ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПО ОЦЕНКЕ ЗАПАСОВ УГЛЕВОДОРОДОВ ОПРЕДЕЛЕННЫХ АКТИВОВ ООО «НОРД ИМПЕРИАЛ» AGREEMENT FOR PROVISION OF SERVICES ON ESTIMATION OF THE PETROLEUM RESERVES OF CERTAIN ASSETS OF “NORD IMPERIAL” LTD _____ “ ”, 2011 « » ______ 2011 ООО «Норд Империал» (далее, «Заказчик»), учрежденным в соответствии с законодательством Российской Федерации в лице Генерального директора Гончарова Игоря Валерьевича, с одной стороны, и ________________ (далее, «Консультант»), корпорацией, зарегистрированной в соответствии с____, в лице_____________, с другой стороны, (далее совместно «Стороны»), заключили настоящий договор (далее «Договор») о нижеследующем: Предмет Договора 1.0 “Nord Imperial” LLC (hereinafter referred to as “Client”), a company incorporated under the laws of Russian Federation, represented by Goncharov Igor Valerievich, General Director, on the one hand, and __________registered under the laws of ______represented by______________, on the other hand, (collectively referred to as «Parties»), have concluded this Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) as follows: 1.0 Subject of Agreement 1.1 Консультант, обязуется оказать Заказчику услуги (далее «Услуги») по подсчету и экономической оценке запасов углеводородов на месторождениях, перечисленных в Приложении 2, в соответствии с Графиком Услуг, Объемом Услуг и Перечнем исходных данных (Приложения 3, 1 и 4 соответственно). Приложения 1, 2, 3 и 4 являются неотъемлемой частью настоящего Договора. 1.1 Consultant, shall provide Client with consulting services (hereinafter referred to as Services) in connection with hydrocarbons reserves estimation and economic assessment for the fields listed in Attachment #2, according to the Services Schedule, Scope of Services, List of Initial Data (Attachments #3, #1 and #4 respectively). Attachments #1, #2, #3 and #4 are integral parts of this Agreement. 1.2 Во избежание сомнений, Стороны соглашаются, что а) Услуги по настоящему Договору не являются услугами по оценке в смысле Федерального Закона РФ №135-ФЗ от 29 июля 1998 года «Об оценочной деятельности» с изменениями и дополнениями (далее «Закон об оценке»); б) под «оценкой запасов» подразумевается определение объемов и примерной стоимости запасов углеводородов в пределах участков недр, права пользования которыми предоставлены Заказчику на основании лицензии (й) на право пользования недрами; в) примерная стоимость запасов, которая должна быть определена Консультантом в соответствии с настоящим Договором, не является рыночной или иной стоимостью, которая может быть определена в соответствии с Законом об оценке. 1.3 Услуги оказываются через Московское представительство Консультанта. 1.4 Местом реализации Услуг является территория Российской Федерации. 1.2 For the avoidance of doubt, the Parties agree that (A) the Services hereunder are not the appraisal services in terms of the Federal Law No. 135-FZ dated July 29, 1998 On Appraisal Activities, as amended, (hereinafter referred to as “Appraisal Law”) and (B) “reserves evaluation” shall mean evaluation of the volume and approximate value of hydrocarbons (petroleum) reserves of the subsoil plot(s) covered by the subsoil use license(s); C) the approximate value which is to be determined by the Consultant under this Agreement is not a market or any other value which may be determined under the Appraisal Law. Срок действия Договора 2.0 2.1 Настоящий Договор действует с момента его подписания и до полного выполнения Сторонами своих обязательств по Договору. 2.2 Услуги оказываются в соответствии с Графиком Услуг, согласованным в Приложении №3 к Договору. 3.0 Обязательства Сторон 1.3 The Services will be provided through Moscow representative office of the Consultant. 1.4 The place of supply of Services shall be the territory of the Russian Federation. 2.0 Agreement Duration 2.1 This Agreement will be in effect from the date hereof up to such date as the Parties fulfill their obligations hereunder. 2.2. The Services shall be provided in accordance with the Services Schedule agreed in Attachment #3 hereto. 3.0 Obligations of the Parties 3.1 Обязанности Консультанта 3.1 Responsibilities of Consultant 3.1.1 3.1.1 Consultant must keep Client informed on its Services on a regular basis, and upon the completion of the Services shall furnish Client with a written report. The report must be in Russian and English. Консультант обязан регулярно информировать Клиента о ходе оказания Услуг, а по окончании Услуг предоставить Заказчику отчет. Отчет должен быть представлен Заказчику на русском и 1 английском языках. 3.1.2 Консультант обязуется надлежащим образом оказывать Услуги, предусмотренные п. 1 настоящего Договора. 3.1.2 Consultant shall provide proper Services in accordance with the clause 1 of this Agreement. 3.1.3 Консультант обязуется исполнять свои обязательства по настоящему Договору в сроки, предусмотренные настоящим Договором. 3.1.3 Consultant shall fulfill its responsibilities in a timely manner as set forth in this Agreement. 3.1.4 Консультант вправе привлекать для оказания Услуг по настоящему Договору субподрядчиков. Затраты по привлечению субподрядчиков включены в стоимость Услуг. Консультант несет ответственность за качество Услуг, оказываемых субподрядчиком. 3.1.4 Consultant has the right to retain subcontractors for provision of the Services hereunder. The costs for retaining subcontractors are included in the Services fees. The Consultant shall be responsible for the quality of Services provided by the subcontractor. 3.1.5 Консультант не вправе без письменного разрешения Заказчика и без соответствующей лицензии осуществлять вывоз (передачу) полученной от Заказчика информации в любом виде (в том числе, на любом материальном носителе, через сеть Интернет, иным способом) за пределы территории Российской Федерации. Консультант также обеспечивает соблюдение и несёт ответственность за соблюдение своими работниками, субподрядчиками указанных требований. 3.2 Обязанности Заказчика 3.2.1 Заказчик обязуется обеспечить Консультанта по его письменному запросу всеми имеющимися в наличии данными, необходимыми для оказания Услуг. Передача информации осуществляется с соблюдением установленного Заказчиком режима коммерческой тайны, а также условий о неразглашении конфиденциальной информации согласно статье 6 настоящего Договора. 3.2.2 После завершения каждого этапа Заказчик обязуется своевременно принимать результаты Услуг и оплачивать Услуги Консультанта в соответствии с условиями Статьи 4 настоящего Договора. 3.2.3 В случае обнаружения недостатков, неточностей, ошибок, опечаток в предварительном отчете или окончательном отчете, предоставленных Консультантом, Заказчик прикладывает все разумные усилия, чтобы сообщить об этом Консультанту своевременно, но не более 10 (десяти) рабочих дней c момента получения соответствующего отчета, в письменном виде или по электронной почте уполномоченному представителю Консультанта с указанием необходимых исправлений и доработок. 