в речевом плане (помимо того, что в
распоряжение исследователя предоставляется много специальной литературы), то в сфере
маркетинга сосредотачивается та информация по планированию и мероприятиям, которая связана
с ее конкретной способностью к выживанию и укреплению на рынке, т.е. с тем, что по сути
составляет коммерческую тайну. Другая трудность связана с тем, что маркетинговая
коммуникация представляет более сложные организации дискурса, чем это наблюдается в сфере
менеджмента, где доминирует стандартизованность ситуаций и речевых форм. Если дискурс в
сфере торговых операций можно представить в описании через репертуары стандартизованных
ситуаций, речевых актов и средств их речевого воплощения, то дискурс в сфере маркетингового
общения представляется в формах устоявшихся речевых жанров и малоисследованных, но
хорошо наблюдаемых типов микротекстов, организованных вокруг легко выделяемых "предметов"
обсуждения, т.е. этот подход находится в русле тех поисков, которые еще только начаты в
теоретической лингвистике.
Между тем в современной парадигме научного знания о языке все ярче проявляется тенденция к
переосмыслению и уточнению некоторых теоретических представлений, которые можно было
отнести к числу ведущих еще десятилетие назад. Так, в настоящее время возникают сомнения
относительно существования функциональных стилей из-за их высокой степени абстрактности и,
как следствие, из-за оторванности от конкретных текстов. В то же время нельзя не отметить, что
теория функциональных стилей стремится к своему сохранению за счет интегрирования
достижений смежных наук, связанных с человеческим измерением в языке и обществе, в
частности за счет уточнения содержания понятия функциональности текста и расширения знаний
о самом тексте как продукте интеллектуальной, эмоциональной и коммуникативной деятельности
индивида. Признание текста в качестве основной единицы коммуникации ведет к необходимости
исследования не только имманентной структуры, но и требует выявления факторов,
определяющих реализацию конкретного текста в условиях типичной ситуации, в которой
действуют конкретные коммуниканты. Это обстоятельство снижает уровень абстракции и
размывает границы, в которых должно существовать единство стиля. Особенно справедливо это
применительно к деловому стилю речи, в котором соединение таких подстилей, как юридический,
коммерческий и подстиль деловой переписки, или канцелярский, на уровне конкретных текстов
представляется весьма искусственным. Исследования же текстов как таковых в последние годы
носит ярко выраженную тенденцию к прагматическому истолкованию зафиксированных в них
коммуникативных процессов. Описание семантической структуры текста приближается к описанию
коммуникативных актов или их сочетаний и часто оказывается неразличимым с последними. Эта
новая исследовательская ситуация изменила баланс интересов при рассмотрении отдельных
аспектов общения. Если раньше в коммуникации видели прежде всего языковые факты, то теперь
в ней видят прежде всего коммуникаторов, т.е. тех, кто оперирует этими фактами. При этом второй
аспект часто становится самодовлеющим. Повышенный интерес к контексту как базе
интерпретационной деятельности исследователя и субъекта коммуникации сменяются интересом
к универсалиям межличностных отношений коммуникантов и стремлением распространить
универсальные принципы, конвенции, межкультурные стереотипы на все новые ситуации и сферы
общения. Попытаемся проанализировать, насколько такой подход справедлив применительно к
коммерческой речи, и ответить на вопрос: что может быть показательной единицей исследования.
Для прагматиков единицей измерения коммуникативного поведения коммуниканта является
речевой акт и воссоздаваемая на его основе коммуникативная ситуация. Участие индивида в
коммуникации связывается с выполнением им основного принципа коммуникации: принципа
кооперации. Кооперативное поведение является непреложным условием взаимопонимания
собеседников и успешного завершения коммуникативного акта. Сформулированный еще
П.Грайсом и развитый его многими последователями этот принцип и ряд постулатов общения ни
разу не подвергались сомнению. Между тем коммерческая речь является ярким показателем того,
что этот принцип здесь не работает, т.е. не является основным, ни даже функционально весомым
для ряда ситуаций. Так, если мы обратимся к самому сердцу коммерческого общения Р деловым
переговорам, Р то обнаружим, что каждая сторона стремится к приоритету, деловому успеху,
который в качестве прагматической цели направляет коммуникативное поведение участников по
пути маскировочных технологий (умолчаний, сокрытия своих слабых сторон, гипертрофированного
представления своих сильных сторон и т.д.). Только очень неопытный или недалекий коммуникант
в коммерческой ситуации будет реализовывать принцип кооперации так, как он понимается
прагматиками, т.е. в чистом виде. Иное дело атмосфера переговоров. В своих типичных
проявлениях она будет выглядеть доверительной, с элементами теплоты и влияния личностных
факторов. Однако этот стереотип никого не может ввести в заблуждение. Кооперативное
поведение здесь является внешним. Оно не отражает ни целей, ни стратегий коммуникантов и
мало влияет на результат их делового общения. Еще в большей степени это утверждение
справедливо для рекламной коммуникации. Таким образом, феномен деловой коммуникации
представляется как некооперативное поведение в кооперативных формах. Этот вывод
подтверждается тем, что в ходе деловых переговоров и рекламных кампаний системно
нарушаются все ориентированные на информацию постулаты общения: постулат качества и
постулат способа. Не меняет ситуации и то обстоятельство, что в ходе переговоров неизбежен
процесс гармонизации интересов сторон общения. Гармонизация происходит не за счет усиления
действия кооперативного принципа коммуникации, а за счет вынужденных уступок и оговорок,
которые наоборот могут сопровождаться усилением показателей "холодного" поведения и
маскировочных техник сторон. Можно предположить, что кооперативные формы коммуникативного
поведения более действенны в сфере внутрифирменного управления, т.е. там, где необходим
коллективный поиск решений, где кооперация является не только фактом речи, но и фактом
деловых усилий. Заметим, что данная сфера деловой коммуникации, которую можно обозначить
также как сферу маркетингового общения, является практически неисследованной в
лингвистическом плане. Причин тому несколько. Во-первых, открытие новых торговых границ, в
частности торговых границ России, прежде всего было связано с бурным ростом количества
коммерческих контактов частных лиц и мелких фирм, что породило необычайный спрос на русский
язык в коммерческих целях. При этом приоритет отдавался русскому языку в сфере торговых
операций и частично в сфере банковских операций. Общение в сфере маркетинга становится
предметом интереса только тогда, когда на рынке укрепляются и начинают активную деятельность
средние и крупные смешанные (с российским капиталом) фирмы. Вторая причина чисто
лингвистическая. Дело в том, что Зязыки выживанияИ в сфере торговых операций легко и быстро
могут быть описаны для целей практического общения по той причине, что в них очень высок
удельный вес речевых и неречевых стандартов. Эти языки манифестируют более простую
организацию делового общения. В самом деле, четкое распределение и простота социальных
ролей (продавец, посредник, покупатель), стандартизированность ситуаций (продажи, рекламации,
мена, возврат, транспортировка, контрольные измерения и т.д.) ведут к простоте конвенций
(продавец всегда готов приукрасить товар и условия продажи; посредник всегда готов утверждать,
что у него самые выгодные условия; покупатель должен быть бдительным и недоверчивым) и к
стандарту речевого выражения определенного круга стандартных интенций, характерных для
отмеченных ситуаций. Простые стандартизированные высказывания хорошо поддаются
систематизации и представлению в виде репертуара клише и моделей высказывания. Совсем поиному обстоит дело в сфере маркетингового общения. Здесь практически за каждым участником
закреплены, по меньшей мере, две, причем противоположные, социальные роли: руководителя и
подчиненного одновременно. Кроме того, последовательно представлена и так называемая
горизонталь, т.е. общение с равными по статусу лицами (зачастую с отличными по своим
функциям). Сложность социальных ролей в сфере маркетингового общения дополняется
сложностью признака данного типа делового общения. Если сфера торговых операций может дать
достаточно конкретный репертуар ситуаций, то сфера маркетинга, непосредственно связанная с
этапами развития коммерческой фирмы, представляет на этих этапах различный репертуар или
различные доминанты в одинаковых репертуарах ситуаций. Например, на этапах становления и
стабильного существования фирмы доминируют различные глобальные прагматические цели. Они
вовлекают управленцев в различные по содержанию или качеству ситуации общения. Так, ни одна
крупная компания не может укрепиться на рынке без составления и утверждения своего бизнесплана. Однако на следующем этапе эти ситуации письменной и устной коммуникации вообще не
возникают. В то же время на всех этапах жизнедеятельности фирма вынуждена заниматься
рекламой. Ситуации рекламы представлены всегда. Однако их качество различно. В первом
случае Р это обязательно интенсивная реклама самой фирмы и ее товара. Во втором случае Р это
может быть поддерживающая реклама и фирмы, и товаров или поддерживающая реклама фирмы
и интенсивная реклама новых товаров. Понятно, что различие в составе и качестве ситуаций
ведет к различиям в качестве речевого общения и его составляющих.
Прежде всего маркетинговое общение отличает то, что оно, в отличие от "языка выживания" и
языка торговых операций, осуществляется не в простых диалогах, а в более сложных,
эвристичных устных и письменных формах - жанрах речевых произведений, которые, на наш
взгляд, являются его высшими единицами. Жанр - это более общая абстракция, модель
содержательного закрытого контекстного целого. Жанровые образования - конкретные
воплощения такой модели. Исследователи сравнивают жанры и предложения (высказывания) в их
отношении к лексике и грамматике, усматривая в экстралингвистических факторах специальную
грамматику жанра, на основе которой соединяются и упорядочиваются языковые средства.
Жанровый подход очень продуктивен и в описании устной формы маркетингового общения. Вопервых, он позволяет выделить ведущий жанр указанного общения - деловую беседу. В
зависимости от доминирующих экстралингвистических факторов в сфере собственно делового
управления беседа может быть представлена в форме переговоров, совещания (заседания),
индивидуальной беседы, сообщения, дискуссии (полемики), летучки, собрания и т.д. В сфере
социально-культурных мероприятий беседа сама является формой реализации более мелких
жанров, таких как обещания, угрозы, комплименты, "разносы", тосты, спичи, уговаривания, адреса
и т.д.
Специально могут быть выделены маркетинговые мероприятия в сфере рекламы и основные
устные и письменные жанры рекламы, такие как рекламное объявление, рекламная презентация,
рекламное шоу, рекламная беседа, рекламный клип, рекламный проспект, рекламный альбом.
Беседа как ведущий устный жанр маркетинговой коммуникации позволяет упорядочить все
сосредоточенные вокруг нее ситуации общения и представить основной репертуар интенций,
организующий и обобщающий конкретные высказывания. Гармония и дисгармония
коммуникативных и прагматических целей участников деловой коммуникации непосредственно
связана и может быть описана через "теплые" и "холодные" технологии поведения. Особое
внимание необходимо уделить маскировочным техникам, философии и идеологии коммерческого
поведения.
Составляющими поведенческих технологий в сфере маркетинговой коммуникации выступают
конкретные коммуникативные приемы, представляющие собой особый стандарт, который, с одной
стороны (по сочетанию интенций), может быть систематизирован, а с другой стороны (по
стратегии и технике употребления), несомненно, должен быть отнесен к техническому компоненту
указанного типа общения, так же как использование специальных правил и конвенций.
К собственно маркетинговым жанрам можно отнести аналитический отчет, резюме, сводки,
описания, изложения, доклады, аранжировку (рабочее почасовое номинирование), план работы
персонала, выкладки, анкеты, тесты, беседы.
Учитывая различную сложность маркетинговых жанров речевых произведений, можно попытаться
построить модели их репрезентативности относительно друг друга. Методическая
целесообразность построения такой модели состоит в экономии шагов постижения сложных
жанров. Наиболее показательным и сложным жанром устной маркетинговой коммуникации
является жанр беседы. Маркетинговая беседа отличается как от обыденной, так и от беседы в
сфере менеджмента.
Далее всего она отстоит от обыденной беседы. Обыденную беседу отличает высокая степень
эвристичности. Она может менять русло, идти по кругу, по разным, часто неожиданным
направлениям. В ней возможна самая неожиданная мена тематики. Обыденная беседа всегда
контактна. Она не имеет письменной основы. Беседа в сфере менеджмента, если она
результативна, обычно связана с подписанием договора. Она имеет строго предметный характер.
Здесь невозможны произвольные повороты беседы. Беседа может часто прерываться и иметь
отсроченное продолжение в том же направлении. Она имеет ряд микротем, соответствующих
содержательным предметам, таким как цена, формы оплаты, количество товара, защита от рисков
и т.д. Основой беседы и ее результатом в этой сфере является письменный текст.
Маркетинговая беседа соединяет в себе начала обыденной беседы и беседы в сфере
менеджмента. Она не всегда имеет письменную основу и письменный результат. Речевое
выражение беседы, включая стереотипы и свободную речь, может быть получено через
выделенный нами универсальный репертуар интенций. Он включает в себя:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
регулирование хода беседы;
привлечение внимания партнеров к аспектам предмета обсуждения;
пробуждение интереса партнеров к отдельным сторонам беседы;
демонстрации симпатий, согласия, взаимопонимания, недоверия, фаз обдумывания,
осторожности и т.д.;
выяснение позиций, желаний и скрытых целей партнеров;
нейтрализация опасностей (конфликта интересов), возникающих в ходе беседы;
дозирование информации, блокирование срыва беседы;
формирование договоренности по аспектам;
фиксирование промежуточных договоренностей (часто письменное);
замечания и оговорки;
11. взаимный поиск вариантов решения;
12. уточнения;
13. принятие решений.
Наличие оперативных справочно-информационных материалов очень важно для подготовки
квалифицированного персонала дочерних фирм. Оно является не только базой подготовки
менеджеров, но и базой для маркетинговой деятельности руководителей дочерних фирм,
выработки навыков оперативного и умелого реагирования на изменения условий рынка, на
непредвиденные ситуации, на появление новых видов работы, новых товаров/услуг.
Информационные тексты фирм часто содержат гриф Здля служебного пользованияИ.
Руководители фирм очень часто рассматривают подобные документы как своего рода Зноу хауИ,
так как они не только содержат оперативную служебную информацию, но и способы ее
выигрышной подачи. Некоторые части такой информации представляют собой законченные
жанры, которые могут быть самостоятельно использованы не только в повседневной оперативной
работе фирмы, но и в работе по реализации стратегических целей фирмы. Например, в них всегда
есть часть или части, которые представляют собой доклад о судьбе, традициях и сегодняшнем
положении фирмы на российском и международном рынках. Естественно, что этот текст может
служить основой как для беседы с дотошным потребителем, так и основой для серьезных
переговоров о сотрудничестве (возможном партнерстве) однопрофильных или смежных фирм. На
примере таких развернутых материалов были обобщены основные смыслы и основные проблемы
их речевых реализаций. Приведем их примерный репертуар:












Предметы обсуждения
Лексико-семантический материал
Происхождение товара/услуг
Разработчиком является (промышленная группа, КБ, завод).
