ВЫСТУПЛЕНИЕ - Libweb.ksu.ru

реклама
На правах рукописи
ДЕМИДКИНА ДАРЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА
РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФОРМ
PRESENT PERFECT, PAST CONTINUOUS, PAST SIMPLE, PAST
PERFECT И РУССКИХ ФОРМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В
ТЕМПОРАЛЬНОМ МАКРОКОНТЕКСТЕ
(СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)
10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань – 2008
2
Работа выполнена на кафедре иностранных языков
Государственного образовательного учреждения высшего профессионального
образования «Казанский государственный энергетический университет»
Научный руководитель –
доктор филологических наук, профессор
ЗАКАМУЛИНА Миляуша Нурулловна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
СОЛНЫШКИНА Марина Ивановна
кандидат филологических наук, доцент
ГОРЕЛОВА Юлия Николаевна
Ведущая организация –
ГОУ ВПО «Казанский государственный
университет»
Защита состоится “24” июня 2008 г. в 10 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени
доктора филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание в ГОУ ВПО
«Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по
адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский
государственный гуманитарно-педагогический университет»
Электронная версия размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский
государственный гуманитарно-педагогический университет» “23” мая 2008 г.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан “23” мая 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент
Мухаметдинова Р.Г.
3
Реферерируемая диссертация относится к работам в области
сопоставительной темпорологии разноструктурных языков и посвящена
изучению темпоральных особенностей и референциального статуса
глагольных форм во временной структуре текста в английском языке в
сопоставлении с русским.
Актуальность исследования. Проблема времени обладает
богатейшей исследовательской традицией с античности до наших дней
благодаря своей неисчерпаемости и многоаспектности. Представляя
первоначально монополию естественных наук, проблема времени с течением
веков стала одной из самых главных не только среди философов и физиков,
но и среди лингвистов. Под лингвистическим аспектом времени традиционно
понимают отражение некоторой модели реального времени в языке.
В отечественном и зарубежном языкознании накоплен значительный
объем исследований категории времени как категории грамматической от ее
системных значений до функционирования глагольных временных форм;
достаточно назвать таких видных ученых, занимавшихся исследованием
грамматического времени, как: В.Булл, Э.Бенвенист, А.В.Бондарко,
И.П.Иванова, Б.Комри, Ю.С.Маслов, А.А.Потебня, Г.Поутсма, Б.Трнка,
Р.О.Якобсон и многие другие.
Исходя из общепринятого в современной языковедческой науке
определения И.А.Мельчуком морфологии как «части лингвистики,
занимающейся словом во всех его релевантных аспектах» (Мельчук 1997),
можно однозначно утверждать, что изучение времени давно вышло за рамки
морфологического уровня и исследуется в его функционировании в тексте, о
чем свидетельствуют работы последних 20-30 лет.
Поскольку
лингвистическое
время
служит
средством
концептуализации и категоризации времени реального, объективного, «не
растворяясь в нем» (Дешериева), то логично предположить, что исследование
лингвистического времени не может игнорировать изучение его глубинных
пластов, а именно его физического, философского и логического аспектов.
Современный уровень исследованности категории времени в
различных языках позволяет сконцентрировать внимание лингвистов на
проблемах наиболее актуальных для современной лингвистической науки,
объединяющей различные научные парадигмы. Изыскание новых методов и
форм в анализе вопросов времени в современных исследованиях связано с
проблемами временной референции, поскольку проблема референции в
отечественной лингвистической науке разрабатывается преимущественно в
именной области, тогда как разработка проблем временной глагольной
референции находится на стадии становления, а также с проблемами
временной структуры текста и функционирования временных глагольных и
неглагольных форм в тексте.
4
Однако следует отметить, что эти проблемы пространства времени
стали предметом исследования лишь в последние 10-15 лет в докторских
диссертациях Рябовой М.Ю. в области английского языка и Закамулиной
М.Н. в области французского и татарского языков.
Вышесказанное позволяет признать исследование темпоральных
значений и референциальных особенностей заявленных глагольных форм
прошедшего времени, относящихся в языке-системе к одному из трех
макрокомпонентов пространства времени, актуальным. Таким образом,
актуальность
предпринятого
нами
исследования
обусловлена
неизученностью
вопросов
соотношения
«внешнего»
времени
(темпоральность) и «внутреннего» времени (видовая, внутренняя
характеристика) процесса, их сосуществования на фоне референциальных
отношений во временной структуре текста.
В свете вышеизложенного целью данной работы является
сопоставительное исследование в системе и речи референциальных
особенностей глагольных временных форм Present Perfect, Past Continuous,
Past Simple, Past Perfect, Прошедшего совершенного вида (СВ) и Прошедшего
несовершенного вида (НСВ) во временной структуре текста английского и
русского языков.
Для достижения этой цели нами были сформулированы следующие
задачи:
1. Выявить глубинную структуру категории времени, опирающуюся
на ее качественную и количественную характеристики.
2. Разработать метаязык исследования.
3. Определить сущность значения предшествования в языке-системе
и в языке-речи.
4. Показать связь значения предшествования с «внешним» и
«внутренним» временем.
5. Выявить частные значения архизначения предшествования.
6. Сопоставить системные значения предшествования глагольных
временных форм с праиндоевропейскими значениями перфекта, имперфекта,
аориста (претерита), плюсквамперфекта в английском языке с их русскими
функциональными эквивалентами – прошедшим СВ и прошедшим НСВ.
7. Выявить сущность акта глагольной временной референции.
8. Сопоставить темпорально-референциальные характеристики
заявленных глагольных форм с семантикой предшествования во временной
структуре текста в английском и русском языках.