3.3 Консультант будет часто связываться с сотрудниками Заказчика в период осуществления данного проекта, с целью информирования Заказчика о ходе процесса оценки запасов. Кроме того, в период осуществления данного проекта Консультант будет сотрудничать со всеми сотрудниками и компаниями, указанными Заказчиком в качестве своих консультантов. 3.1.5 Consultant has no right without a prior written agreement of Client and without the respective license to export any information received from Client (also on any data carrier, via Internet or by any other means) outside of the territory of the Russian Federation. Consultant shall ensure and be responsible for this requirement fulfillment by its employees and subcontractors. 3.2 Responsibilities of Client 3.2.1 Client shall promptly provide Consultant upon a written request of the latter with all the data available necessary to fulfill the Services. The information delivery shall be ensured under the commercial secret regime set up by Client and also provision on non-disclosure of confidential information as in the article 6 hereof. 3.2.2 Upon the completion of each stage of Services provided the Client shall accept the results of the Services and pay Consultant in a timely manner in accordance with Article 4 of this Agreement. 3.2.3 In case the Client finds out any defects, errors, mistakes, misprints, if any, in the preliminary report or a final report provided by the Consultant, the Client shall make all reasonable efforts to inform the Consultant in a timely manner but no longer than 10 (ten) working days from the moment such deliverables are obtained by the Client, in writing or by e-mail to the attention of an authorized representative of the Consultant with a list of necessary corrections and improvements to be made. 3.3 Consultant will maintain frequent contact with Client during the course of this project apprising Client of the progress of the evaluation. In addition, Consultant will co-operate during the course of this project with all persons and entities indicated by Client as its advisors. 2 4.0 Стоимость Услуг, приемка Услуг и процедура оплаты 4.1 Общая стоимость Услуг по Договору составляет ________, в том числе по 4.0 4.1 The total cost of the Services hereunder shall make _______, including on Майскому месторождению Южно-Майскому месторождению Фестивальному месторождению Центрально-Фестивальному месторождению Западно-Майскому месторождению Двойному месторождению Чагвинскому месторождению Восточно-Фестивальному месторождению Северо-Фестивальному месторождению Глуховскому месторождению Тамратскому месторождению Водораздельному месторождению Северо-Черталинскому месторождению Снежному месторождению Киев-Еганскому месторождению Головному месторождению Южно-Фестивальному месторождению Нюльгинскому месторождению Средне-Майскому месторождению 4.2. Платежи по настоящему Договору осуществляются следующим образом: 4.2.1 оплата за 1-й этап (сбор исходных данных) оказанных Услуг в размере _____________, в том числе по Майскому месторождению Южно-Майскому месторождению Фестивальному месторождению Центрально-Фестивальному месторождению Западно-Майскому месторождению Двойному месторождению Чагвинскому месторождению Восточно-Фестивальному месторождению Северо-Фестивальному месторождению Глуховскому месторождению Тамратскому месторождению Водораздельному месторождению Северо-Черталинскому месторождению Снежному месторождению Киев-Еганскому месторождению Головному месторождению Южно-Фестивальному месторождению Нюльгинскому месторождению Средне-Майскому месторождению 4.2.2 оплата за 2-й этап (предоставление предварительных результатов в электронном виде) оказанных Услуг в размере ________, в том числе по Майскому месторождению Южно-Майскому месторождению Фестивальному месторождению Центрально-Фестивальному месторождению Западно-Майскому месторождению Cost of services, Services acceptance and payments procedure Maiskoye Field South-Maiskoe Field Central Festivalnoye Field Festivalnoe Field West Maiskoe Field Dvoinoe Field Chagvinskoe Field East Festivalnoe Field North Festivalnoe Field Glukhovskoye Field Tamratskoye Field Vodorаzdelnoye Field North Chertalinskoye Field Snezhnoye Field Kiev-Eganskoe Field Golovnoye Field South-Festivalnoe Field Nulginskoe Field Middle Mayskoe Field 4.2 The payments hereunder shall be made as follows: 4.2.1 the payment for 1st stage (initial data collection) of the provided Services in the amount of_________, including on Maiskoye Field South-Maiskoe Field Central Festivalnoye Field Festivalnoe Field West Maiskoe Field Dvoinoe Field Chagvinskoe Field East Festivalnoe Field North Festivalnoe Field Glukhovskoye Field Tamratskoye Field Vodorаzdelnoye Field North Chertalinskoye Field Snezhnoye Field Kiev-Eganskoe Field Golovnoye Field South-Festivalnoe Field Nulginskoe Field Middle Mayskoe Field 4.2.2 the payment for the 2nd stage (provision of the preliminary results electronically) of provided Services in the amount of___________, including on Maiskoye Field South-Maiskoe Field Central Festivalnoye Field Festivalnoe Field West Maiskoe Field 3 Двойному месторождению Чагвинскому месторождению Восточно-Фестивальному месторождению Северо-Фестивальному месторождению Глуховскому месторождению Тамратскому месторождению Водораздельному месторождению Северо-Черталинскому месторождению Снежному месторождению Киев-Еганскому месторождению Головному месторождению Южно-Фестивальному месторождению Нюльгинскому месторождению Средне-Майскому месторождению 4.2.3 оплата за 3-й этап (предоставление окончательного отчета в электронном виде) оказанных Услуг в размере___________, в том числе по Майскому месторождению Южно-Майскому месторождению Фестивальному месторождению Центрально-Фестивальному месторождению Западно-Майскому месторождению Двойному месторождению Чагвинскому месторождению Восточно-Фестивальному месторождению Северо-Фестивальному месторождению Глуховскому месторождению Тамратскому месторождению Водораздельному месторождению Северо-Черталинскому месторождению Снежному месторождению Киев-Еганскому месторождению Головному месторождению Южно-Фестивальному месторождению Нюльгинскому месторождению Средне-Майскому месторождению Dvoinoe Field Chagvinskoe Field East Festivalnoe Field North Festivalnoe Field Glukhovskoye Field Tamratskoye Field Vodorаzdelnoye Field North Chertalinskoye Field Snezhnoye Field Kiev-Eganskoe Field Golovnoye Field South-Festivalnoe Field Nulginskoe Field Middle Mayskoe Field 4.2.3 the payment for the 3rd stage (final results provision electronically) of provided Services in the amount of_________________, including on Maiskoye Field South-Maiskoe Field Central Festivalnoye Field Festivalnoe Field West Maiskoe Field Dvoinoe Field Chagvinskoe Field East Festivalnoe Field North Festivalnoe Field Glukhovskoye Field Tamratskoye Field Vodorаzdelnoye Field North Chertalinskoye Field Snezhnoye Field Kiev-Eganskoe Field Golovnoye Field South-Festivalnoe Field Nulginskoe Field Middle Mayskoe Field 4.2.4 Консультант передает Заказчику окончательный отчет в 4.2.4 Consultant will deliver a final report to the Client days электронном виде после согласования предварительного after approval of the preliminary report. отчета. 