Товары концерна "Сименс", "Бош".
Представлены товары таких известных в мире производителей, как (перечень).
Эксклюзивная одежда от Валентино.
Качество товара/услуг
Высокое качество обеспечивается (технологиями, опытом работы в данной сфере,
традициями, постоянным контролем).
Товар защищен (от подделок, от несанкционированного доступа, от порчи).
Подтверждено сертификатом соответствия.
Предоставляется (полный, гарантированный) перечень услуг. Отношение к стандарту
Сеть/фирма работает со стандартами (перечень).
Стандарт Х - (самый) распространенный (в Европе, в мире, в США, в России). Достоинства
стандарта
Является уникальным, не имеет аналогов.
Не уступает другим (перспективным) стандартам (примеры).
Полностью/частично совместим с другими стандартами (примеры).
Может быть представлен (европейской, американской) версией. Перспективы развития
сети сбыта
По состоянию на (дата) (оценка уровня развития торговой сети в стратегических
выкладках).
Вывод: высокий, средний, критический.
Оценка интенсивности работы по расширению торговой сети (открыты новые "точки",
проведено укрупнение, слияние дилерских фирм).
Порядок продаж товара
Товар считается проданным в момент подписания договора об оплате; подписания акта
сдачи-приемки товара; оплаты.
Товар считается проданным, если после оплаты покупатель нарушил пломбы; снял
блокировку; нарушил упаковку.
Порядок замены товара
Замена товаров осуществляется в соответствии с законом о правах потребителей РФ.
Факторы активизации деятельности фирмы
Проводятся оперативные изменения в рекламной политике фирм; проводятся
специальные рекламные кампании стимулирующего, поддерживающего, усиливающего
характера.
Представленная концепция жанра речевого произведения представляется очень плодотворной
для нужд практического описания деловой речи в ее организованных, творческих формах, в
частности письменных и устных формах маркетинговой коммуникации. Продуктивность состоит в
том, что в описании могут быть упорядочены как сами устные и письменные жанры, так и их
"грамматика", т.е. компоненты речевого общения. В число ведущих письменных жанров при этом
включаются: доклады, программы, экспертные оценки (описание тенденций, описание достижений,
сравнение возможностей развития фирм), аналитические отчеты, резюме, сводки, аранжировка
(рабочее почасовое планирование), выкладки, анкеты, тесты. В зависимости от конкретных
методических нужд они могут быть использованы как материал и как образец построения речевого
произведения. Учитывая их различную сложность, можно представить модель
репрезентативности, то есть покрываемости одним (более сложным) жанром других, менее
сложных жанров или их составляющих, т.е. макротекстов. Построение такой модели позволит
преподавателю сделать процесс обучения продуктивной речи более экономным, так как будут
выявлены универсальные компоненты большинства жанров.
Литература
1. Абрамишвили Г.П. Проблемы международного маркетинга. Р М., 1984.
2. Речевое общение: цели, мотивы, средства/Сб.ст. ред. Уфимцева И.В. Р М.,1988.
3. Кожина М.Н. О соотношении некоторых стилистических понятий и категорий с
функционально-семантическими категориями // Структура лингвистики и ее основные
категории. Пермь, 1983.
Л. Фаст
(Россия)
ОТЗЫВЫ, РЕЦЕНЗИИ, КОММЕНТАРИИ
Об учебнике "Le russe a votre rythme. Cours pratique pour francophones" С. Хаврониной, Л.
Брон-Чичаговой, А. Широченской
Вышла в свет вторая часть учебника русского языка "Le russe a votre rythme. Cours pratique pour
francophones" - "Nom: formes, valeurs, emploi". (Первая часть. "Cours elementaire".) Опыт работы с
книгой позволяет говорить о том, что преподаватели русского языка и студенты получили учебник,
сочетающий лучшие традиции практики преподавания русского языка как иностранного с
новейшими достижениями методической науки в этой области. Первая часть книги - "Cours
elementaire: introduction phonetique et cours d`introduction lexico-grammatical" - предназначена для
обучения основам русского языка: студенты получают базовые знания на фонетическом,
грамматическом и лексическом уровнях. Вторая часть книги, естественным образом опирающаяся
на материал первой и развивающая его, посвящена изучению явления, представляющего особую
трудность для студентов начального этапа, - падежной системе. В учебнике рассматриваются,
разумеется, наиболее ценные в коммуникативном отношении значения и функции падежей имен
существительных, прилагательных, местоимений. Отбор языкового материала и
последовательность его введения, на наш взгляд, методически логичны и безукоризненны, а
система обеспечивающих формирование грамматической компетенции упражнений обширна и
тщательно продумана авторами. Попутно с падежными формами и в гармоничном единстве с
ними в учебнике представлены в той или иной степени детализации и другие грамматические
явления, обязательные для изучения на начальном этапе: прежде всего, это категории глагола лицо, время, вид. Большое внимание уделяется глагольному управлению. Категория вида, как
известно, представляет собой огромную сложность для большинства иностранцев, в том числе и
западноевропейских студентов, изучающих русский язык, что, несомненно, учитывалось
составителями учебника: тема вида русского глагола последовательно вводится с учетом степени
нарастания трудностей на протяжении всего курса. Оппозиция "совершенный/ несовершенный
вид", различия между ее составляющими и основные случаи употребления видов представлены
уже в элементарном курсе, хотя и на ограниченном лексическом материале. В последующих
уроках знания студентов о виде расширяются и углубляются, постоянно вводятся новые
лексические единицы, позволяющие продемонстрировать все многообразие способов
образования видовых пар. В каждом из разделов второй части учебника, посвященных отдельным
падежам, обязательно присутствуют указания на употребление видов, сопровождаемые
соответствующими упражнениями. Предполагается, что в третьей части учебника под названием
"Verbe: formes, valeurs, emploi", заявленной в проспекте, накопленные учащимися сведения о
видах будут обобщены и систематизированы в специальном разделе "Emploi des aspects des
verbes (au passe, au futur, a l`imperatif)" на материале многочисленных упражнений. Курс "Le russe a
votre rythme" имеет лексико-грамматический характер. Авторам, как нам представляется, удалось
найти правильное соотношение между группами лексики, относящейся: а) к учебной обстановке
(университет, аудитория, профессор, преподаватель, лекция по литературе, учебник по русскому
языку, сдавать экзамен, изучать, переводить и т. д.); б) к бытовой сфере (бензоколонка, пылесос,
холодильник, пригласить в гости, ходить в магазин и на рынок, вешать одежду, заправлять машину
и т.д.); к области деловой жизни (банк, офис, сотрудник, подписать контракт, партнер и т. д.).
Авторы удачно разрешили известное всем преподавателям, работающим со студентами
начального этапа обучения, противоречие, связанное с необходимостью накопления учащимися
лексического запаса при вынужденной минимизации лексического материала в пользу
грамматического; это сделано путем скрупулезного отбора предлагаемых для запоминания слов и
словосочетаний. Основной способ подачи учебного материала в книге - упражнения,
типологическое разнообразие которых заслуживает особого внимания. Наряду с традиционными
подстановочными, трансформационными, вопросными и другими упражнениями авторы
предлагают немало оригинальных видов учебных заданий, имеющих целью не только усвоение
собственно языковых элементов - форм и конструкций, но и немедленное включение их в акт
коммуникации - важнейшей и конечной цели всего процесса обучения. Задания, представленные в
учебнике, всегда целесообразны, многие из них включают более одного вида деятельности для
развития основных языковых навыков. Объединить языковой и речевой аспекты работы помогает
использование диалогических и монологических текстов, а также значительное количество
рисунков. Адресованность курса франкофонам - не простая декларация или указание на язык
грамматических комментариев и формулировок заданий к упражнениям: в учебнике
последовательно осуществляется сопоставление реалий русского языка с языковой базой
французского везде, где в этом ощущается методическая необходимость. Учащимся
предлагаются параллельные примеры, демонстрирующие различия в грамматическом
оформлении высказываний на родном и изучаемом языке: последующий комментарий разъясняет,
в чем именно состоят эти различия. Безусловную ценность имеют упражнения на перевод с
французского на русский (exercices de theme), заключающие каждый из разделов. Эти задания
совмещают в себе обучающий вид работы с контролирующим, позволяя за короткое время
оценить степень усвоения студентами материала раздела. При этом в заданиях на перевод не
содержится ничего неожиданного для учащихся - проверяется лишь то, что было предметом
работы по соответствующей теме. Достоинством учебника следует считать возможность его
использования и в качестве пособия для самостоятельного изучения русского языка. Не вызывает
сомнений, что книга будет пользоваться спросом не только среди преподавателей и студентов
университетов и гимназий, где преподается этот язык, но и у других людей, заинтересованных в
знании русского языка по самым разным причинам, в том числе и у тех, кто не может уделять
много времени урокам: учебник позволяет владельцу самому определить степень интенсивности
своих занятий. Этой же цели служат комментарии и ключи к упражнениям, начитанные на кассеты
преподавателями-носителями русского языка, а также и состав упражнений, количество которых
может показаться в первом приближении избыточным . Однако в этом и заключается свобода
выбора и определения количества тренировки для любых категорий учащихся. Студент-филолог,
стремящийся довести навыки владения языковым и речевым материалом до автоматизма, обязан
выполнить максимально большое количество упражнений, студенты других специальностей, не
ставящие перед собой цель овладеть языком в совершенстве, - меньше, а люди, желающие
получить лишь некоторое представление о языке, могут ограничиться двумя-тремя упражнениями
на каждую тему. В заключение хочется отметить, что не только преподаватели, но и студенты
кафедры русского языка Лозаннского университета, которые уже успели поработать по учебнику,
по достоинству оценили высокое методическое качество этого курса, продуманность его
структуры, эффективность приемов подачи и закрепления материала, практическую
направленность на обучение коммуникативным навыкам и умениям.
Ю. Бориан-Владкова, Н. Скаф
(Швейцария)
Эко Умберто. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки: Учебно-методическое
пособие/ Пер. с ит. Е.Костюкович. - М.: Книжный дом "Университет", 2001. - 240 с.
Известный писатель и семиотик выступает в этой книге в неожиданной для русскоязычного
читателя роли, в роли преподавателя и руководителя дипломной работы. Его пособие адресовано
и студентам, и в равной мере преподавателям. В первой главе автор начинает с простых
рассуждений о сути и назначении диплома, объясняя выпускникам каким образом их работа
сможет пригодиться им после окончания университета. Диплом - это профессиональная проверка
студентов. К нему не предъявляется требование обязательной новизны и оригинальности. Однако,
по мнению У.Эко, "не так важна тема работы, как опыт ее создания" (с. 15). Четыре простейшие
правила написания диплома:
1. "Тема должна соответствовать склонностям конкретного студента...
2. Основные тексты должны быть достижимы (то есть физически доступны для конкретного
студента).
3. Основные тексты должны быть постижимы (то есть интеллектуально посильны для
конкретного студента).
4. Избранная методика должна реально соответствовать возможностям конкретного
студента" (с. 17).
Вторая глава посвящена выбору темы диплома. Она может быть монографическая или обзорная.
При этом "чем конкретнее тема, тем лучше работается и тем достижимее успех" (с. 23). Вторая
оппозиция: тема теоретическая или историческая. Первая, безусловно, сложнее, требует охвата
большого пласта научной литературы и чревата тем, что автор рискует "изобрести велосипед",
упустив какой-нибудь важный для его работы научный труд. Выбирая между современным и
классическим материалом, следует учесть, что за классическим автором тянется гораздо более
длинный библиографический шлейф, чем за современным, и это создает трудности в обоих
случаях, т.к. равно трудно работать над совершенно новым, так и уже глубоко освоенным
материалом. У.Эко и здесь предлагает свой рецепт: "подходите к современному автору, как если
бы он был древним, а к древнему - как если бы он был современным" (с. 27). Разные по
трудоемкости темы соответственно потребуют и разного времени. Далее автор рассматривает, как
выбор темы связан со знанием иностранных языков. Здесь советы Эко таковы: "нельзя писать
диплом по иностранному автору, если вы не можете читать его в подлиннике" (с. 33), "нельзя
брать тему, важнейшие работы по которой написаны на недоступном для вас языке" (с. 34),
"нельзя написать диплом ни по какому автору и ни по какой теме, учитывая только те работы, что
написаны на неизвестных вам языках" (с. 34).
Однако главный вопрос, что значит научная работа. Можно сказать, что для Эко, как и для
А.П.Чехова, предметом научного исследования может быть абсолютно все: "видишь - пепельница,
пишешь - пепельница".
Собственно научность выбранной темы определяется несколькими положениями: "предмет
исследования должен обладать узнаваемостью и поддаваться описанию" (с. 38), Тв исследовании
должно быть сказано о предмете нечто, чего еще не говорилось" (с. 40), "исследование должно
быть полезно для других" (с. 40). Эко показывает, что любую, даже политическую тему можно
рассмотреть в научном ключе.
С присущим ему чувством юмора Эко считает необходимым сказать и о том, как не позволить
научному руководителю сесть на шею дипломнику. Ведь руководитель может быть увлечен своим
собственным исследованием и поэтому игнорировать интересы студента. С другой стороны,
руководитель может заставлять своих дипломников работать на себя.
Третья глава посвящена сбору материала. И предметом, и орудиями исследования являются
книги. Эко показывает, как в зависимости от избранной темы, одни и те же тексты могут быть то
орудием, то предметом научного поиска. Важно различать первоисточники и вторичные источники.
Главное - "внутри границ, обусловленных предметом исследования, источники должны быть
только первичными" (с. 66).
Несколько параграфов - о работе в библиотеке, составлении библиографии, пользовании
предметными каталогами, выборке наиболее важных источников. Эко учит своих читателей, как
составлять библиографические записи. По его мнению, наиболее удобный способ работы карточки. Дипломнику потребуется несколько картотек: библиографическая, тематическая,
цитатная.
В четвертой главе говорится о плане работы, разметке книг и конспектировании. При этом
дипломник должен уметь подразделять темы на подтемы и "построить" их иерархию.
Конспектировать научные источники, как считает Эко, лучше тоже на карточках. Автор показывает
примеры картотеки и демонстрирует то, как следует размечать книги.
Важная составляющая исследовательской работы для Эко - научное смирение. "Не всегда
наилучшие идеи приходят от наикрупнейших знатоков вопроса" (с. 163).