4.3. Клиент оплачивает Услуги, оказанные Консультантом, в рублях поэтапно в российских рублях по курсу ЦБ РФ на день оплаты в течение 45 календарных дней по реквизитам Консультанта, указанным в настоящем Договоре, на основании подписанного обеими Сторонами Акта сдачи-приемки оказанных Услуг, счета, счета-фактуры, выставленного в соответствии с законодательством РФ. 4.3. Client shall pay for the Services rendered by the Consultant by stages in Russian rubles at the exchange rate fixed by the Central Bank of the Russian Federation on the day of payment within 45 calendar days to the banking account of the Consultant specified herein on the basis of the signed by both Parties delivery/acceptance act for the Services rendered, an invoice, a VAT-invoice issued in accordance with the legislation of the Russian Federation. 4.4 Заказчик обязан рассмотреть представленные первичные документы в течение 10 (Десяти) рабочих дней с даты получения оригиналов документов, после чего либо направить Консультанту подписанный со своей стороны Акт сдачи-приемки, либо письменный мотивированный отказ от их подписания. 4.4 The Client shall review the submitted primary accounting documents within 10 (ten) working days from the moment of original documents are submitted and then either send a signed delivery/acceptance act to Consultant or a written motivated refusal. В случае обоснованной претензии от Заказчика In case of reasonable reclamation from Client regarding the results of the Services provided, the Parties shall 4 относительно результатов Услуг по настоящему Договору, Стороны составляют соответствующий акт с перечнем исправлений и доработок, которые необходимо произвести. compose a certificate with a list of required revisions and improvement to be made. 4.5. Счета и счета-фактуры, выставляемые Консультантом в рамках настоящего Договора, а также Акты сдачиприемки оказанных Услуг, должны содержать ссылку на настоящий Договор, краткое описание оказанных Услуг и период оказания Услуг. 4.5 Invoices and VAT-invoices forwarded by Consultant under this Agreement, as well as delivery/acceptance acts of the Services rendered shall contain a reference to this Agreement, a brief description of the Services and a period of provided Services. Обязательства Заказчика по оплате считаются выполненными с момента зачисления денежных средств на корреспондентский счет банка Консультанта в соответствии с реквизитами, указанными в п. 10. 4.6 Client’s payment obligations are considered to be fulfilled when the cash payment is received in Consultant’s bank correspondence account as per banking details of Consultant specified in clause 10 hereof. 4.7 Консультант самостоятельно несет ответственность за исчисление и уплату всех налогов, включая НДС, обязанность по уплате которых в бюджет РФ возникает у Консультанта в связи с оказанием Услуг по настоящему Договору через Московское Представительство. 4.7 Consultant is responsible on its own for assessment and payment of all the taxes, including VAT 18%, which are subject for payment to the budget of the RF in connection with provisioning of the Services through its Moscow representative office. 4.6 5.0 Гарантии и ответственность Сторон 5.0 Parties’ Warranties and Liabilities 5.1 Консультант заявляет и гарантирует, что Услуги по настоящему Договору, выполняются в соответствии с общепринятыми стандартами предоставления Услуг и профессиональной квалификацией организаций, имеющих соответствующий опыт и компетенцию предоставления таких же или аналогичных Услуг. При обнаружении Заказчиком недостатков в оказанных Услугах Консультант обязуется устранить такие недостатки без дополнительной оплаты Заказчиком. 5.2 Заказчик настоящим заявляет и гарантирует, что все документы и данные, предоставляемые Консультанту для оказания Услуг, содержат полную и достоверную информацию, необходимую для оказания Услуг должным образом. 5.3 Заказчик заявляет и гарантирует, что информация, передаваемая Консультанту в соответствии с настоящим Договором, не является государственной тайной Российской Федерации, и что он имеет все необходимые разрешения для передачи информации Консультанту. 5.1 Consultant represents and warrants that the Services to be performed under this Agreement shall be performed in accordance with the standards customarily provided by an experienced and competent organization rendering the same or similar services. In case the Client finds any defects in the Services provided the Consultant shall eliminate any of said defects at no cost to Client. 5.4 Заказчик осознает, что Консультант полагается при предоставлении Заказчику Услуг и отчета на документы и информацию, предоставленные Заказчиком или от его имени. Соответственно, Заказчик примет все разумные меры для предоставления полной и точной информации, а Консультант не несет ответственности за любые ошибки или упущения в результатах своей работы, которые вызваны ошибками или пропусками в сведениях, предоставленных Заказчиком или от его имени. 5.5 В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения своих обязанностей стороны несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации. 5.4 Client is aware that Consultant must rely, in furnishing its services and reports to Consultant, on certain documents and information provided by or on behalf of Client. Accordingly, Client shall use reasonable efforts to provide full and accurate information, and Consultant will not be responsible for any errors or omissions in Consultant’s work product caused by inaccuracies or omissions contained in the information provided by or on behalf of Client. 5.2 Client hereby represents and warrants that all documents and data, provided to the Consultant for provision of the Services contain full and accurate information, necessary for duly provision of the Services. 5.3 The Client represents and warrants that data provided to the Consultant under this Agreement do not constitute a state secret of the Russian Federation, and that it has got all the permits to provide the Consultant with these data. 5.5 Should the Parties fail to fulfill their obligations hereunder or improperly perform them, they should bear responsibility in accordance with the legislation of the Russian Federation. 5 5.6 Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием действия непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, войны, военные действия, а также эмбарго Правительства и других компетентных органов на деятельность Сторон. Срок исполнения договорных обязательств соразмерно отодвигается на время действия этих обстоятельств. 