Пятая глава посвящена тому, как писать текст. При этом дипломнику вовсе не обязательно писать
текст с начала. Вступительная часть может существовать в черновом варианте, и только когда уже
написана основная часть работы, вступление обретет окончательный вид. При написании работы
важно решить, к кому обращается дипломник, выбрать правильную интонацию, объяснить все
термины. При этом автор полагает, что дипломнику не следует прибедняться, студент должен
вести себя с "научным достоинством", т.к. он полностью несет ответственность за свой текст.
Одной из важнейших опасностей дипломника является плагиат, автор пособия показывает, как
избежать этого. Эко показывает, как цитировать и говорит о допустимой величине цитаты. Автор
приводит десять правил цитирования (с. 177-186) и показывает отличие цитаты от перифраза.
Однако для работы важно также решить, как дипломник организует систему сносок и примечаний и
составит подробное оглавление.
В приложении даны правила транслитерации греческого, латинского и русского алфавита и
примеры оформления диплома.
Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. /Пер. с
англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
Сборник статей предваряет вступительная статья А.Д.Шмелева "Взаимодействие языка и
культуры от словаря до языкового облика морально-религиозной проповеди". В ней А.Д.Шмелев
разъясняет сущность исследовательского метода Анны Вежбицкой: возможность объяснить
разнообразие человеческих идей через ограниченное число семантических элементов. При этом
концептуализация понятий в каждой национальной культуре происходит по-своему. Описывая
эмоции, Вежбицкая предлагает "когнитивный сценарий", т.е. "характеристику типичной ситуации, в
которой возникает данная эмоция, а также связанных с нею мыслей и желаний субъекта" (с. 10).
В статье "Грусть" и "гнев" в русском языке: неуниверсальность так называемых "базовых
человеческих эмоций" рассмотрены эти две эмоции в русском и английском языках и,
соответственно, в русской и англоязычной культурах. Вежбицкая исходит из того, что, видимо,
грусть, гнев и страх нельзя признать базовыми человеческими эмоциями. То, каким образом люди
интерпретируют собственные эмоции, зависит от лексической "сетки координат", которую дает им
родной язык. Далее автор обосновывает необходимость универсального семантического
метаязыка, основанного на единицах вербального языка. На сс. 20-21 приведены эти метаслова: я,
ты, никто, нечто, люди, этот, тот же, другой, один и проч. Далее приведен культурный сценарий
слова sadness в английском языке (с. 22).
Применительно к русскому языку автор дает два сценария слов печаль и грусть (с. 28, 29) и
рассматривает семантические различия между этими концептами. Для этих близких по семантике
слов существенно то, что грусть описывается через прототип, а печаль - через реальные
ощущения субъекта. В случае печали обобщается отрицательная оценка события, кроме того, это
чувство описывается как протяженное во времени. Чувство грусти не связано, по мнению
Вежбицкой, в русском языке с отрицательными эмоциями, с чем-то плохим. Событие, вызвавшее
грусть, определяется как текущее или недавнее, в случае печали эти характеристики не
указываются.
Далее автор рассматривает гнев в английском и русском языках. Анализируя различия между
английским anger и русским гнев, Вежбицкая показывает, что эти единицы не являются
семантически эквивалентными. Для того, чтобы передать содержание английского to be angry,
русский язык прибегает к глаголам сердиться и рассердиться.
В заключении Вежбицкая пишет: "Эмоции не могут быть идентифицированы без помощи слов, а
слова принадлежат какой-то одной конкретной культуре и приносят с собой культуроспецифичную
точку зрения. <...> Если кто-то желает утверждать, что существуют какие-то врожденные и
универсальные когнитивные сценарии, играющие особую роль в эмоциональной жизни всех
людей, то такие сценарии необходимо идентифицировать посредством лексических универсалий,
а не посредством таких культуроспецифических слов, как sadness или anger". (с. 41).
Специальную статью автор посвятила немецкому слову Angst. Семантику этого слова позволяет
прояснить его сопоставление с родственным Furcht. Для слова Angst не важна причина страха,
этот род боязни не требует указания на причину в качестве актанта. Слово Angst было
проанализировано Хайдеггером. При переводе на русский язык его философских работ
обращаются к словам тревога и ужас. "Возможность семантического противопоставления между
Angst и Furcht сохраняется, потому что Angst может не только не иметь никакого конкретного
объекта, но и не связываться ни с какой особой мыслью" (с. 56). Итак, слово Angst
свидетельствует о экзистенциальном или метафизическом страхе, что подтверждается и
анализом психологической литературы. Сценарий слова Angst приведен на с. 63.
Если проводить сопоставление слов, называющих эмоции в немецком и английском языках, то
немецкое Angst соотносится с английским anxiety, а Furcht - с fear. Далее Вежбицкая рассуждает о
влиянии деятельности Лютера, и в частности его перевода Библии, на современный немецкий
язык, благодаря которой в язык прочно вошло выражение Angst und Bange, каждое из которых
переводится как страх, но второе современный словарь дает с пометой разг. как тревога, страх,
боязнь. В том, какую роль играло для Лютера слово Angst, отразились эсхатологические тревоги
его эпохи.
Для анализа семантики немецкого Angst важно включить его в оппозицию неуверенность/
уверенность, формируемую словами Angst/ Sicherheit.
Подводя итоги, Вежбицкая полагает, что "страх считается одной из основных человеческих эмоций
- эмоцией, обусловленной биологической природой человека, а не культурой" (с. 117). Для
немецкой культуры концепт Angst во многом связан с теологией Лютера. "Концепт `Angst` создан
культурой, и ... границы между "различными эмоциями", такими как "Angst", "тревога" и "страх",
связаны с позицией наблюдателя - коллективного наблюдателя - и определяются прежде всего
конкретным языком" (с. 118).
В статье "Японские культурные сценарии: психология и "грамматика" культуры" рассмотрены
извинения и оправдания, самоумаление и самоуничижение. "Японские культурные нормы...
связаны с такими основополагающими и часто обсуждаемыми правилами японской социальной
психологии, как необходимость постоянно считаться с невыраженными эмоциями других... и
предвосхищать их" (с. 153).
Статья "Немецкие культурные сценарии": общественные знаки как ключ к пониманию
общественных отношений и культурных ценностей" посвящена самому понятию "культурный
сценарий", с помощью которого можно описывать специфику вербализации различных концептов в
разных культурах и языках. Далее анализируются немецкие культурные нормы, в частности
запреты. Вежбицкая показывает, какую важную роль играет в немецкой культуре понятие порядка
(Ordnung). Автор рассматривает "авторитарный" инфинитив и способы его смягчения с помощью
bitter. "Если английские культурные сценарии можно связать с ценностью "личной автономии", то
... немецкие культурные сценарии могут быть связаны с ценностью "общественной дисциплины" и
Ordnung... (с. 211).
Наконец, в последней части книги приведены толкования с помощью применения метода
семантических примитивов Вежбицкой, ее толкования Евангельских притч: о правом глазе и
правой руке, о –арстве Божием, о скрытом сокровище и драгоценной жемчужине, о заблудшей
овце и о потерянной драхме, о большом пире, о неводе, о страшном суде и добром самаритянине.
Евангельские интерпретации Вежбицкой вызвали оживленную дискуссию в лингвистических
кругах. Отвечая оппонентам, она написала: "Для исследователя сформулировать "абстрактное"
содержание, может быть, трудно, но не невозможно. Для читателя "абстрактное" содержание
никогда не будет столь же убедительным и воздействующим на воображение, как образ... В то же
время хорошо бы помнить, что образы могут вводить в заблуждение и быть прямо опасны, что
ярко иллюстрируется историей русских скопцов и французских гугенотов" (с. 264).
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.:
Русские словари, 2000. - 416 с.
Автор исходит из того, что сочетаемость предметных имен объясняется их когнитивными
характеристиками, только семантические основания не могут быть положены в основу
сочетаемости имен.
Книга состоит из введения, пяти глав, заключения и приложения.
Во введении Е.В.Рахилина выясняет природу сочетаемости, сопоставляя метод анализа языковых
единиц А.Вежбицкой и представителей Московской семантической школы. Концепция
А.Вежбицкой строится на том, что сочетаемость объясняется сложными семантическими
правилами. Вежбицкая не признает немотивированных ограничений на сочетаемость. В традициях
Московской семантической школы "принципиально необъяснимую сочетаемость" называют
лексической (с. 10), объяснимая сочетаемость в отличие от лексической - семантическая.
Лингвистическое исследование сочетаемости позволяет реконструировать языковую картину
мира. При этом сохраняются только значимые свойства объектов. Кроме того, языковая картина
мира безусловно антропоцентрична. "Процедура описания языковой картины мира связана с
реконструкцией определенной подсистемы знаний человека" и называется когнитивным анализом
(с. 15).
У имен, в отличие от глаголов, нет жесткой привязки к ситуации. И в этом проявляется их
лабильность. По мнению автора, можно говорить о шкале лабильности. "На одном полюсе этой
шкалы располагаются глаголы, которые в наибольшей степени призваны выражать время, на
другом - предметные имена, существующие "вне времени"... Между этими полюсами
располагаются.. другие типы языковых единиц" (с. 29). Далее рассмотрены реляционные,
функциональные и отглагольные имена.
Первая глава - "В зеркале грамматики: мереология и таксономия". Мереология - часть логики,
описывающая отношения части и целого. Глава посвящена описанию частей тела, конструкциям с
предлогами с и на. Кроме того, большое внимание уделено коммуникативной организации
лексемы и категории числа. Е.В.Рахилина рассматривает отношения таксономии и русского
творительного падежа и таксономическую классификацию имен...
Вторая глава "В зеркале прилагательных" посвящена описанию сочетаемости с прилагательными.
Анализируется семантика размеров в русском языке. Даны когнитивные "портреты" формы
объектов, обозначаемой по-русски прилагательными круглый, косой и кривой. Описаны цветность
и бесцветность объектов, как их описывает естественный язык, аспектаульные характеристики
предметных имен, семантика температуры.
В третьей главе "В зеркале пространственных конструкций" семантика предметных имен
интерпретирована в свете пространственных представлений, в том числе отражающих позицию
наблюдателя.
Четвертая глава "В зеркале глаголов: покой и движение" описывает сочетаемость с глаголами
стоять, сидеть, лежать, висеть.
В пятой главе "Взгляд изнутри: валентная структура" рассмотрены имена с валентностью
реципиента, мотивировки и контрагента. Кроме того, автор анализирует семантику поссесивности.
В заключении автор еще раз говорит о необходимости расширения рамок семантического
описания по сравнению с традиционным. "Все те свойства, которые определяют сочетаемость, не
являются собственно свойствами объектов как таковых, потому что они не описывают реальный
мир. Они соотносятся лишь с отражением реального мира в языке, т.е. с тем. что принято
называть языковой картиной мира" (с. 338). Предметное имя способно входить в разные
контексты. "Языковой образ предмета многомерен, т.е. соединяет в себе сразу несколько
представлений об этом предмете, и поэтому толкование предметного имени, если оно адекватно
отражает его свойства, должно быть построено так, чтобы объединить эти несколько описаний" (с.
340).
Приложение "Идеи и идеологии когнитивной семантики" посвящено истории когнитивной
семантики, объяснению основных ее терминов (концепт, прототипическое значение, фигура и фон,
профиль и база, метафора, топологическая конструкция, blending).
Монографию завершает обширная библиография, а также указатели примеров и терминов.
Серио Патрик. Структура и целостность: Об интеллектуальных истоках структурализма в
центральной и восточной Европе. 1920-30-е гг. /Авториз. пер. с франц. Н.С.Автономовой. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 360 с.
Издание посвящено истории науки. Автора интересуют проблемы евразийства как философского
направления и зарождение структурализма в лингвистике и других гуманитарных науках. П.Серио
рассматривает русскую науку в эмиграции. Внимание автора поглощено тремя фигурами в
истории русской науки- Н.С.Трубецким, Р.О.Якобсоном и П.Н.Савицким. При этом автора книги
интересует прежде всего соотношение структуры и целостности.
Евразийцем является Н.С.Трубецкой, для него эта философская система исключает
универсальный взгляд на культуру. Национальные культуры выступают для евразийства как
органические целостности. "Русская культура послепетровского периода трактуется как
подавленная прозападным режимом, а русская революция - как болезненный, но позитивный
сдвиг" (с. 14). При этом евразийство не свободно от противоречий. Критики этого направления
пользуются романо-германскими концептуальными средствами, поэтому адепты евразийства в
оценке Европы и Евразии не свободны от двойного стандарта.
В евразийской лингвистике интересны сходства и различия между концепциями Н.С.Трубецкого,
Р.О.Якобсона, с одной стороны, и Н.Я.Марра, с другой. Марр представляет официальное
советское языкознание, а Трубецкой и Якобсон - эмигрантскую науку, в концепции Марра
провозглашен исторический материализм, у Трубецкого и Якобсона - "культуррелятивисткий
подход к языку и культуре" (с. 19). Однако обе концепции строятся вокруг оппозиции
"универсализм/ релятивизм", обе концепции провозглашают разрыв с западной наукой и
вырастают на кризисе сравнительно-исторического языкознания.
Книга состоит из введения, четырех частей, заключения, приложения, библиографии, издание
снабжено именным указателем.
Во введении П.Серио ставит вопросы, на которые намеревается дать ответы в своем
исследовании: "Можно ли сказать, что структурализм Пражского лингвистического кружка
потребовал разрыва со всем прошлым? Есть ли у нас средства, чтобы измерить величину этого
разрыва? Были ли Якобсон и Трубецкой творцами прерывности в научном дискурсе?" (с. 31).
Попутно возникает вопрос об особой роли Праги "как перекрестка культурных влияний" (с. 31). В
плане методологии П.Серио интересует, насколько значим был для русских ученых термин
организм, столь частотный в их работах. Насколько органическое и структурное для Трубецкого и
Якобсона свидетельствуют о том, что мышление этих лингвистов было биологическим? Серио
исследует межвоенный период в истории науки, когда "понятие целостности (тотальности)
вступает в двусмысленное и противоречивое отношение с идеологическим понятием
тоталитаризма" (с. 33); вопрос о замкнутости и открытости систем, культур, наук соседствует с
вопросом об отношениях личности к обществу. В этот период осознание понятий структуры и
целостности заставило интеллектуалов задуматься о вопросах отношений человека и социума и
побудило к размышлениям об историческом детерминизме.
Круг интересов Н.С.Трубецкого (1890-1938), "князя-профессора", не ограничивался лингвистикой,
ученый занимался также историософией, культурологией, персонологией. Трубецкой предстает
как парадоксальная личность. В эмиграции он ненавидел "романо-германские" народы. Несмотря
на структуралистские штудии, он рассуждал о культурах как об органических целостностях.
"Жертва большевиков и гестапо, он презирал демократию и возлагал надежды на те страны, в
которых живую идею народа воплощала собой единственная партия (как в фашистской Италии и
Советском Союзе)" (с. 35). Занимаясь русской культурой и любя Россию, он прославлял татарское
иго.