5.7 Cторона, для которой создается невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, должна немедленно в письменном виде известить другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств. 5.8 В случае если действие обстоятельств непреодолимой силы сохраняется более 1 (одного) месяца, каждая из Сторон вправе отказаться от настоящего Договора, направив письменное уведомление другой Стороне за 15 (пятнадцати) дней до даты расторжения настоящего Договора. При этом Стороны обязаны произвести все взаиморасчеты за период, предшествовавший наступлению обстоятельств непреодолимой силы, а именно: 5.8.1 Заказчик обязан оплатить фактически оказанные Услуги по Договору. 5.8.2 Консультант обязан передать Заказчику фактически исполненное по Договору (предварительные результаты, отчеты). 6. Конфиденциальность 5.6 The Parties shall not be responsible for total or partial non-fulfillment of the terms and conditions hereunder if that was a result of an act of God (fire, flood, earthquake, epidemic, war, military hostilities as well as a Governmental embargo, or embargo of other governmental bodies of the Parties activities). The term of the fulfillment of the obligations hereunder shall be respectively moved forward by the duration of the force majeure circumstances. 5.7 A Party for which it becomes impossible to fulfill the obligations hereunder shall immediately notify the other Party on the onset and cessation of such circumstances. 5.8 Should force-majeure circumstances last over 1 (one) month, either of the Parties may send the other Party a notice about termination of the Agreement 15 (fifteen) days prior to termination effective date. In this case the Parties shall settle all payments for the time period prior to force-majeure circumstances as follows: 5.8.1 Client shall pay for the services actually provided under the Agreement. 5.8.2 Consultant shall submit to the Client everything accomplished under the Agreement (preliminary results of evaluation, reports). 6. Confidentiality 6.1 Стороны обязуются без предварительного письменного 6.1 Both Parties shall not without a prior written consent of the согласия другой Стороны не использовать в целях, не other Party use with the purposes which are not related to the связанных с исполнением настоящего Договора, и не execution of this Agreement and disclose to any third parties раскрывать любым третьим лицам Конфиденциальную confidential information that was provided by one Party to информацию, которая была предоставлена одной the other Party in relation to the Services or which became Стороной другой Стороне в связи с оказанием Услуг по known during the discharge of its obligations under the настоящему Договору, либо стала известна Стороне в Agreement. силу исполнения ей обязательств по Договору. 6.1.1 For the purposes of this Agreement, the term “Confidential 6.1.1 Для целей данной статьи понятие «конфиденциальная information” shall mean commercial secrets information of информация» включает в себя информацию, the Party, and any other Information owned by the Party and составляющую коммерческую тайну Стороны, а также specified as confidential regardless of their form of любая иная принадлежащая Стороне информация provision by one Party to the other Party or which became независимо от формы ее предоставления, передаваемая know during the discharge of its obligations under the раскрывающей Стороной получающей Стороне в связи с Agreement. исполнением условий настоящего Договора. 6.2 В случаях, когда Сторона по соглашению с другой 6.2 If, upon agreement with one Party, the other Party discloses Стороной раскрывает Конфиденциальную информацию Confidential Information to a third party, disclosing Party третьему лицу, она обязана обеспечить наложение на это shall ensure that appropriate confidentiality undertakings are третье лицо соответствующих обязательств по imposed upon such a third party, and such undertakings сохранению конфиденциальности информации, и такие shall be no less stringent than those set forth in this Article. обязательства должны быть не менее строгими, чем обязательства, приведенные в настоящей статье. 6.3 В случаях, когда Сторона обязана раскрыть Конфиденциальную информацию в соответствии с 6.3 In the event the Party is required to disclose confidential information by the applicable law, court order, regulation or требованиями закона, на основании судебных актов или requirements of any competent authorities, the disclosing требований любых компетентных органов, она Party shall: 6 обязуется: 6.3.1. приложить все необходимые усилия для консультирования с другой Стороной перед раскрытием указанной информации о предлагаемом формате, сроках, характере и цели указанного раскрытия информации или, если это не представляется возможным, уведомляет другую Сторону обо всех обстоятельствах указанного раскрытия информации незамедлительно, в течение 1 (Одного) дня после ее раскрытия; и 6.3.2. раскрывать только ту информацию, которая строго необходима для выполнения требований закона. 6.3.1 make all necessary endeavors to carry out consultations with the other Party prior to such disclosure regarding the proposed form, timing, nature and purpose of such disclosure, or (if this is not possible) notify the other Party the full circumstances of such disclosure as soon as practicable thereafter within one day after disclosure; 6.3.2 disclose only that information, which is strictly necessary in order to comply with the law. Обязательства Сторон по неразглашению Конфиденциальной информации сохраняются в течение всего срока действия Договора, а также в течение 5 лет после окончания срока действия Договора, при условии, что ни одна из Сторон не обязана сохранять конфиденциальность следующей информации: 6.4 The foregoing obligations of confidentiality shall cover the validity term of this Agreement, including any extensions thereof, and for a period of 5 years thereafter, provided that neither Party is obliged to maintain confidentiality of information: 6.4.1 Информации, которая является или стала общедоступной иначе, чем вследствие нарушения настоящего Договора или по вине Стороны, получившей такую информацию; 6.4.1 which is or becomes part of the public domain other than through breach of this Agreement or through the fault of the receiving Party; 6.4.2 Информации, которая является или стала доступной для получившей ее Стороны из источника, отличного от Стороны, раскрывающей информацию, и не имеющего обязательств по сохранению конфиденциальности перед Стороной, раскрывающей информацию; 6.4.2 which is or became available to the receiving Party from a source other than the disclosing Party which source has no obligation to the disclosing Party in respect thereof; 6.4 6.4.3 Информации, которая должна быть раскрыта в соответствии с требованиями законодательства или предписаний государственных органов; 6.4.4 Информации, раскрытие которой взаимно согласовано Сторонами. 7. Регламентирующий закон 7.1 Настоящий Договор действует, регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Российской Федерации. 6.4.3 which is required to be disclosed by law or a governmental order; 6.4.4 disclosure of which is mutually agreed to by the Parties. 7. Governing Law 7.1 This Agreement is to be governed by and is to be construed and enforced in accordance with the laws of the Russian Federation. 7. Спорные вопросы 8. Dispute Resolution 8.1 Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в процессе выполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору, будут, по возможности, решаться путем переговоров. Если Стороны не придут к согласию путем переговоров, то спор передается в Международный Коммерческий Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации, г. Москва, в соответствии с регламентом указанного суда в составе 3 (трех) арбитров. Языком арбитражного разбирательства будет русский язык, местом арбитражного разбирательства будет г. Москва. 8.1 Parties will try to resolve any dispute or difference arising from or under this Agreement by negotiations. If Parties are unable to reach agreement by discussion, the matter shall be referred for arbitration by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Trade and Commerce of the Russian Federation located in Moscow in accordance with its Rules by three Arbitrators. The language used in arbitration proceedings will be the Russian language, the location of the arbitration proceedings will be the city of Moscow. Решение Международного Коммерческого Арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации, г. Москва, является окончательным и обязательным для обеих Сторон. 8.2 Ruling of the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Trade and Commerce of the Russian Federation located in Moscow shall be final and obligatory for both Parties. 8.2 7 9. Прочие условия 9. Miscellaneous 9.1 Каждая из Сторон имеет право расторгнуть настоящий Договор в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации на основании письменного уведомления другой Стороны за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения. В таком случае Стороны должны произвести взаиморасчеты. 9.1 Either Party may terminate this Agreement in accordance with the Russian Federation legislation by mutual consent by sending a preliminarily written notification to the other Party 30 (thirty) calendar days before the termination date which shall be the date such notification is received. In this case the Parties shall settle the mutual payments. 9.2 Если в ходе оказания Услуг обнаружится невозможность их полного выполнения в силу обстоятельств, независящих от Консультанта, а также в случае если Заказчик по какой либо причине расторгает Договор, или если расторжение произошло по вине Заказчика, Заказчик должен оплатить Консультанту стоимость Услуг, фактически оказанных до момента расторжения. 9.2 In the event that the Services can not be provided for any reasons that do not depend on the Consultant, or the Client decides to terminate Agreement for any reason, or the Agreement is terminated for the Client’s fault, the Client shall pay Consultant for the Services performed prior to the moment of termination. 9.3 Заказчик имеет право по своему усмотрению отказаться от предоставления Услуг Консультантом в любое время или по какой бы то ни было причине, письменно уведомив об этом Консультанта, при этом Договор расторгается с момента получения Консультантом оплаты за Услуги, оказанные до фактической даты прекращения Договора, указанной в уведомлении в том случае, если такое прекращение Договора не явилось следствием преступной небрежности со стороны Консультанта. 9.3 Client shall have the right at its own discretion to terminate the services of Consultant at any time and for whatever reason by giving written notice of termination to Consultant, such termination to be effective from the date Consultant receives the payment for the Services performed prior to the actual date of termination specified in the notice, unless such termination is caused by Consultant’s gross negligence. Все изменения и дополнения к Договору действительны, если они составлены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 9.4 All the changes and the amendments to this Agreement are valid, if written and signed by both Parties. 9.4 10.0 10.1 Уведомления Все сообщения, требования, замечания или уведомления, требуемые от Сторон в соответствии с настоящим Договором, должны быть сделаны в письменном виде и направлены телеграммой или почтой заказным письмом с уведомлением о доставки, либо через зарегистрированную службу экспресс доставки по соответствующим адресам Сторон. В случае если уведомление или претензия не могут быть доставлены почтовой службой Сторонеполучателю, настоящий Договор считается расторгнутым с даты, указанной почтовой службой на документе о возврате почтового отправления. 10.2 10.0 Notices 10.1 Any communication, notice, statement or demand required to be served on any of the Parties under this Agreement shall be in writing and sent by fax and registered mail service to the respective addresses of the Parties hereto as below. In the event the notification can not be delivered to the Party-recipient by postal service this Agreement shall deem terminated from the date specified by the postal service in the document on nondelivery. 10.2 10.3 ООО «Норд Империал» 10.3 “Nord Imperial” LTD ОГРН 1047000256984 Почтовый и юридический адрес: РФ, 634041, г. Томск, пр. Кирова, 51а, стр. 15 Registration number 1047000256984 Postal and registered address: 51a, build.15, Kirova str., Tomsk, 634041, Russian Federation ИНН/КПП 7017103818/701701001 TIN/KPP 7017103818/701701001 Deutsche Bank Trust Company Americas, New York, USA Deutsche Bank Trust Company Americas, New York, USA 8 SWIFT CODE: BKTRUS33 SWIFT CODE: BKTRUS33 Account N 04414534 F/O GAZPROMBANK, SWIFT CODE: GAZPRUMM Account N 04414534 F/O GAZPROMBANK, SWIFT CODE: GAZPRUMM In favor of TOMSK GAZPRUMM011 In favor of TOMSK GAZPRUMM011 BRANCH, SFIWT CODE: BRANCH, SFIWT CODE: Acc. No. 40702840300007009460 Acc. No. 40702840300007009460 In favor of Limited Liability Company “Nord Imperia”, Tomsk, Russia In favor of Limited Liability Company “Nord Imperia”, Tomsk, Russia JP Morgan Chase bank, New York, USA JP Morgan Chase bank, New York, USA SWIFT CODE: CHASUS33 SWIFT CODE: CHASUS33 Account N 400 921 413 f/o GAZPROMBANK, SWIFT CODE: GAZPRUMM Account N 400 921 413 f/o GAZPROMBANK, SWIFT CODE: GAZPRUMM In favor of TOMSK GAZPRUMM011 In favor of TOMSK GAZPRUMM011 BRANCH, SFIWT CODE: BRANCH, SFIWT CODE: Acc. No. 40702840300007009460 Acc. No. 40702840300007009460 In favor of Limited Liability Company “Nord Imperia”, Tomsk, Russia Кому: Гончарову Игорю Валерьевичу Тел.:+7 (3822) 516963 Факс: +7 (3822) 516979 In favor of Limited Liability Company “Nord Imperia”, Tomsk, Russia Attention: Goncharov Igor Valerievich Telephone: +7 (3822) 516963 Fax: +7 (3822) 516979 10.4 Стороны обязаны сообщать друг другу в письменном виде об изменении своих адресов, реквизитов, номеров телефонов, телефаксов и другой существенной информации в 10 (Десяти) дневный срок со дня соответствующего изменения. 