Р.О.Якобсону (1896-1982) посвящено более всего работ по истории науки. Он известен своими
трудами по афазии, он воплотил в лингвистических исследованиях принцип бинарности, известен
его интерес к языковым универсалиям.
П.Н.Савицкий (1895-1968) положил начало структурной географии. Он "построил геополитическую
теорию, своеобразие которой заключалось в выявлении систематических соответствий между
изолиниями, относящимися к разнородным областям (климат, почва, языки...). Его идеалом был ..
замкнутый мир, являющий собой систему" (с. 36).
Тема книги заставила П.Серио поднять вопрос о национальном в науке. Что может представлять в
науке национальная идеологическая традиция? Если особый русский дух места существует, это
грозит опасностью впасть в некий род научного солипсизма, проявляющегося в двух
противоположностях: в России - "наша наука особая", на Западе - "наша наука и есть наука как
таковая" (с. 37).
Западная традиция описания истории структурализма опирается на имена де Соссюра и Клода
Леви-Стросса. Для Трубецкого же сопоставление с де Соссюром было неприемлемым.
И здесь П.Серио задается вопросом о традициях в лингвистике, именно традиция принудительно
диктует исследователю рамки его исследования. Основываясь на текстах, автор монографии
прослеживает, как соприкасаются и противостоят друг другу западная и русская научные школы.
В первой части монографии рассматривается смена парадигм в языкознании. Сложность этой
проблемы в том, что, с одной стороны, происходит смена парадигм, с другой, в лингвистике явно
присутствует сквозная линия развития. Далее П.Серио прослеживает историю русского
евразийства, анализирует концепции культуры и истории, возникшие в рамках этого направления.
Русская философия и другие гуманитарные науки пытаются определить место России между
Европой и Азией.
Во второй части П.Серио анализирует работы героев своей монографии, в частности "Основ
фонологии" Трубецкого. Автор монографии приходит к выводу, что одно из основных понятий
труда Трубецкого -понятие языкового союза "противоположно всякой идее скрещивания и
гибридизации" (с. 107). Проблема языкового союза интересовала также Якобсона. Трактовки
языкового союза у Трубецкого и Якобсона не одинаковы. Для Трубецкого это группы языков,
характеризующихся "большим сходством синтаксических связей, сходством основ
морфологических конструкций и большим количеством общих терминов культуры...". Для Якобсона
это - "совокупности языков, которые распространены в смежных географических областях и
обнаруживают приобретенные структурные сходства". Его занимали корреляции между языками и
возможности их типологического описания. Якобсона также интересовали проблемы распада
языковых семейств.
Третья часть книги посвящена рассмотрению проблем установления сходства языковых явлений в
рамках исследований Трубецкого и Якобсона. П.Серио дает широкий обзор сопоставительных
исследований разных ученых. По мнению П.Серио, "Якобсон и Трубецкой... провозгласили
переворот во взгляде на классическую проблему отношений между языками" (с. 193). Это касается
истолкования понятия родства языков. Этой же проблемой в Пражском лингвистическом кружке
занимались Гавранек и Скаличка. Якобсону принадлежит сопоставление метода и объекта. Он
уделял много внимания специфике использования пространственно-временных координат при
анализе языковых явлений. Таким образом, генетический метод исследует родство языков и
время, ареальный метод направлен на сродственности и пространство, с помощью
типологического метода выявляются изоморфизмы, при этом время и пространство не
учитываются. П.Серио много внимания уделяет так называемой биологической модели, так как
именно в рамках этой модели в науке рассматривались вопросы причинности.
Четвертая часть монографии посвящена тому, как представители русского структурализма,
имеющего много общего с евразийством, понимали место своих исследований в науке. Свою
задачу Серио видит в том, чтобы определить место русского структурализма среди других научных
парадигм, и, в частности, показать, как понятие целостности связано с биологической метафорой.
"Понятие структуры опирается на романтическую критику атомизма, анализа, разделения,
соположения и проч. Понятие целостности - это этап на пути к структуре. Однако в отличие от
органицистского понятия целостности элемент структуры абстрактен...: он не может мыслиться как
часть организма" (325).
Васильева О.Ф. Методика интерпретационного типа в практике обучения чтению. М. "Школа
Китайгородской", 2000. 286 с.
Монография представляет собой исследование методики обучения чтению в плане "смысловой
деятельности". "Для нас работу с художественным текстом представляется необходимым
рассматривать как работу по распредмечиванию смыслов, как готовность понять и опредметить
себя через понимание текста, как готовность понять связь с миром, осуществить деятельность, с
тем чтобы раствориться в этой деятельности и вновь пережить свое опредмечивание через
построение смысла или интерпретации" (с. 7).
Среди подходов к художественному тексту автор рассматривает: а) подход к тексту как к
феномену культуры страны (данный подход представлен в работах Л.Б.Бей, Е.М.Верещагина,
Л.С.Журавлевой, М.Д.Зиновьевой, В.Г.Костомарова,); б) художественный текст как
психолингвистический феномен рассматривают И.М.Берман, О.Ю.Богданова, В.А.Бухбинжер,
О.И.Никифорова; в) текст может рассматриваться и как лингвистический феномен (данный подход
является самым распространенным).
Разрабатываемая автором методика находится в русле герменевтических исследований текста и
опирается на исследования англо-американской и немецкой школ, а также работы
Г.П.Щедровицкого, Г.И.Богина, В.П.Литвинова.
Понимание автор трактует как "особым образом организованная рефлексия" (с. 8). О.Ф.Васильева
предлагает метод толкования, основанный на интерпретации, который позволяет сформировать у
обучаемых готовность к пониманию художественного текста, что позволит вывести понимание на
неявно данные смыслы (см. с. 10).
"Методика интерпретационного типа, представленного нами в качестве способа формирования
деятельностей, имеет своим родовым понятием рефлексию, под которой понимается связка
между наличествующим опытом человека и новым гносеологическим образом, представленным
как предмет освоения" (с. 11).
Работа состоит из четырех глав.
Первая из них, "Рефлексия как основополагающий фактор построения всех методик
интерпретационного типа", посвящена выделению рефлексии разных типов. Автор на основе
анализа психологической литературы говорит о существовании нескольких разных типов
рефлексии: предметной, мыследеятельностной, феноменологической. Реальный человек в ходе
своей познавательной деятельности может владеть несколькими типами рефлексии.
Вторая глава носит название "Проблема формирования вторичной языковой личности у
иностранного студента при овладении им русском языком". Автор исходит из того, что вторичная
языковая личность у человека, владеющего иностранным языком, формируется под влиянием
первичной языковой личности, сформированной родным языком человека. "Выдвигается идея, что
уровень развития языковой личности, освоенность типов понимания на родном языке
детерминирует готовности языковой личности на иностранном языке" (с. 25). В ходе изучения
русского языка как иностранного формируется неполная модель языковой личности. "Модель
вторичной языковой личности ценна не только как средство пробуждения рефлексии над опытом
обретения коммуникативной готовности, она является средством определения состава того, чему
следует учить" (с.26). Для наглядности автор предлагает читателю схемы параметрической
модели языковой личности (с. 24), исходного уровня речевой способности и владения языком на
продвинутом этапе (обе с. 28), схему оптимального владения языком (с. 29), неполную модель
языковой личности (с. 30).
Далее автор выделяет несколько типов понимания текста: семантизирующее понимание "декодирование" единиц текста в знаковой функции" (с. 69), когнитивное понимание - "построенное
на преодолении трудностей в освоении содержательности познавательной информации, данной в
форме тех же самых единиц текста, с которыми сталкивает семантизирующее понимание" (с. 69),
и наконец, распредмечивающее понимание, "построенное на распредмечивании идеальных
реальностей, презентируемых помимо средств прямой номинации, но опредмеченных все же в
средствах текста" (с. 69). Возможна также комбинация этих типов понимания. Автор предлагает
типы текстов, ориентированных на разные типы понимания.
В третьей главе "Техники понимания как предмет научения" О.Ф.Васильева сначала представляет
существующие подходы к художественному тексту и его использованию. Автор книги так
определяет дидактические принципы работы с художественным текстом: "работа с
художественным текстом не есть обучение языку на "образцах речи".., "не есть наблюдение
функционирования" языковых единиц, "не есть ознакомление с культурой страны" (с. 123). Автор
понимает цель такой работы как особый вид смысловой деятельности - "распредмечивание
смыслов" (с. 124).
В зависимости от места в таксономии текстов можно определить их тяготение к определенным
техникам понимания.
Автор, рассматривая технику распредмечивания, дает определения опредмечиванию и
распредмечиванию. "Опредмечивание - это переход совершаемого субъектом процесса в объект,
превращение действующей способности в форму предмета" (с. 131). "Распредмечивание - это
обратный переход предметности в живой процесс, в действующую способность. Его можно
назвать творческим началом освоения субъектом предметных форм культуры, а через них - и
природы" (с. 131).
К технике распредмечивания близка техника переопредмечивания. Различие в том, что в первом
случае номинация смысла происходит "при помощи релевантных единиц текста и
текстообразования" (с. 135), во втором случае смысл выражается измененными средствами.
Рассмотрена техника "философии вчувствования" как направленность усилий индивида "на
воспоминание переживаний, полученных от сенсорных анализаторов" (с. 156). Рассматривая
технику "герменевтического круга", автор показывает связь российской герменевтической
традиции с немецкой. Для немецкой традиции данный способ понимания связан с выдвижением
определенных смысловых гипотез и соотнесением их с смыслами, полученными при чтении.
"Пересмотр предварительного наброска может привести к новому набрасыванию смысла" (с. 161).
"Для отечественных методологов герменевтический круг обретает реальные очертания в виде
готового конструкта, применяемого для построения смысла, а потому уже имеющего статус
техники понимания" (с. 166). Техника "растягивания смысла" (термин Г.Богина) связана с тем, что
смысл может поддерживаться в тексте различными средствами.
Четвертая глава "Интерпретация как лингводидактическая категория" посвящена анализу
системомыследеятельности Г.П.Щедровицкого. Далее показано, как работают техники
интерпретации в рамках предложенного подхода.
В "Заключении" подведены итоги работы. Автор монографии дает положительный ответ на вопрос,
возможно ли полноценное понимание иностранцем художественного текста на русском языке.
Книгу сопровождает обширная библиография.
Обзор подготовила О.Е.Фролова.
Gyomorey Erzsebet Р Nyikulina Nagyezsda, Orosz-magyar nyelvi kalauz. Lexikai valtozasok es
ujdonsagok a mai orosz nyelvben. Budapest: Nemzetkozi Uzleti Foiskola, 2001, 304 p.
В 2001 году была издана работа Эржебет Демереи и Надежды Никулиной под названием Oroszmagyar nyelvi kalauz. Lexikai valtozasok es ujdonsagok a mai orosz nyelvben (Русско-венгерский
справочник. Изменения в лексике и неологизмы в современном русском языке).
Перестройка политической и экономической системы в государствах –ентрально-Восточной
Европы и России привели к кардинальным изменениям в их жизни. Появилось много нового в
языках данных стран, что нашло отражение прежде всего в словарном составе европейских
языков. Авторы названного словаря-справочника, являясь преподавателями русского языка,
ежедневно сталкиваются с необходимостью объяснения новых слов, с трудностью их толкования,
адекватного перевода. Существующие словари, к сожалению, не отвечают данным требованиям.
Авторы поставили перед собой цель найти решение возникших проблем, и вот перед нами новый
словарь-справочник.
Словарь содержит свыше 3500 лексических единиц. При их выборе авторы опирались на
одноязычные толковые словари /Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка,
М., 1998; Толковый словарь русского языка конца XX в. С-Пб.,1998 и др./ и на специальные
словари русского языка /Калашников В. А. Словарь рыночной экономики, М., 1993; Kugler K. Az
orosz sajtonyelv szotara, Szeged, 1998 и т. д./. Рецензируемый словарь создавался на базе 82
современных газет и журналов, а также на материалах интернета и телепередач.
Авторы включили в словарь только самые распространенные слова и выражения современного
русского языка, незнание которых затрудняет коммуникацию на этом языке. В словаре можно
найти не только те слова, в том числе и неологизмы, которые не встречаются в известных
словарях (молл, краткое текстовое сообщение и т. д.), но и те слова и выражения, которые
приобрели новое значение (пиратский, крыша и др.). Слова и словосочетания, вошедшие в
рецензируемый словарь, отражают и называют многочисленные явления русской повседневной
жизни, например:
евро, ниша, потребительская корзина и др. - из сферы экономики;
мэрия, постсоветский, большая восьмерка, электоральный, саммит и т. п. - в области политики;
ди-джей, шоу-бизнес и т. д. - в сфере развлечений;
рафтер, ралли, параплан и др. - спорт;
макияж, леггинсы, этностиль, экостиль, стреч, слаксы, кутюрье и т. п. - мода ;
юзер, ЭТ, э. п., щелчок, чип, хакер, взломщик, спам, приаттаченный, сканирование и т. д.- из
области информатики;
экстракорпоральное оплодотворение, СПИД, транквилизатор, семейный (врач), трансплантология,
психотропный, диетолог и т. д. - в области медицины;
экономический класс, хай-вей, трейлер, трансфер, техпаспорт, спорткар и др. - в области
транспорта;
экологист, экологическая защита и т. п. - в сфере охраны окружающей среды;
чили, хот-дог, фондю, стейк, ризотто, гноцци и т. д. - из сферы гастрономии;
факсимальный, сотовый, роуминг, р/т (радиотелефон), волоконно-оптический, служба коротких
сообщений и др. - из сферы телекоммуникации;
термонить, термический переплет, голограмма, высокая технология и т. п. - из области техники;
субтитр, синефил, прокручивать(ся)/прокрутить(ся) (фильм), продюсер и др. - из кинематографии и
шоу-бизнеса.
В работе Эржебет Демереи и Надежды Никулиной представлены новые слова (трудоголик,
телеверсия, переадресация вызова), давно функционирующие в русском языке в новом значении
(авторитет, легионер, страница, метрополия), новые заимствования из английского, французского
и итальянского языков (ноутбук, файл, от кутюр, дежа вю, ризотто, капучино и др.), русские слова в
сочетании с иноязычными, где иноязычный компонент пишется латинскими буквами. Например:
FM - частота, DVD - диск, web - редактор, VIP - турист и др. В словарных статьях курсивом
выделены новые устойчивые словосочетания русского языка, например: сидеть на игле, свалить
за бугор, малый/средний/крупный бизнес и т. д. Одним из достоинств словаря можно назвать
именно то, что все перечисленные факты нашли отражение в русско-венгерских словарях.