10.4 The Parties shall notify each other in writing about any changes to their addresses, telephone numbers, fax numbers, and any other material information within 10 (ten) days following the date when such change took place. В ПОДТВЕРЖДЕНИИ ЧЕГО, стороны по настоящему Договору выражают согласие с положениями настоящего Договора и оформили настоящий Договор в письменном виде в двух экземплярах на русском и английском языках в день, указанный на первой странице Договора. В случае противоречия между русским и английским текстом договора, следует руководствоваться русским текстом. IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto indicate their agreement to the provisions of this Agreement and have executed this Agreement in duplicate in Russian and English on the date set forth on page one. In case of discrepancies between the Russian and English texts the Russian text shall prevail. ООО «Норд Империал» OOO “Nord Imperial” _______________________________ Гончаров Игорь Валерьевич Генеральный Директор ________________________________ Goncharov Igor Valerievich General Director _________________________________ _________________________________________ 9 Приложение №1 к Договору от « » _______ 2011г. Attachment #1 to Agreement dated _________ “ ”, 2011 Объем Услуг Scope of Services Консультант проведет независимый аудит и экономическую оценку запасов нефти и газа на месторождениях, указанных в Приложении 2, и выпустит стандартный отчет по запасам по состоянию на 31 декабря 2011г. в соответствии с требованиями «Системы управления ресурсами и запасами жидких, газообразных и твердых углеводородов» (PRMS). Консультант проведет техническую оценку запасов по категориям «доказанные», «вероятные» и «возможные» и экономическую оценку запасов по категориям «доказанные разрабатываемые», «суммарные доказанные» и «доказанныеплюс-вероятные» в соответствии с требованиями «Системы управления ресурсами и запасами жидких, газообразных и твердых углеводородов» (PRMS). Consultant will perform an independent oil and gas reserves audit and economic evaluation for the fields listed in Attachment 2, and issue a standard report on reserves as of December 31, 2011 in accordance with the Petroleum Resources Management System (PRMS) guidelines. Для выполнения данного проекта Консультант выделит группу специалистов в составе инженеров, геологов, геофизиков, петрофизиков и экономистов по необходимости. Консультант выделит специалистов для встречи с представителями Заказчика, при необходимости включая аудиторов. Кроме того, вспомогательный персонал в офисе Консультанта будет помогать указанным специалистам при подготовке данных для анализа. Сбор исходных данных Группа, занимающаяся сбором исходных данных, будет включать в свой состав специалиста/специалистов, сотрудников Заказчика, переводчика/переводчиков. Данные, подлежащие рассмотрению, перечислены в Приложении №3 «Перечень Исходных Данных». Исходные данные, необходимые для выполнения данной работы, предоставляются Консультанту Заказчиком на время оказания Услуг и должны быть возвращены Консультантом по их завершении по требованию Заказчика. Consultant will perform technical evaluation of the “proved”, “probable” and “possible” reserves and an economic evaluation of the “proved developed”, “total proved” and “proved-plus-probable” reserves in accordance with the Petroleum Resources Management System (PRMS) guidelines. Consultant will dedicate a team of engineers, geologists, geophysicists, petrophysicists, and economists to this project as appropriate. Consultant will provide specialists for a meeting with Client’s representatives including its auditors if required. In addition, the support staff in the Consultant office will assist these professionals in preparation of the data for analysis. Initial Data collection The personnel involved in data collection will consist of Consultant’s technical expert/experts, Client’s representative/representatives, and a translator/translators. The data to be collected and reviewed are listed in the Enclosure 3 “List of Initial Data”. The initial data necessary to perform this work shall be provided to Consultant by Client for the duration of the assignment and must be returned by Consultant upon completion of Services, if requested by the Client. Методика анализа Analysis Procedures Петрофизика Специалисты Консультанта выполнят петрофизический анализ параметров, необходимых для оценки запасов углеводородов на основании каротажных и керновых данных, информации об опробовании скважин и данных добычи, предоставленных Заказчиком по ключевым скважинам на рассматриваемом участке по необходимости. По мере необходимости будут введены соответствующие поправки в петрофизические данные. Этот анализ будет включать определение значений эффективных толщин, пористости, нефтегазонасыщенности и глинистости. Petrophysics Consultant specialists will perform petrophysical analysis of the parameters required for petroleum reserves evaluation using the log data, core data, well test information, and production data provided by the Client for key wells within the study area, where necessary. They will apply appropriate corrections to the petrophysical data, as needed. This analysis will include estimation of net pay, porosity, hydrocarbon saturation, and shale volume. Геология/Геофизика Структурные карты и карты изопахит Заказчика будут рассмотрены и соответствующим образом, использованы в работе Консультанта. Будет проведен анализ корреляции кровель продуктивных горизонтов и пересечений сбросов по ключевым скважинам. Стратиграфические и структурные разрезы будут изучены для определения выдержанности и Geology / Geophysics Client’s structure maps and isopach maps will be reviewed and incorporated into Consultant’s work, as appropriate. Correlations of reservoir tops and fault intersections in key wells will be analyzed. Stratigraphic and structural crosssections will be studied for reservoir continuity and connectivity. Estimates of original hydrocarbons in place will 10 непрерывности коллектора. Разработка Данные месячной добычи газа и конденсата по пластам будут введены в компьютерную программу анализа добычи Консультанта. Представительные анализы флюидов по каждому из пластов будут получены от Заказчика для оценки определения свойств пластовых флюидов. Данные PVT (давление-объем-температура) будут проанализированы для определения эффекта ретроградной конденсации для тех пластов, в которых можно обоснованно ожидать ее проявления. Изменения дебитов газа, представительные результаты испытаний скважин и другие данные будут положены в основу определения параметров разработки пластов. Взаимосвязь между коэффициентом P/Z (коэффициент давления /сжимаемости) и накопленной добычей будет проанализирована для разрабатываемых газовых коллекторов.. Для прогнозирования будущей добычи газа и конденсата из газовых коллекторов будет использована программа определения продуктивности по газу, разработанная Консультантом. Коэффициент извлечения и прогнозы будущей добычи будут основываться на исторических данных, результатах промысловых испытаний, коллекторских свойствах и параметрах флюидов. be prepared. Engineering Monthly gas and condensate production data will be integrated into Consultant’s production analysis program software for each reservoir to be analyzed. Representative fluid analyses will be obtained from Client for each reservoir to determine reservoir fluid properties. Pressure-volumetemperature (PVT) data will be analyzed to determine the effect of retrograde condensation in those reservoirs where it can be reasonably expected to occur. Gas flow rate behavior, representative tests, and other data will be used to define the production characteristics of the reservoirs. The P/Z (pressure/compressibility factor) versus cumulative production data will be analyzed for producing gas reservoirs. Consultant’s gas-deliverability program will be utilized to forecast future gas and condensate production from the gas reservoirs. Recovery efficiency and forecasts of future production will be based on historical date, production tests, reservoir characteristics, and fluid parameters. Экономика Консультант рассчитает значения потока наличности и текущей стоимости для категорий «доказанных», «суммарных доказанных» и «доказанных-плюс-вероятных» запасов в соответствии с требованиями PRMS. Выручка по газу и конденсату будет оценена на основании цен, предоставленных Заказчиком. Капитальные затраты на разработку неразрабатываемых запасов будут оценены на основании предоставленной Заказчиком информации о стоимости разработки. Будущие эксплуатационные расходы будут рассчитаны на основании фактических и прогнозируемых цен, предоставленных Заказчиком. Поток наличности за вычетом капитальных вложений, эксплуатационных расходов и налогов будет оценен в соответствии с требованиями PRMS. Economics Consultant will estimate the future net revenue and net present worth of the “proved developed”, “total proved” and “provedplus-probable” cases in accordance with PRMS guidelines. Revenue from gas and condensate will be estimated on the basis of prices provided by Client. Capital costs for the development of the undeveloped reserves will be estimated based on development cost information provided by Client. Future operating costs will be projected on the basis of the actual historical and projected costs provided by Client. The net present worth after deduction of capital costs, operating expenses, and taxes will be estimated according to PRMS guidelines. Отчетность Будет подготовлен стандартный отчет, включающий описание методики и категоризацию запасов в соответствии с требованиями PRMS. Результаты оценки запасов и экономического анализа будут представлены в отчете в виде таблиц. Предварительные результаты будут представляться Заказчику по мере их готовности. После утверждения Заказчиком предварительных результатов, Консультант выпустит окончательный отчет по оценке запасов на русском и английском языках. Консультант передаст Заказчику электронную версию Окончательного отчета (на 2 СД) и 6 (шесть) экземпляров бумажных копий. При этом отчет или какая-либо информация, полученная из отчета, могут быть использованы для обращения в финансовые учреждения. Reporting A standard report will be prepared that describes the methodology and reserves categorization according to PRMS guidelines. The results of the reserves evaluation and economic analysis will be tabulated in the report. Preliminary results will be presented to Client as they are prepared. Once Client has approved the preliminary results, Consultant will issue a final report on reserves in both Russian and English. Consultant will deliver the final report digitally (on 2 CDs) and in 6 (six) hard copies. It is understood that the report or any information obtained from the report can be used to approach financial institutions. Категоризация запасов Категории «доказанных», «вероятных» и «возможных» запасов будут установлены в соответствии с требованиями «Системы управления углеводородными ресурсами» (Petroleum Resources Management System (PRMS)», утвержденной в марте 2007г. Обществом инженеровнефтяников, Всемирным нефтяным советом, Американской Reserves Categorization “Proved”, “Probable” and “Possible” reserves will be categorized in accordance with the guidelines of Petroleum Resources Management System (PRMS) approved in March 2007 by the Society of Petroleum Engineers, World Petroleum Council, American Association of Petroleum Geologists (SPE/WPC/AAPG/SPEE) and reported as follows: 11 ассоциацией геологов-нефтяников и Обществом инженеров по оценке нефти и газа (SPE/WPC/AAPG/SPEE) представлены в отчете следующим образом: 1) доказанные разрабатываемые; 2) доказанные неразрабатываемые; 3) суммарные доказанные; 4) вероятные; 5) возможные. 1) proved developed; 2) proved undeveloped; 3) total proved; 4) probable; 5) possible. Консультант предпримет все обоснованные усилия для того, чтобы своевременно закончить работу и представить отчет. Consultant will make every reasonable effort to complete works and deliver the report in a timely manner. ООО «Норд Империал» “Nord Imperial” LTD _______________________________ Гончаров Игорь Валерьевич Генеральный Директор ________________________________ Goncharov Igor Valerievich General Director __________________________________________ __________________________________________ 12 Приложение №2 к Договору от « » октября 2010г. Attachment #2 to Agreement dated October “ ”, 2010 Перечень месторождений Список месторождений, подлежащих аудиту запасов и экономической оценке 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Майское Южно-Майское Фестивальное Центрально-Фестивальное Западно-Майское Двойное Чагвинское Восточно-Фестивальное Северо-Фестивальное Глуховское Тамратское Водораздельное Северо-Черталинское Снежное Киев-Еганское Головное Южно-Фестивальное Нюльгинское Средне-Майское List of fields Fields subject to reserve and economic assessment 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Maiskoye South-Maiskoe Central Festivalnoye Festivalnoe West Maiskoe Dvoinoe Chagvinskoe East Festivalnoe North Festivalnoe Glukhovskoye Tamratskoye Vodorаzdelnoye North Chertalinskoye Snezhnoye Kiev-Eganskoe Golovnoye South-Festivalnoe Nulginskoe Middle Mayskoe ООО «Норд Империал» “Nord Imperial” LTD _______________________________ Гончаров Игорь Валерьевич Генеральный Директор ________________________________ Goncharov Igor Valerievich General Director __________________________________________ ______________________________________ 13 Приложение №3 к Договору от « » октября 2010г. Attachment #3 to Agreement dated October “ ”, 2010 График Услуг /Services Schedule Сроки /Deadlines ___ календарных дней ___ calendar days ___ календарных дней с даты сбора исходных данных ___ calendar days from the date of initial data collected Задание/ Task 1 этап/ stage 1 Cбор исходных данных / Initial Data collection Заказчик производит первый платеж после завершения данного этапа/ Client shall make the first payment after this stage completion 2 этап/ stage _________предоставляет предварительные оценки геологических объемов. Заказчик их рассматривает и утверждает. _________ will provide preliminary estimates of in-place volumes. Client will review and approve same. 3 этап/ stage Подсчет