В справочнике представлены слова, употребляющиеся в современном русском языке в двух или
более графических вариантах. Причина этого явления Р процесс заимствования новых понятий в
русском языке. Авторы обращают внимание пользователей словарем-справочником на это
явление, отмечают фонетическую дифференциацию некоторых неологизмов, например:
дистрибутор Р дистрибьютор Р дистрибьютер, а также выделяют такие слова, форма которых еще
не закрепилась в русском языке, например, китч Р кич, кед Р кеда. В работе даны и лексические
единицы, встречающиеся в русском языке в разных орфографических вариантах: Ауди - ауди,
Мерседес Р мерседес.
В каждой словарной статье рецензируемой работы можно найти указание на ударение данного
слова/словосочетания. Ударный гласный выделен жирными буквами. Если ударение еще не
является окончательно закрепленным, отмечены два ударения, например, джерси, дебетовая
карта, апартамент. У сложносокращенных слов (не только иноязычного, но и русского
происхождения), а также в случаях отклонения от обычного русского произношения в квадратных
скобках дается правильное произношение.
Словарь-справочник адресован самым широким кругам любителей русского слова. Интересен он
будет и филологам, и социологам, и политологам, и переводчикам, и журналистам, и гидам, и
другим специалистам.
Папп Жужанна
(Венгрия)
"Москва... Россия... речь и образы" (авторы Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов Г. В., под
ред. Костомарова В.Г.)
Рецензируемое пособие представляет собой учебник русского языка особого типа, рассчитанный
на учеников, уже в достаточной степени владеющих русским языком. –ель учебного пособия развитие речевых навыков и умений, поэтому оно может быть использовано как в качестве
пособия для обучения русскому языку как иностранному, так и для совершенствования навыков
литературной речи у русских. Учитывая недостаточный уровень владения русским языком у
студентов в вузах Российской Федерации, рецензируемое учебное пособие может быть
рекомендовано для курса "Русский язык и культура речи". Представляется, что круг потребителей
этого пособия включает всех носителей русского языка, желающих совершенствовать свои навыки
и умения в этом языке. Прежде, чем мы перейдем к анализу собственно учебного пособия, укажем,
что оно содержит удивительно много интересных страноведческих материалов, представляющих
познавательный интерес даже для искушенного читателя. Вернемся к цели учебного пособия.
Анализ структуры пособия позволяет вынести следующие суждения. Учебное пособие "Москва...
Россия... речь и образы" представляет собой корректировочно-расширительный курс, нацеленный
на совершенствование уже имеющихся базовых умений и навыков. К достоинствам пособия
следует отнести высокую степень регуляции процесса корректировки. Обычно пособия подобного
типа содержат тексты и вопросы к ним и отдают весь процесс совершенствования речевых умений
и навыков на произвол преподавателя. В рецензируемом учебном пособии корректировочнорасширительный курс включает в себя грамматическую корректировку, упражнения на расширение
за счет знакомства с новыми словами, словообразовательными моделями и, что, пожалуй,
встречается достаточно редко, за счет знакомства с новыми фразеологизмами. Рецензируемое
пособие состоит из 8 разделов, каждый раздел состоит из трех частей: первая часть написана
научным стилем и предназначена для овладения этим стилем с целью использовать в речевой
практике; вторая часть содержит художественные тексты, на основе которых формируются навыки
разговорной речи; в третьей части размещены многочисленные фразеологизмы, которые
действительно необходимы для выхода в речь. Следует специально подчеркнуть
лингвокультурологическую ориентацию содержания учебных текстов, материалы учебного пособия
содержат очень много знаний о русской литературе. Оценивая работу в целом, необходимо
сказать, что учебное пособие "Москва... Россия... речь и образы" свободно от критики и
заслуживает самых лестных оценок.
Е. Тарасов
(Москва)
В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ
Лингвокультурологический аспект на уроках русского языка
В этом номере в качестве учебного материала предлагаем вашему вниманию раздел нового
учебного пособия "Москва... Россия... Речь и образы", изд. "Русский язык. Курсы", 2002 год.
Авторы: В. В. Воробьев, В. В. Дронов, Г. В. Хруслов (под редакцией В. Г. Костомарова). Данное
пособие представляет собой корректировочный курс по русскому языку и культуре и
предназначено для учащихся высокого уровня владения языком. Отдельные материалы пособия
были опубликованы на страницах предыдущих номеров "Вестника" и прошли успешную
апробацию в аудитории.
"Он русский. Это многое объясняет..."
Афоризмы любимого кино
В последние годы среди людей молодых, да и не только, стало особым шиком употреблять в речи
фразы, остроумие и уместность которых в полной мере могут осознать только те, кто любит и
знает фильмы прошлых лет. В свое время приключенческий телефильм "Семнадцать мгновений
весны" (12 серий, режиссер Татьяна Лиознова, 1973 г.) буквально разошелся на бесчисленные
цитаты, а его герой - советский разведчик Штирлиц стал персонажем множества анекдотов,
частью современного фольклора. Число любителей старого российского кино по разнообразным
причинам все растет, так что можно смело утверждать, что киноафористика становится весьма
заметным фактом современной русской речи. Любовь почитателей старых фильмов к
киноафоризмам объясняется, быть может, тем, что за их яркой, емкой и парадоксальной формой
собеседники видят еще и "зрительный ряд", то есть сценку или эпизод в исполнении любимых и
талантливых актеров. Это удивительная возможность общаться одновременно словами и
"картинками" столь популярна у молодого зрителя, что заставляет автора современных лент
тщательнее работать над диалогами, добиваясь не только их афористичности, но и
художественности исполнения актерами. Множество крылатых фраз актуализировалось в речи
русских также из мультфильмов ("Винни-Пух", "каникулы в Простоквашино", "Ну, погоди!" и др.),но
мы остановимся только на примерах из игрового кино. Хочется надеяться, что эти афоризмы не
только украшают процесс общения, но и делают нашу речь более емкой и меткой.
Словарик киноафоризмов
"Белое солнце пустыни" (режиссер В. Я. Мотыль, 1970 г.)
1. "Восток - дело тонкое" (фраза главного героя кинофильма, красноармейца Сухова о
специфике восточной жизни, не зная обычаев и порядков которой пришельцам на Восток
невозможно не только добиться успеха, но и просто понимать происходящее вокруг).
2. "Гюльчатай, покажи личико..." (еще одна фраза из того же кинофильма, обращение
русского солдата Петрухи (просторечная форма от Петр) к восточной девушке, скрытой
под чадрой. По нашим наблюдениям, эти слова часто говорят люди, желающие
познакомиться с девушками, которые, впрочем, могут не гореть подобным желанием и, уж
конечно, не носят чадру). В последнее время эта фраза стала также употребляться по
отношению к тем людям, которые скрывают свои истинные намерения.
3. "За державу обидно" (фраза таможенника Верещагина, наблюдающего беспорядки на
российской границе; употребляется в контексте, когда говорящий хочет подчеркнуть, что
им движут не корыстные личные мотивы, а интересы государства, когда он осуждает тех,
кто о таких интересах и не помышляет).
"Бриллиантовая рука" (режиссер Л. И. Гайдай, 1969 г.)
4. "Без шума и пыли" (фраза отрицательных героев, употребляется как синоним чистой
работы; часто используется в противоположном смысле как ирония над плохо сделанной
работой, как это и случилось в фильме).
5. "Будете у нас на Колыме - заходите" (фраза, которую в фильме употребляет человек,
работающий на Севере, как приглашение; имеет двоякий смысл, поскольку Колыма в
прошлом - место лагерей. У фразы есть забавное продолжение: "Лучше вы к нам!").
6. "Не виноватая я! Он сам пришел!" (фраза обольстительницы, которая пыталась
соблазнить главного героя фильма; выражение употребляется как комментарий к
бессмысленным оправданиям любого проступка).
7. "Упал, потерял сознание, очнулся - закрытый перелом, гипс" (фраза главного героя,
употребляется в контексте неожиданной болезни, несчастья, когда об этом стараются
говорить шутливо).
"Доживем до понедельника" (режиссер С. И. Ростоцкий, 1968 г.)
8. "Доживем до понедельника" ( название этого популярного и любимого детьми и взрослыми
кинофильма о жизни школьников вернуло к жизни старую поговорку, которая так и звучит.
Смысл ее - набраться терпения, не терять оптимизма - и все будет хорошо).
"Здравствуйте, я ваша тетя!" (режиссер В. А. Титов, 1975 г.)
9. "Здравствуйте, я ваша тетя!" (это выражение, ставшее названием фильма, обозначает
крайнее удивление от неожиданного предложения).
"Золотой теленок" (режиссер М. А. Швейцер, 1968 г.)
10. "С деньгами надо расставаться без стонов!" (фраза из кинофильма по одноименному
роману И. А. Ильфа и Е. П. Петрова).
"Иван Васильевич меняет профессию" (режиссер Л. И. Гайдай, 1973 г.)
11. "Закусывать надо..." (фраза из кинофильма, которой выражают в шутливой форме
осуждение некстати захмелевшего собеседника).
12. "Танцуют все!" (по сюжету кинофильма мелкий служащий, управдом, по волшебству
становится царем, входит во вкус этой новой профессии и начинает с удовольствием
командовать своей свитой).
"Ирония судьбы, или с легким паром" (режиссер Э. А. Рязанов, 1975 г.)
13. "Ну и гадость ваша заливная рыба" (слова главного героя кинофильма, который год за
годом с неизменным успехом показывают по телевидению накануне Нового года; эту
фразу употребляют безотносительно к кому-либо, когда речь идет о стандартной и
невкусной еде).
14. "У природы нет плохой погоды" (слова из песни, звучащей в другом кинофильме Эльдара
Рязанова - "Служебный роман", которая первоначально выдана автором за перевод из
английской поэзии; русские полюбили эти слова, которые часто служат им утешением
зимой и осенью, когда погода часто людей не радует).
"Место встречи изменить нельзя" (телефильм, режиссер С. Говорухин, 1979 г.)
15. "Вор должен сидеть в тюрьме" (утверждает начальник отдела по борьбе с бандитизмом
МУРа Глеб Жеглов (актер Владимир Высоцкий) - главный герой телефильма, само
название которого стало афоризмом, наряду с десятками других крылатых фраз этого
культового фильма).
"Мимино" (режиссер Г. Н. Данелия, 1978 г.)
16. "Сдачи не надо!" (старое ресторанное выражение после кинофильма неизменно
связывается с его героями - грузином и армянином, которые на последние деньги готовы
показать широту кавказской души; часто так говорят, когда с иронией хотят пошутить над
чрезмерно демонстрируемой щедростью приятеля).
17. "Я лучше постою пешком" (великолепная речевая ошибка кавказского героя кинофильма
для многих заменила стандартный ответ на приглашение садиться (присесть): "Спасибо, я
постою").
"Москва слезам не верит" (режиссер В. В. Меньшов, 1981 г.)
18. "Нет стабильности в мире..." (говорит героиня кинофильма - само название фильма
вызвало массу споров о значении поговорки "Москва слезам не верит"; фраза звучит в не
очень уместной для героини ситуации и может использоваться как осуждение глупого
глубокомыслия).
"Неуловимые мстители" (режиссер Э. Г. Кеосаян, 1967 г.)
19. "А вдоль дороги мертвые с косами стоят..." (фраза повторяется суеверным героем фильма
несколько раз, и каждый раз он все больше верит в нее; слова эти чаще всего говорят в
ответ на рассказы с преувеличением страшных вещей, приключившихся с кем-либо).
"Осенний марафон" (режиссер Г. Н. Данелия, 1979 г.)
20. "Хорошо сидим" (фраза, которую говорят, когда хотят одобрить застолье).
"Особенности национальной охоты" (режиссер А. Рогожкин, 1995 г.)
21. "Ну, вы, блин, даете!" (слова бравого генерала, которые звучат грубовато и допустимы
среди близких приятелей в качестве синонима к "Ну, вы и шутите!" (то есть шутите не
очень хорошо и удачно).
"Свадьба в Малиновке" (режиссер А. П. Тутышкин, 1967 г.)
22. "Кони пьяны - хлопцы запряжены" (пример словесной путаницы под воздействием паров
Бахуса).
23. "Не могем, а могем" (пример словесной неграмотности, замены одного неправильного
выражения на другое).
"Сибирский цирюльник" (режиссер Н. С. Михалков, 1998 г.)
24. "Он русский. Это многое объясняет..." (афористичная фраза из самого масштабного
российского кинофильма последних лет).
Картины, афоризмы из которых мы привели в нашем маленьком словарике, имели в свое время
огромную популярность благодаря их высоким художественным достоинствам. Они остаются
произведениями искусства ушедшей эпохи, но их судьба удивительна еще и тем, что они вновь
превратились в любимые фильмы молодежи, став частицей не только их духовного, но и
языкового сознания. А кроме всего прочего, употребление в речи киноафоризмов, по нашим
наблюдениям, это своеобразная игра, если хотите, викторина, которая делает общение не просто
более коммуникативным, а забавным.
ЗАДАНИЯ
Какие фразы из кинофильмов вы могли бы употребить в разговоре с русскими в следующих
ситуациях:
1. Ваш друг без конца вам рассказывает страшные истории.
2. Вы хотите в игровой манере заговорить с незнакомой девушкой или высказать свое мнение
о человеке, который скрывает свое истинное лицо.
3. Вы хотите сказать, что надо радоваться жизни и любой погоде.
4. Вы говорите, что не надо очень жалеть о потраченных деньгах.
5. Вы не желаете объяснять причину своего нездоровья.
6. Вы хотите одобрить непринужденную атмосферу застолья, в котором принимаете участие.
7. Вы хотите с некоторой долей иронии похвалить быструю и четкую (а может быть, и нет)
работу собеседника.
8. Вы хотите сказать, что для общения с другими народами следует знать из обычаи (в
нашем случае с представителями восточных стран).
9. Вы выражаете убеждение, что преступление должно быть наказано.
10. Вы недовольны невкусной и стандартной пищей.
11. Вы хотите призвать друзей к оптимизму и сказать им, что все будет хорошо, что мы
доживем до лучших дней.
12. Вы приглашаете человека куда-либо, не подумав о том, что это место, может быть,
ассоциируется у него с чем-то неприятным. В лучшем случае вы услышите шутливый
отказ.
13. Вы отвечаете на предложение, застигнувшее вас врасплох.
14. Вы хотите сказать, что русских нужно воспринимать такими, какие они есть.
Проверьте себя:
1-19; 2-2; 3-14; 4-10; 5-7; 6-20; 7-4; 8-1: 9-15; 10-13; 11-8; 12-5; 13-9; 14-24.
Играя, говорим
Рецензия на кинофильм




Вместе с группой или самостоятельно напишите рецензию на кинофильм по плану:
1. Рассказ о режиссере фильма.
2. Краткое содержание фильма.
3. Характеристика игры актеров.
4. Положительные и отрицательные стороны кинокартины.
Обсудите рецензию в классе.
Проведите дискуссию о фильме.
"На вкус, на цвет - товарища нет!" Постарайтесь вызвать на спор о кино ваших друзей,
приготовив для этого вопросы.
Из опыта работы с так называемыми "говорящими студентами"
В последнее время в российские вузы приезжают учиться студенты от смешанных браков, как
правило, имеющие русскую мать и отца-иностранца, или студенты, по разным причинам не
изучавшие русский язык систематически. Обычно такие студенты свободно владеют бытовой
лексикой, активно участвуют в устной коммуникации. Однако испытывают затруднения в
письменной речи (допускают по несколько ошибок в слове, знаки пунктуации они вообще не
признают). У них очень ограниченные знания в области культуры и истории России. Некоторые из
них спокойно могут утверждать, что Великая Отечественная война была в XVII веке, не знают, где
находится собор Василия Блаженного, совсем не имеют представления о географии России, не
говоря уже о русской литературе. Добиться у таких студентов существенных сдвигов в освоении
грамматики весьма проблематично в психологическом плане: они убеждены, что знают русский
язык, и по сравнению с учащимися, начинающими изучать русский язык, считают себя
"корифеями". Некоторым преподавателям со стороны кажется, что на занятиях с такими
студентами преподаватель отдыхает. Практика же убеждает, что это глубокое заблуждение,
поскольку от преподавателя здесь требуется по-настоящему глубокий анализ уровня владения
этими студентами русским языком, определения стратегии и тактики работы со всей группой при
необходимости индивидуального подхода к учащимся. Работа с этими студентами весьма
специфична. Нет той "шаговости" в изучении языка, как с начинающими студентами. Вводится
фонетическая, морфологическая и синтаксическая терминология, что обусловливает
упорядочение уже имеющихся знаний, обобщение их и продвижение студентов в дальнейшем
освоении языка. С самого начала обучения в вводно-грамматическом курсе вводятся
фонетические, морфологические и синтаксические понятия: редукция гласных, озвончение и
оглушение согласных, произношение мягких согласных, ударение, транскрипция, слог,
синтагматическое членение, интонация предложения; состав слова (приставка, корень, суффикс,
основа, окончание), родственные слова; части речи; члены предложения: главные и
второстепенные; простое предложение (полное и неполное), сложные предложения:
сложносочиненные и сложноподчиненные; придаточные предложения (определительное,
дополнительное и обстоятельственное предложения). С этими студентами совсем по-другому
ведется работа по изучению предложно-падежной системы русского языка, чем со студентами,
начинающими занятия с нулевыми знаниями. В соответствии с главной целью активизировать и
расширять имеющиеся у учащихся знания, в основу подачи материала первого семестра
положено функционально-смысловое описание падежной системы русского языка. В центре
внимания стоит работа над практическим употреблением языкового материала, что определяет
такую группировку материала в изучении простого предложения:








Обозначение субъекта и предиката действия
Обозначение объекта действия
Обозначение места действия
Обозначение времени действия
Обозначение цели действия
Обозначение причины действия
Обозначение образа действия
Обозначение признака предмета
Для выражения четкости в окончаниях ведется работа по моделям. Записываются 11 моделей
существительных: 4 мужского рода (стол, автомобиль, музей, санаторий), 4 существительных
женского рода (комната, деревня, тетрадь и аудитория) и 3 существительных среднего рода (окно,
море и здание); 5 моделей прилагательных (новый, молодой, русский, хороший и последний) и 14
моделей глаголов (читать, говорить, рисовать, писать, идти, пить, дать, давать, стать, класть,
мыть, отдохнуть). Составляется несколько таблиц:


окончания существительных множественного числа в родительном падеже
окончания существительных множественного числа в дательном, творительном и
предложном падежах
В первом семестре как обязательные проводятся следующие контрольные работы:


на родительный падеж существительных, прилагательных и местоимений в единственном
и множественном числе
на перевод прямой речи в косвенную

на конструирование предложений со словом "который".
При изучении тем второго семестра главный акцент делается на функционировании языковых
средств, на закономерность их выбора; языковой материал ввиду его сложности описывается
подробнее по сравнению с материалом первого семестра. По-прежнему важную роль в подаче
языкового материала играют таблицы и схемы. Во втором семестре отрабатываются следующие
темы:





Сравнительная и превосходная степень прилагательных, сравнительная степень наречий
и краткая форма прилагательных.
Глагольные формы (деепричастия и причастия)
Активные и пассивные конструкции
Отрицательные и неопределенные местоимения и наречия
Выражение времени, причины, цели, условия и уступки в сложном предложении.
На протяжении двух семестров изучение каждой грамматической темы начинается с учебного
текста, содержащего основные лексико-грамматические конструкции, изучаемые в данной теме,
которые выделены в тексте курсивом. Объем текстов, количество и сложность лексикограмматических конструкций и количество упражнений больше и труднее, чем для студентов,
начинающих свое обучение языку. Выбор текстов не случаен: он основан на культурологическом
подходе. –ель - дать хотя бы минимальное представление о географическом положении России,
ее историческом пути, о традициях и обычаях русского народа, чтобы эти студенты чувствовали
себя достаточно комфортно на основном факультете, имея определенный багаж в области
культурологии. В основу работы в этом плане положены материалы книги Трифоновой Н. Н. и
Стасюк М.Н. "Ярославна", М., РУДН, 1997 г. Здесь представлен необходимый материал о стране, о
столице государства изучаемого языка, о ее национальном герое Ю. Гагарине, о великом враче и
гражданине Н. И. Пирогове, о благотворительной деятельности россиян, о самоотверженной
работе врачей (несколько текстов), о бескорыстном создателе русского национального музея П. М.
Третьякове - почетном гражданине города Москвы, сыгравшем выдающуюся роль в истории
русской культуры, о типично русском художнике В. М. Васнецове, творчество которого можно
охарактеризовать словами великого А. С. Пушкина: "Здесь русский дух, здесь Русью пахнет", об
истинном герое Великой Отечественной войны - русском солдате, которому маршал Г. К. Жуков
посвятил свою книгу "Воспоминания и размышления", о тяжелых годах войны. Знание изучаемых
лексических тем проверяется на экзамене по билетам. Книгу "Ярославна" предполагается при
переиздании видоизменить: тексты упростить, некоторые тексты и упражнения заменить новыми.
Наряду с тетрадью по грамматике на протяжении всего учебного года ведется глагольная тетрадь.
В начале тетради записываются все глагольные модели, затем в сокращенном виде ведется
запись около 150 глаголов в 1 семестре и около 200 глаголов во 2. Глагол записывается в
специальной ячейке, указывается управление глаголов (падеж и вопрос в 1 семестре), во 2
семестре - только вопрос. Все глаголы нумеруются. Например:
брать - взять
В.п. что?
беру
возьму
беру
возьмешь
берут
возьмут
брал, -ла, -ли
взял, -ла, -ли
бери! (-те!)
возьми! (-те!)
Р.п. кого?
Во избежание ошибок в глагольной тетради студент обязан проверить точность формы по книге
Шустиковой Т. В. и др. авторов "Русские глаголы. Формы и контекстное употребление", М., РУДН,
1999 г. В конце тетради ведется запись расписанных глаголов в алфавитном порядке, чтобы в
случае необходимости находить нужный глагол быстро, не перелистывая тетрадь многократно в
его поисках. В работе с глаголами движения используется книга "Смех - наш друг", М., РУДН, 2002
г., помогающая вести работу по юмористическим сериям рисунков на общечеловеческие темы
датского карикатуриста Херлуфа Бидструпа, который изображает действующих лиц как в кадрах
кинопленки, из рисунка в рисунок передавая движение фигур. Большое внимание уделяется
использованию глаголов движения в их переносном значении Ведется строгая, ежедневная,
индивидуализированная система контроля:




выполнение всех упражнений фиксируется на отдельном листке, закрепленном за каждым
студентом. Номер выполненного упражнения зачеркивается.
требуется своевременное выполнение этих упражнений до контрольных работ, а не после
них;
после проверки каждой работы преподавателем требуется исправление ошибок выполнение работы студента "Мои ошибки": запись полных предложений, где допущена
ошибка;
отметки за все контрольные работы: общекафедральные и промежуточные, а также
отметки за изложения регулярно заносятся в специальную таблицу-экран.
Подведение итогов учебного года на уроке-концерте "День Победы" стало доброй традицией
нашей кафедры. Также традиционным стало привлечение к этому значительному мероприятию
"говорящих студентов" в качестве ведущих. Овладение ими качественно звучащей речью требует
тщательной и кропотливой работы с ними в процессе подготовки к уроку-концерту. Выполнение
вышеуказанных форм работы с "говорящими студентами" позволяет надеяться на получение ими
достаточных знаний в их дальнейшей учебе на основном факультете.
Трифонова Н.
(Москва)
В КОПИЛКУ СТРАНОВЕДА
Многопартийность в Российской Федерации
В первое десятилетие существования суверенной России политические партии и общественные
движения действовали на основании Закона СССР “Об общественных объединениях" от 9 октября
1990 г., затем Закона России “Об общественных объединениях" от 14 апреля 1995 г., а также ряда
других законодательных актов, регулировавших избирательный процесс. Специальный закон о
политических партиях, несмотря на неоднократно предпринимавшиеся попытки, долгое время не
удавалось принять. И только 11 июля 2001 г. был утверждён Федеральный закон “О политических
партиях", который вступил в силу с некоторыми исключениями 14 июля 2001 г. Согласно этому
закону политические партии являются единственным видом общественных объединений, которые
обладают правом самостоятельно выдвигать кандидатов (списки кандидатов) в депутаты и на
иные выборные должности в органах государственной власти. (При этом закон не ограничивает
выдвижение кандидатов в депутаты, а также кандидатов на выборные должности от избирателей).
Это особенно важно, т. к. до этого избирательное законодательство Российской Федерации
вообще не упоминало политические партии как участников избирательных кампаний (в этом
качестве выступали “избирательные объединения", в основе которых были “общественные
объединения"). Более того, политическая партия, не принимающая участие в выборах в течение
пяти лет подряд, подлежит ликвидации, т.е. обязательное участие в выборах фиксируется как
определяющий признак партии (в отличие от любого другого объединения). Следует, однако,
отметить, что исключительное право политических партий участвовать в избирательном процессе
признаётся только через два года со дня официального опубликования нового Федерального
закона, т.е. с 14 июля 2003 г. До этого в выборах могут участвовать как общероссийские
политические объединения, созданные до принятия данного закона, так и политические партии,
созданные и зарегистрированные в соответствии с данным законом. Закон устанавливает жёсткие
требования к созданию и регистрации политических партий. В частности, вообще не допускается
создание политических партий по признакам профессиональной, расовой, национальной или
религиозной принадлежности. В политической партии должно состоять не менее 10 тыс. членов.
Региональные отделения партии должны быть более чем в половине субъектов Российской
Федерации. Особое внимание уделено обеспечению финансовой прозрачности деятельности
политических партий. В этом плане закон предусматривает целый ряд норм, среди которых
следует выделить государственное финансирование партий. Вместо существовавшей ранее
системы авансового финансирования участников федеральных избирательных кампаний
установлена система финансирования партий в зависимости от результатов федеральных
выборов. Компенсация финансовых затрат политических партий за счёт федерального бюджета
предусмотрена в объёме не менее 0, 005 минимального размера оплаты труда за каждый
полученный партией голос избирателя (при условии, что кандидаты партии получили не менее 3 %
голосов избирателей, принявших участие в голосовании). Таким образом, избиратель, голосуя за
политическую партию, одновременно голосует за её финансовую поддержку государством. Однако
начало государственного финансирования политических партий отложено (максимум до 1 января
2004 г.). Что касается вопроса о количестве политических партий в России, то следует отметить,
что право участвовать в политической жизни страны с 1991 г. имели (и до июля 2003 г. будут
иметь) разные виды общественных объединений, политические партии, движения, которые
допускают индивидуальное и коллективное членство. Министерством юстиции России к июню 1992
г. было зарегистрировано 25 политических партий, а также более 250 общероссийских
общественных объединений, в 1998 г. - 46 политических партий и более 235 различных
общественных объединений. В 90-е гг. ХХ в. партии возникали и исчезали, дробились и
объединялись. Было много карликовых (т. е. малочисленных) партий. Среди них было немало
лидерских организаций, т.к. многие политики считали делом чести создать и возглавить свои
собственные партии. Большое количество партий существовало только на бумаге. Исходя из
идейно-политических позиций можно выделить партии коммунистические, социалистические,
социал-демократические, национал-патриотические, либеральные, экологические и др. При этом в
рамках каждого отдельного направления существовало сразу несколько политических
организаций, часто соперничающих друг с другом, нередко занимающих различные (умеренные и
радикальные) позиции. Наибольшее влияние в обществе имели партии и движения, которые,
создав избирательные объединения, блоки и преодолев 5 % барьер на выборах по партийным
спискам, сформировали в Государственной Думе свои собственные фракции. В первую
Государственную Думу (1993-1995 гг.) прошло 8 политических объединений: ЛДПР (Либеральнодемократическая партия России, лидер - В. Жириновский), КПРФ (Коммунистическая партия
Российской Федерации, лидер - Г. Зюганов), “Выбор России" (лидер - Е. Гайдар), Аграрная партия
России (лидер - М. Лапшин), “Женщины России" (лидер - А. Федулова), “Яблоко" (до 1995 г. - блок
“Явлинский- Болдырев, Лукин", лидер - Г. Явлинский), ПРЕС (Партия российского единства и
согласия, лидер - С. Шахрай) и ДПР (Демократическая партия России, лидер - Н. Травкин). Правые
- “Яблоко", “Выбор России"; КПРФ и аграрии - левые; ЛДПР - праворадикальное (“патриотическое")
крыло; слабым был только политический центр. В качестве “партии власти" выступал “Выбор
России", а также ПРЕС. В дальнейшем изменения в партийном составе Государственной Думы
сводились к количественным и качественным изменениям, а также смене на каждых последующих
выборах “партии власти". Во вторую Государственную Думу (1995-1999 гг.) прошло четыре
общественных объединения, набравших чуть более 50 % голосов избирателей: КПРФ, ЛДПР, НДР
(“Наш дом - Россия", лидер - В. Черномырдин), “Яблоко". Новая правящая партия - НДР - получила
на выборах меньше 10 % голосов и заняла лишь третье место после коммунистов и ЛДПР. В
результате парламентских выборов 1999 г. в Государственную Думу прошло шесть политических
объединений: КПРФ, “Единство" (лидер - С. Шойгу), ОВР (“Отечество - Вся Россия", лидеры - Ю.