технических объемов / Technical volumes evaluation ____календарных дней с даты согласования Заказчиком геологических объемов / ____ calendar days from the date of in-place volumes are approved by Client ___ календарных дней с даты согласования Заказчиком технической оценки / ___ calendar days from the date of technical evaluation is approved by Client ____ календарных дней с даты получения оплаты за 4й этап ____ calendar days after the receipt of the payment for the 4th stage _____ представляет предварительные результаты подсчета технических извлекаемых количеств./ _____ shall provide preliminary technical estimates of recoverable quantities. Client shall make the second payment after technical volumes are approved/ Заказчик производит второй платеж после согласования технической оценки 4 этап/ stage _____ предоставляет предварительный вариант окончательного отчета в электронном виде (техническая и экономическая оценка) _____ will provide a draft of the final report electronically (technical and economic evaluation). Client shall make the third payment after the draft is provided to Client / Заказчик производит третий платеж после предоставления предварительного варианта Заказчику 5 этап/ stage Подготовка и передача сброшюрованного окончательного отчета на русском и английском языках (6 (шесть) бумажных копий + 2 CD)/ Preparation and submission of bound final report in English and Russian (6 (six) hard copies+2 CD) ООО «Норд Империал» “Nord Imperial” LTD _______________________________ Гончаров Игорь Валерьевич Генеральный Директор ________________________________ Goncharov Igor Valerievich General Director __________________________________________ ______________________________________ 14 Приложение №4 к Договору от « » ____________2011г. Перечень необходимой информации для оценки запасов по состоянию на 31 декабря 2011г. Геофизические данные (Обоснование подсчетных параметров) Данные детального комплекса ГИС по скважинам и стандартного электрокаротажа для опорных скважин и краткое изложение всех имеющихся исследований Las -файлы комплекса ГИС по ключевым скважинам Результаты стандартного анализа керна по ключевым скважинам Результаты анализа пластовых вод по ключевым скважинам Карта с расположением скважин и их траекториями /данные инклинометрии Результаты интерпретации комплекса ГИС и таблицы с интерпретированными данными петрофизических параметров Сводная таблица с результатами испытания скважин Геологические данные Структурные карты с нанесенной масштабной линейкой Карты эффективных нефтегазонасыщенных толщин коллекторов с нанесенной масштабной линейкой Геологические разрезы Подсчетные планы Оцениваемые Заказчиком параметры скважины (эффективная толщина, коэффициент пористости, нефтегазонасыщенность) по скважинам/по пластам Инженерные данные Данные по технологии разработки коллектора (анализы данных PVT (давления, объема, температуры), состав пластового флюида (газа, нефти, конденсата), оценки значений проницаемости пород, пластовое давление и температура, интервалы заканчивания и перфорации, конструкция скважин). Данные по добыче в формате Excel (ежемесячные показатели добычи/закачки нефти, газа, конденсата и воды по каждой скважине и пласту с начала добычи). Данные давления в закрытой скважине по каждому пласту по ключевым скважинам (график зависимости P/z от накопленной добычи). Данные всех испытаний пласта на кабеле и на трубах во всех скважинах. Проекты разработки с указанием утвержденного графика ежегодного бурения, прогноза добычи/закачки по годам, и фонда действующих скважин по годам. Данные по экономике Данные по эксплутационным расходам (фактические и прогнозы) Капитальные вложения согласно бюджету на текущий год, и долгосрочной прогноз Оценка стоимости бурения и заканчивания Структура текущих продажных цен и прогноз цен Attachment #4 to Agreement dated _________ “ ”, 2011 Data Collection List for reserves estimation as of December 31, 2011 Petrophysical Data Well completion logs and borehole electric logs for key wells and brief description of all the available studies Data files of all key logs Results of conventional core analysis of all key wells Results of formation water analysis of all key wells Well locations and subsurface well path data (deviation/inclinometer surveys) Interpreted logs and tables showing interpreted petrophysical parameters for each well (net pay thickness, porosity, hydrocarbon saturation) by reservoir Summary table of all well test data Geological Data Structural maps with scale bars Net pay reservoir isopach maps with scale bars Cross sections Reserves calculation maps Client estimates of reservoir parameters (net pay thicknesses, porosity, hydrocarbon saturation, reservoir pressure and temperature) for each reservoir Engineering Data Reservoir engineering data (PVT analysis, reservoir fluid (gas, condensate, oil) compositions, estimated reservoir permeabilities, reservoir pressure and temperature, completion and perforation intervals, and well diagrams). Production data in Excel format (monthly production/injection of oil, gas, condensate and water for each well and reservoir since production began). Shut-in pressure data for each gas reservoir for key wells (P/z versus cumulative production data). All formation tests and drill-stem tests for all wells. Development plans showing in the approved annual drilling schedule, annual production/injection forecast, and active well schedule. Economic Data Operating cost data (historical and projected) Capital cost current year budget and long term forecast Drilling and completion cost estimates Current sales price structure and forecast 15 Баланс остаточных средств Соответствующие сведения о налогах и платежах Depreciation balances Pertinent Tax Data Примечание: Графические материалы и геологические карты должны быть предоставлены в каком-либо из следующих форматов: .jpg, .cdr, .emf, .vmf, .pdf. Также графический материал может быть передан в виде гридов, если таковые имеются (для загрузки в Petrel, Petra, GST, CPS3, и др. программах) Notes: Graphic material and geological maps should be provided in any of the following formats: .jpg, .cdr, .emf, .vmf, .pdf. If available, geological maps should be also presented as grid files (for loading into Petrel, Petra, GST, CPS3, etc.) Перечень не является исчерпывающем и может быть уточнен в процессе сбора и предварительного анализа исходных данным. При необходимости дополнительной информации данный вопрос будет обсуждаться и согласовываться между специалистами _____ и Заказчика. The list is not limiting and can be updated by ____in the process of initial data collection and preliminary processing. If any additional information is required this issue will be discussed and agreed on between _____ and Client. ООО «Норд Империал» “Nord Imperial” LTD _______________________________ Гончаров Игорь Валерьевич Генеральный Директор ________________________________ Goncharov Igor Valerievich General Director __________________________________________ ______________________________________ 16