Лужков, Е. Примаков, М. Шаймиев), СПС (“Союз правых сил", лидеры - С. Кириенко, Б. Немцов, И.
Хакамада, А. Чубайс), “Блок Жириновского", “Яблоко". В этот раз вместо НДР “партией власти"
стало пропутинское “Единство", опередившее ОВР и незначительно отставшее от КПРФ по
голосам, набранным по партийным спискам. Таким образом в России в 1993 - 2001 гг. сложилась
партийная система с политическим центром (“Единство", ОВР), правым (СПС и “Яблоко"),
праворадикальным (ЛДПР) и Левым (КПРФ) флангами. Данные выборов в Государственную Думу
показывают, как менялись настроения избирателей. Со временем уменьшалась поддержка правых
и праворадикальных партий и росло число голосов левых и центристских партий. Так, если на
выборах 1993 г. за демократические партии проголосовало около 30 % избирателей, то в 1995-м и
1999-м гг. - в два раза меньше (15-16 %). Также существенно снизилась за это время поддержка
праворадикальных партий. Если в 1993 г. ЛДПР имела 23 % голосов, то в 1995-м - около 10 %, а в
1999-м - около 6 %. В то же время КПРФ и её союзники, получив в 1993 г. около 20 % голосов, на
последующих двух выборах достигли планки в 30 % голосов. А партии центристской ориентации
увеличили своё влияние в парламенте с 15 % голосов в 1993 г. до 24 % в 1995 г. и до 37 % - в 1999
г. Таким образом, налицо ослабление правого фланга, что связано прежде всего с неудачей
проводимых реформ, и усиление левого, вызванное ностальгией по старым временам наиболее
пострадавшей от перемен части населения. Очевиден также рост центристских настроений, что
объясняется завершением “революционного" этапа в жизни страны и переходом к эволюционному
развитию, когда доверие к действующей власти возрастает.
Борисенко В.
(Москва)
РОССИЯ СЕГОДНЯ. ЦИФРЫ И ФАКТЫ
Объем ВВП России составил 9 трлн. 90 млрд. 200 млн. рублей по итогам 2001 года, сообщили в
Минфине РФ. Таким образом, объем внутреннего валового продукта значительно превысил
прогнозируемый бюджетный показатель в 7, 75 трлн. рублей.
Получать в три раза больше денег, чем раньше, станут отныне при рождении ребенка россияне.
Правительство РФ внесло соответствующие изменения в порядок выплаты государственных
пособий гражданам, имеющим детей. Теперь родителям младенца единовременно причитается 4
тысячи 500 рублей против прежних полутора тысяч. Те же деньги получат и граждане, которые
решили усыновить ребенка. Кроме того, троекратно поднят размер ежемесячного пособия по
беременности и родам (так называемые декретные) - со 100 до 300 рублей. В такой же пропорции
- от 100 до 300 - возрастает единовременное пособие женщинам, вставшим на медицинский учет в
ранние сроки беременности. Менее ощутимо увеличился размер выплаты, которая полагается
каждый месяц женщинам, ухаживающим за ребенком до достижения им возраста в 1,5 года.
Отныне вместо 200 рублей матерям будут начислять 500.
Самыми высокооплачиваемыми были признаны сотрудники коммерческих структур,
занимающиеся обеспечением деятельности рынка: их официальный доход - 24 682 рубля в месяц.
Заметно отстали работники сферы кредитования и финансов (15 462 целковых), связи (9286),
торговли и общепита (7988 рублей). Наиболее "безденежная" ситуация наблюдалась в органах
образования (3187 рублей в месяц), здравоохранения и соцобеспечения (3582), науки и научного
обслуживания (в среднем - 4527 рублей ежемесячно).
Число безработных в России снизилось в прошлом году на 9,1 % и составило 6 млн. 400 тыс.
человек, сообщил Госкомстат РФ. Согласно методике Международной организации труда к
безработным относят лиц, не имеющих работы, но ищущих ее любыми способами и готовых
приступить к ней в кратчайшие сроки (т. е. не болеют, не ухаживают за детьми).
Демографические потери России в ХХ веке составили 100 млн. человек, считают специалисты
Центра демографии и экологии человека Института народнохозяйственного прогнозирования РАН.
Как сообщил руководитель центра Анатолий Вишневский, согласно прогнозу ООН, в 2050 году
население России будет составлять от 121 млн. до 152 млн. человек.
Более 70 % россиян считают своей самой большой проблемой низкие доходы. Таковы данные
опроса, проведенного в январе В–ИОМом среди 2106 человек. На плохое здоровье и трудности с
лечением пожаловались 35 % респондентов. Также среди наиболее острых проблем участники
опроса указали бытовые трудности, плохое жилье, страх потерять работу, усталость, отсутствие
перспектив в жизни, невозможность дать детям хорошее образование.
Минувший год вызвал разочарование у 32 % опрошенных россиян, сообщили в –ентре
исследований политической культуры России. Еще 22% назвали его годом обманутых надежд.
Между тем 16% заявили, что их надежды сбылись, 14 % почувствовали уверенность, 15% спокойствие и 12% - радость. В целом же негативные эмоции по поводу ушедшего года более чем
в полтора раза превзошли ощущения позитивного характера.
Удовлетворено своей внешностью большинство граждан РФ (63,6 %), участвовавших опросе
независимого исследовательского центра "Российское общественное мнение и исследование
рынка" (РОМИР - Gallop International) среди 2000 россиян. Недовольны тем, как они выглядят, 28,2
% респондентов. Среди удовлетворенных своей внешностью почти 57 % мужчин, среди
недовольных 67 % женщин.
Верит в Бога только половина россиян (51,3 %), считающих себя православными и участвовавших
в опросе института РОМИР. Еще 26,1 % православных верит в существование высшей силы, духа,
разума, 5,2 % - в Бога не верит, а 17,4 % участников опроса затруднились с ответом.
Численность постоянного населения Москвы составила 8 млн. 539 тыс. человек, по состоянию на 1
декабря 2001 года. Эти данные привели в Мосгоркомстате. Демографическая ситуация в январеноябре прошлого года характеризовалась продолжением процесса естественной убыли
населения. За январь-ноябрь прошлого года в Москве родились 69 тыс. 758 человек, а умерли 123
тыс. 155 человек.
НОВОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
В этом году в российские вузы поступят около полутора миллионов человек
Министерство образования РФ утвердило контрольные цифры приема в российские вузы в 2002
году.






В государственные вузы страны на бюджетные отделения поступят в этом году 603, 8
тысячи абитуриентов, из них 402 тысячи - на очное обучение. Это на 0,7 и 0,9 процента
соответственно больше, чем в 2001 году.
На платные отделения факультетов госвузы примут 675,6 тысячи абитуриентов.
Бесплатникам достанется 40,7 процента мест в российских вузах. На платной основе в
этом году будут учиться 59,3 процента студентов (с учетом коммерческих вузов).
Ожидается, что в негосударственные вузы поступят около 200 тысяч человек.
Всего в этом году в российские вузы поступят около 1 млн. 480 тысяч нынешних
старшеклассников.
МГУ примет 3400 бюджетников и 1000 студентов-платников.
Министерство образования РФ отмечает, что в последние годы желающих получить высшее
образование стало больше.
Сколько стоит студент? Это определят еще в школе.
Правительство России утвердило положение о проведении в 2002- 2003 году эксперимента по
переходу отдельных вузов на финансирование с использованием Государственных именных
финансовых обязательств (ГИФО). По замыслу творцов образовательной реформы, каждый
выпускник школы, сдав Единый государственный экзамен, должен получить ваучер на
определенную сумму денег. Чем больше баллов он заработает на ЕГЭ, тем выше окажется сумма,
которую государство готово потратить на его образование. Как считает министр образования
Владимир Филиппов, без доплат в вузах будет учиться как минимум половина студентов. Если же
абитуриент со своим невысоким ГИФО хочет попасть в престижный, а соответственно и более
дорогой вуз, он может заключить с институтом договор и уже из собственного кармана
выплачивать разницу между размером финансового обязательства и реальной стоимостью
обучения.
Зачем нужно ГИФО?
Причина вполне понятна. В последние пять лет доля "платных студентов" неуклонно росла. Так, в
1995 году 15 процентов поступивших на I курс государственных вузов обучались за родительские
деньги, в 2000 году - уже 44 процента. В 2001 году Рубикон оказался пройден: 51 процент
первокурсников поступил в институты на платные факультеты и кафедры. По данным
социологических опросов, на репетиторство, домашнее натаскивание и взятки педагогам ежегодно
тратится до 30 млрд. рублей. Масштабы "теневых денег" показывают, с одной стороны,
неэффективность действующей системы выпускных и вступительных экзаменов, а с другой неправильное финансирование высшего образования. В связи с этим в Министерстве
образования возникла идея так перераспределить финансовые ресурсы, поступающие из
государственной казны в институты, чтобы дать как можно большему числу ребят возможность
обучаться в вузе. По результатам единого экзамена каждый выпускник получит категорию ГИФО,
зависящую от количества набранных им баллов. Максимальная сумма - 100 баллов.
Предполагается сделать пять категорий: А+ (высшая, от 80 до 100 баллов), А (60-80 баллов), Б
(40-60 баллов), В (20-40 баллов) и Г (20 баллов и ниже). Каждой категории будет соответствовать
определенная сумма. Например, в этом году А+ стоит 18,7 тысячи рублей, А -10,6 тысячи , Б - 5,3
тысячи, В - 2,7 тысячи, Г - 0,0 тысячи. Последнее означает, что государство не собирается
оплачивать двоечников. Данные цифры характерны только для 2001/2002 учебного года. В
дальнейшем они будут изменяться в соответствии с размерами бюджетного финансирования
образования. Например, в этом году категория А стоит 10,6 тысячи рублей, в следующем она
может вырасти до 13 тысяч, в 2004 году - до 15 тысяч и так далее. –ену назначат вузы.
Конечно, весь образовательный бюджет в ГИФО не переведут. Частные вузы по-прежнему
останутся на самоокупаемости. Государственные будут получать деньги на оборудование,
коммунальные платежи, стипендии. На это отводится примерно 40 процентов бюджета. А все
остальное пойдет от ГИФО. При переходе на новую систему работы вузы станут сами
устанавливать цену (стоимость) обучения по каждой специальности. Например, институт может
объявить, что на его физическом факультете стоимость обучения составит 15 тысяч рублей в год,
а требования, предъявляемые к сдаче профильных предметов, следующие: по математике - не
ниже 80 баллов, по физике - не ниже 85 баллов, по химии - не ниже 70 баллов. Выпускник школы,
сдавший единый экзамен и получивший ГИФО, перед тем как отправить свои документы в то или
иное учебное заведение, должен поинтересоваться, какую цену оно назначило для поступления.
Если цена выше, чем размер именного обязательства, абитуриент может доплатить разницу из
своего кармана.
А многие ректоры против
С появлением ГИФО благополучие вузов будет напрямую зависеть от поступающих в него
студентов. Иными словами, чем дороже окажутся сертификаты поступающих, тем больше средств
получит учебное заведение. В связи с этим часть ректоров мало популярных институтов
высказываются против такого нововведения. Они боятся, что к ним пойдут только слабенькие
ребята с дешевыми сертификатами. Вероятность того, что институту придется закрыться, очень
велика. Престижные университеты и академии, наоборот, двумя руками за ГИФО, поскольку оно
сулит им финансовое благополучие. Однако, по мнению Владимира Филиппова, система именных
финансовых обязательств не посягнет на благополучие институтов. Во-первых, стоимость
обучения в престижных вузах будет довольно высока, так что не все ребята смогут доплачивать
разницу. А во-вторых, государство собирается дотировать учебные заведения. Насколько верна
теоретическая база ГИФО, покажет время.
М. Платонова (Москва)
Телевидение - школе
По телевидению будут объявлены темы выпускных школьных сочинений и математических
заданий в день экзаменов. Об этом заявила председатель Московского комитета образования
Любовь Кезина. Она отметила, что Москва не будет участвовать в эксперименте по единому
экзамену. Кезина заверила, что комитет "отстоит право" проведения т.н. "общих экзаменов школавуз".
К 1 сентября Intel откроет восемь центров обучения
Компания Intel и Минобразования РФ подвели итоги конкурса, который был объявлен в начале
года с целью выбрать семь региональных организаций, на базе которых будут созданы центры
переподготовки преподавателей в рамках Teach to the Future - образовательной программы Intel.
На участие в конкурсе было подано 173 заявки из 69 регионов. Победителями стали организации
из Хабаровска, Новосибирска, Омска, Екатеринбурга, Нижнего Новгорода, Казани, Ростова-наДону и Санкт-Петербурга. Поставщиком оборудования для создаваемых учебных заведений будет
компания "Формоза". –ентры в указанных городах Intel планирует открыть к 1 сентября.
Двенадцатилетка начнется через четыре года
К 2006 году Россия может окончательно перейти на двенадцатилетнее обучение - об этом на
пресс-конференции заявил министр образования Владимир Филиппов. Данное решение во многом
связано с тем, что в западных странах наш аттестат о среднем образовании признается "со
скрипом". После перехода на новую систему образования ребятам будет гораздо легче поступить
в зарубежный институт. Дабы подготовиться к 12-летке, уже в этом году во многих учебных
заведениях начнется эксперимент по созданию так называемых профильных школ. Ученики
старших классов смогут выбирать ту специализацию, которая соответствует их потребностям и
приглянувшемуся вузу. Как считает министр, "профильность" не только устранит систему
репетиторства, но и здорово разгрузит ребят. Ведь будущим историкам и филологам не придется
корпеть над секретами органической химии или ядерной физики. Кстати, родителям школьников не
стоит бояться, что после окончания двенадцатого класса их сыновей мгновенно заберут в армию.
Под давлением общественности правительство приняло решение позволить молодым людям
получать среднее образование до 20 лет, пользуясь отсрочкой от армии. И еще одно "хорошо
забытое старое", о котором заявил Владимир Филиппов. Министерство образования всерьез
задумывается над тем, чтобы через два года возродить в институтах систему государственного
распределения. Пока половина выпускников педагогических вузов и почти 70 процентов вузов
сельскохозяйственных не идет работать по специальности. Получается, что государство на их
обучение деньги тратит, а специалистов школы и сельские хозяйства не получают! Не исключено,
что со студентами, обучающимися на бюджетной, то есть бесплатной основе, будет заключаться
договор, по которому после окончания пятого курса выпускники института либо будут вынуждены
пять лет отработать по специальности, либо им придется вернуть в городскую казну все
потраченные на обучение деньги.
Есть такая наука
Министерством образования утвержден образовательный стандарт по специальности "теология".
Отныне эту специальность можно получить после пяти лет обучения в государственных и
негосударственных вузах. При поступлении в вуз абитуриенту придется выбрать, какую из
мировых религий он намерен изучать: ислам, христианство или буддизм. Планируется, что
образование будет носить светский характер и студентам не придется исполнять на занятиях
никаких обрядов и ритуалов. В программе курса - знакомство с образцами древней религиозной
письменности и культовыми архитектурными памятниками, а также изучение истории
взаимоотношений между различными конфессиями. Получив диплом, выпускники смогут заняться
научно-исследовательской деятельностью, отправиться преподавать историю религии в школы
или же в качестве независимых экспертов участвовать в работе различных комиссий,
разбирающих споры и конфликты на религиозной почве.
НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ
Восточной культуры будет больше
В государственной библиотеке иностранной литературы открылся –ентр восточных культур,
созданный при поддержке Института "Открытое общество" (Фонд Сороса). Главная задача центра
- справочная и информационная. –ВК будет заниматься формированием библиотечных фондов на
восточных и западных языках, предоставлением доступа к информации о странах Востока. Кроме
того, в здании Библиотеки иностранной литературы открыт специальный читальный зал восточной
литературы, а также создан сайт в Интернете (www.orient.libfl.ru).
Институт Сервантеса в Москве
6 февраля в Москве в присутствии наследного принца Испании Фелипе открылся Институт
Сервантеса. Институт Сервантеса - государственное учреждение, основанное в 1991 году, с тем
чтобы пропагандировать испанский язык и испаноязычную культуру. Московский центр - 39-й. В
Институте Сервантеса предполагается проведение фестивалей испанского кино, выставок.
Нью-Йорк снова ждет Мариинку
Объявлено о новых больших гастролях Мариинского театра в Нью-Йорке. В июле 2002 года на
сцене "Метрополитен-опера" за 12 дней пройдут 16 спектаклей - балеты "Лебединое озеро", "Дон
Кихот" и "Баядерка", а в июле 2003-го эстафету примет оперная труппа Мариинки. Ее гастрольный
репертуар будет показан на сцене Линкольн-центра, в афише - "Хованщина" Мусоргского, "Евгений
Онегин" Чайковского, "Сказание о невидимом граде Китеже" Римского-Корсакова, "Семен Котко"
Прокофьева и "Сила судьбы" Верди.
На Урале построят крупнейший в мире выставочный центр
Правительство Свердловской области утвердило план строительства под Екатеринбургом ЕвроАзиатского выставочного центра. Это будет комплекс выставочно-ярмарочных сооружений общей
площадью в 100 тыс. кв. м. Грандиозный центр на границе Европы и Азии, на пересечении главных
торговых путей двух частей света будет призван широко представлять внешнеэкономические
возможности уральских областей, позволит, по замыслу властей, привлечь иностранные
инвестиции и расширить партнерские связи предприятий региона с зарубежными фирмами.
Евразцентр будет способен проводить в год около 50 местных и 10-15 международных выставок.
Создан Фонд Арама Хачатуряна
В Рахманиновском зале Московской консерватории состоялась презентация Фонда Арама
Хачатуряна. Фонд основан по инициативе Московской консерватории, посольства Республики
Армения, Российского фонда культуры и фонда "Новые имена". Его задача - исследования и
пропаганда богатейшего наследия композитора, 100-летие которого 6 июня 2003 года готовится
отмечать весь музыкальный мир. Также будут учреждены 12 премий имени Хачатуряна для
студентов и учащихся музыкальных заведений России и Армении. Президентом фонда избран сын
Арама Ильича, искусствовед Карен Хачатурян.
Почетный титул Зураба Церетели
Американский биографический институт назвал человеком года президента Российской академии
художеств, скульптора Зураба Церетели. Об этом корр. ИТАР-ТАСС сообщили в пресс-службе
РАХ, куда поступило соответствующее уведомление. В нем, в частности, говорится, что столь
почетный титул Американский биографический институт присвоил небольшому числу избранников.
Среди них по праву оказался представитель России Зураб Церетели.
"Черный квадрат" остается в России
Икона русского авангарда приобретена государством на пожертвования мецената. Комитет
кредиторов ОАО "АБ Инкомбанк" принял решение продать картину "Черный квадрат" Казимира
Малевича. Он продан государству за 1 миллион долларов. Официальным представителем
государства и Министерства культуры в этой сделке стал Государственный Эрмитаж. По
неофициальным сведениям из Министерства культуры, средства на приобретение "Черного
квадрата" (32 миллиона рублей) были пожертвованы главой холдинговой группы "Интеррос",
попечителем Эрмитажа Владимиром Потаниным. Новейшая история "Черного квадрата" Казимира
Малевича, одной из четырех версий одной из знаменитых картин ХХ века, завершилась.
Кроме "Ники" будет "Золотой орел"
4 марта в здании Российского фонда культуры состоялось учредительное собрание новой
киноакадемии. Почти по образцу "оскаровской" она названа Национальной академией
кинематографических искусств и наук. Она будет заниматься не только раздачей призов, которые
получат наименование "Золотой орел", но и исследовательской работой, изучением истории кино,
освоением новых технологий, поддержкой киноархивов, распределением грантов и т.д. Судя по
всему, академия примет на себя часть функций Союза кинематографистов и ВГИКа.
Вручена премия "Кумир"
В Москве состоялось вручение премий деловых кругов "Кумир". Премия вручается уже в пятый
раз, и ее можно считать материальным выражением зрительских симпатий: в жюри входят
состоятельные ценители кино и нет ни одного профессионала. Среди лауреатов 2002 года актриса
"Мастерской Петра Фоменко" Полина Агуреева и актер Ленкома Сергей Фролов (номинация
"Надежда года"), Марина Неелова ("Играем Шиллера" в театре "Современник") и Олег Янковский
(роли в спектакле "Шут Балакирев" и фильме "Приходи на меня посмотреть"). Почетными
лауреатами "Кумира" в номинации "За высокое служение искусству" стали Элина Быстрицкая,
Леонид Броневой и Кирилл Лавров, специального приза оргкомитета удостоен Армен Джигарханян
за роль в спектакле "Ленкома" "Город миллионеров". Первым лауреатом новой номинации для
мастеров экрана и сцены бывших республик СССР "Кумир далекий и близкий" стал грузинский
актер Отар Мегвинетухуцеси, сыгравший Креона в спектакле МХАТа имени Чехова "Антигона".
Награды VII Международного фестиваля "Лики любви"
Лучшим актером признан финн Эрма Томмила ("Неприятности из-за любви"). Лучший
романтический дуэт сложился у чешских актеров Зузаны Норисовой и Яна Реваи ("Бунтари").
Спецприз "За совершенство кинематографического языка и глубину философской трактовки" увез
индийский режиссер Пан Налин. Триумфатором фестиваля стал узбекский режиссер Али Хамраев:
его великолепный фильм "Бо Ба Бу" отмечен главной наградой - "Золотой стрелой". Картина уже
куплена для российского проката продюсером Сергеем Сельяновым. А Борис Владимирович Яшин
получил почетный приз за вклад в отечественное кино.
ВОКРУГ КНИГИ
Рекорд
Рекордный выпуск книг за всю историю российского книгоиздания зафиксирован в прошлом году.
За этот период вышло в свет около 70, 5 тыс. издательских наименований общим тиражом 542,3
млн. экземпляров. По сравнению с 2000 годом выпуск по числу наименований возрос более чем на
18 %, по тиражу - на 15 %.
Аполлон выбрал Андрея Дмитриева
Большая премия имени Аполлона Григорьева - 25 тысяч долларов досталась Андрею Дмитриеву
за повесть "Дорога обратно". Леонид Зорин за роман "Трезвенник" и Ольга Славникова за роман
"Бессмертный. Повесть о настоящем человеке" обрели по так называемому рабочему месту
писателя.
Лауреаты Солженицынской премии
В этом году достойнейшими из достойных признаны писатель, главный редактор журнала "Москва"
Леонид Бородин - "за творчество, в котором испытания российской жизни переданы с редкой
нравственной чистотой и чувством трагизма; за последовательное мужество в поисках правды", и
философ и публицист Александр Панарин - "за книги "Реванш истории" (1998) и "Искушение
глобализмом" (2000) - с их глубоким осмыслением нового мирового порядка, места в нем России и
ее ценностного самосостояния".
Букер больше не Smirnoff
В посольстве Великобритании был дан старт очередному, 11-му букеровскому циклу.
Собравшимся представили председателя жюри этого года - известного писателя Владимира
Маканина. В жюри вошли поэт и критик Татьяна Бек, прозаик Андрей Волос, критик и публицист
Валентин Лукьянин и знаменитый бард, не менее знаменитый доктор геолого-минералогических
наук Александр Городницкий. Главным событием начала Букера -2002 стало известие о том, что
премия, по-прежнему одна из самых престижных в отечественной литературе (хоть и заморского
происхождения), поменяла спонсора. Последние несколько лет им была международная компания
Guinness-UDV, куда входила фирма Smirnoff, дававшая приставку названию премии. Теперь
спонсировать Букеровскую премию в России будет региональная общественная организация
"Открытая Россия", созданная в декабре прошлого года группой частных лиц, в числе которых
председатель правления нефтяной компании "ЮКОС" Михаил Ходорковский. Представитель этой
организации Ирина Ясина сказала, что никто не хотел уходить от налогов, задача была поддержать отечественную культуру, и не из корпоративных средств, а из личных денег. Отныне
премия называется "Букер - Открытая Россия".
Вручена премия имени Белкина
Лауреатом новой литературной премии имени Ивана Петровича Белкина, учрежденной в конце
года журналом "Знамя" и издательством ЭКСМО-Пресс за лучшую повесть, стал Сергей Бабаян за
повесть "Без возврата", опубликованную в журнале "Континент". Он получит пять тысяч долларов по числу повестей Ивана Петровича Белкина. Каждому из пяти других претендентов,
соответственно, достанется по пять сотен долларов.
КАЛЕЙДОСКОП
Камерун - родина Ибрагима Ганнибала
Центральноафриканская страна Камерун вполне может считаться родиной Ибрагима Ганнибала знаменитого предка Пушкина. Как сообщает ИТАР-ТАСС со ссылкой на швейцарскую газету "Тан",
классик русской литературы имеет именно камерунские корни. До сих пор родиной его прадеда
Ганнибала считалась Абиссиния (современная Эфиопия). Но ученый из Бенина Дьедонэ Гнаманку
обнаружил исторический документ, в котором Ганнибал лично указал место своего рождения город Лагон. Населенный пункт с таким названием был найден бенинским исследователем на
карте XVII века близ озера Чад. Теперь этот район находится на севере Камеруна.
Пушкинский фонд действует
В России официально начал работу международный благотворительный Пушкинский фонд.
Учредителями фонда выступили Борис Пушкин, потомок Александра Сергеевича, Андрей
Голицын, предводитель Российского дворянского собрания, композитор Андрей Петров, Ольга
Адамишина, президент благотворительного фонда "Помощь русскому искусству", и американская
корпорация "Пушкинское наследие", которую возглавляет Кеннет Пушкин, ставший теперь и
генеральным директором Пушкинского фонда в России. Своей главной миссией вновь созданная
организация считает сохранение и распространение литературного наследия Пушкина,
восстановление исторических мест России, связанных с именем великого поэта, помощь молодым
литераторам, а также детям-сиротам и детям из малообеспеченных семей.
Клоны пушкинской ели
Ульяновские селекционеры хотят клонировать ель, посаженную А. С. Пушкиным в имении Николая
Языкова. Дереву уже исполнилось 170 лет, и чтобы навсегда сохранить его для будущих
поколений, ульяновский краевед Сергей Петров предложил размножить ель в количестве 200
штук. Часть получившихся зеленых "близнецов" высадят в парке на аллее "Пушкинская", а другую
часть распродадут во время традиционных дней поэзии, посвященных Пушкину и Языкову. С
научной точки зрения, ничего удивительного в "клонировании" пушкинской ели нет: это не более
чем размножение черенками, широко известное у многих растений. Другое дело, что ель редко
способна к этому в природе. Генетически все выросшие растения будут идентичны дереву,
которое посадил Пушкин...
Санкт-Петербургу будет посвящена медаль
В скором времени в России появится еще одна государственная награда - медаль "В память 300летия Санкт-Петербурга". Эскиз медали уже утвержден. Его выполнил народный художник России,
член Геральдического совета при президенте Евгений Ухналев. На лицевой стороне медали в
обрамлении надписи "В память 300-летия Санкт-Петербурга" изображен портрет императора
Петра I в лавровом венке. На обороте в центре будут изображены вертикально поставленный
скипетр и перекрещенные морской и речной якоря - символы города. Круглая латунная медаль
(диаметр 32 миллиметра) при помощи узелка и кольца будет крепиться к пятиугольной колодке,
обтянутой муаровой лентой. Носить ее будут на левой стороне груди. Хотя эскизы медали уже
полностью подготовлены, положение о награде существует пока только в виде проекта. В
соответствии с ним медалью будут награждены участники обороны Ленинграда, люди,
пережившие блокаду, труженики тыла, работавшие во время Великой Отечественной войны 19411945 годов в городе, а также граждане, которые внесли значительный вклад в развитие СанктПетербурга.
Объявлен конкурс на гимн Союзного государства
Объявлен конкурс на слова и музыку гимна Союзного государства РФ и Белоруссии. Об этом
сообщил пресс-секретарь госсекретаря Союзного государства Иван Макушок. По его словам,
победитель конкурса получит 300 тысяч рублей, а второй и третий лауреаты - 150 тысяч и 50
тысяч рублей соответственно. Победителей будет определять комиссия, в которую войдут члены
Совета по информационной политике Союзного государства, в частности Никита Михалков и Олег
Табаков. Планируется, что до конца этого года комиссия представит несколько вариантов
будущего гимна главам России и Белоруссии. Первую заявку уже подал известный эстрадный
певец Лев Лещенко, а всего на сегодня подано 19 заявок.
Тестирование по РКИ в Японии
11-13 января 2002 года впервые на базе японского университета "Саппоро" (г. Саппоро, Хоккайдо)
было проведено тестирование по русскому языку как иностранному по российским
государственным Стандартам. 17 кандидатов получили соответствующие сертификаты, показав
относительно высокий уровень подготовки по лексико-грамматическому субтесту. Определенные
затруднения вызвали аудирование и говорение. Но самую большую сложность для японцев
представляли страноведческие реалии, которыми предложенные тесты, на наш взгляд, были
перегружены. В связи с этим возник вопрос о целесообразности создания национальноориентированных тестов, о чем уже ведутся переговоры. Перед проведением тестирования между
Головным центром тестирования при Министерстве образования РФ и администрацией
университета "Саппоро" был подписан договор, предоставляющий университету "Саппоро"
эксклюзивное право проведения тестирования по РКИ на всей территории Японии.
В. Жданов (Москва)
Скачать