Предметной
областью
нашего
исследования
являются
референциальные особенности глагольных форм во временной дискурсивной
репрезентации.
Объектом исследования являются глагольные временные формы
английского и русского языков с парадигматическим значением
5
предшествования, свойственного формам, функционирующим со значениями
праиндоевропейских перфекта, имперфекта, аориста и плюсквамперфекта,
актуализируемыми – согласно грамматической традиции в качестве ядерных
средств – английскими формами Present Perfect, Past Continuous, Past Simple,
Past Perfect и русскими формами Прошедшим СВ и Прошедшим НСВ.
Методика исследования. Особенностью данной работы является то,
что исследование проводится в системе и речи на общем фоне
семасиологического подхода к анализу эмпирического материала от формы к
значениям. В качестве частных методов анализа в работе применялись
методы дистрибутивного, компонентного, трансформационного анализа, а
также метод традиционного индуктивно-дедуктивного анализа и
сопоставления переводов. При анализе временной структуры текста и
референциальных
особенностей
глагольных
форм
использовался
когнитивный метод ментально-логического анализа. Исследование
проводилось преимущественно в синхронном срезе с элементами
диахронного анализа.
Материалом исследования послужили примеры из художественных
произведений английских и русских писателей XIX-XX вв. и их переводов.
Эмпирический материал отбирался методом разумной выборки. Кроме
основного корпуса фактологического материала, в работе использовалась
языковая компетенция информантов.
Научная новизна заключается в том, что данная диссертационная
работа представляет собой первое комплексное системное сопоставительное
исследование темпоральных значений предшествования и референциальных
особенностей английских глагольных временных форм Present Perfect, Past
Continuous, Past Simple, Past Perfect и их русских функциональных
эквивалентов в их функционировании во временной структуре текста в
английском и русском языках на основе единого метаязыка
сопоставительного исследования языковых фактов.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что
теоретические положения и результаты эмпирического анализа: 1) могут
обогатить теоретические основы исследования языка как средства
концептуализации и категоризации философского и объективного времени; 2)
могут быть применены в общелингвистических, психолингвистических,
когнитивных штудиях; 3) могут внести вклад в разработку методов и
принципов сопоставительного исследования временных категорий в
разноструктурных языках; 4) представляют интерес для разработки
проблематики языковых универсалий и изоморфизма на уровне глубинных
структур.
Практическая значимость работы определяется тем, что
содержащиеся в ней положения и выводы могут быть использованы при
разработке учебно-методических пособий, рабочих программ, спецкурсов по
6
лингвистике текста, когнитивной лингвистике, сравнительной типологии
английского и русского языков, в практике преподавания этих языков.
Общетеоретическую базу исследования составили:
- труды по общей теории времени и темпоральности таких ученых,
как Ю.Д.Апресян, Э.Бенвенист, А.В.Бондарко, В.Г.Гак, Г.Гийом,
Т.И.Дешериева,
М.М.Маковский,
Ю.С.Маслов,
А.М.Мостепаненко,
Е.В.Тарасова, Р.О.Якобсон, Е.С.Яковлева;
- труды в области видовременных отношений английского языка
О.С.Ахмановой, В.Булла, О.Есперсена, И.П.Ивановой, Б.А.Ильиша, Д.Керма,
Б.Комри, Г.Поутсма, А.И.Смирницкого, Г.Суита, Б.Трнка, З.Я.Тураевой,
Дж.Уитроу;
- труды в области видовременных отношений русского языка
следующих ученых: А.В.Бондарко, В.В.Виноградов, В.Г.Гак, А.В.Исаченко,
И.И.Мещанинов, Ю.С.Маслов, Н.С.Поспелов, А.А.Потебня, Р.О.Якобсон;
- труды в области временной глагольной референции М.Ю.Рябовой и
М.Н.Закамулиной.
Методологической базой диссертационной работы явились
основные
положения
методики
исследования
темпоральных
и
референциальных особенностей языковых временных форм в системе и речи,
разработанной профессором М.Н.Закамулиной. Эта методика предполагает:
- выбор языка-основания для сравнения;
- разработку метаязыка описания, каковым является понятийнотерминологический аппарат исследования;
- применение метода семантико-структурной ментально-логической
реконструкции референциальной точки, если таковая не представлена
эксплицитно, при анализе референциальных отношений во временной
структуре текста.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Сущностью лингвистического времени является концептуализация
временных отношений и их категоризация и формализация определенными
языковыми средствами.
2. Временная структура текста на уровне глубинных структур
конституируется категорией взаимного порядка действий, a priori
предполагающей
логические
отношения
‘предшествование
/
одновременность / следование’ и референтные отношения между языковой
формой и точкой отсчета. На поверхностном уровне временная структура
текста конституируется временными глагольными и неглагольными
формами, находящимися друг с другом в различных референтных
отношениях.
3. Временная глагольная референция представляет собой акт
соотнесения времени действия предиката с одним из трех типов
референциальной
точки:
орцентрической,
аллоцентрической
и
7
вспомогательной. Орцентрическая референциальная точка может быть
нулевой, имплицируемой моментом речи nunc, или эксплицитной,
представленной глагольным предикатом, дублирующим момент речи nunc;
аллоцентрическая глагольная референциальная точка представляет момент
речи tunc, то есть точку отсчета в ином временном периоде, нежели
настоящий; вспомогательная референциальная точка в виде неглагольной
синтагмы, также являющейся аллоцентрической. В отсутствие эксплицитно
выраженной орцентрической или аллоцентрической референциальной точки
ее можно реконструировать на уровне глубинных структур.
4. Временные формы глагола Present Perfect, Past Continuous, Past
Simple, Past Perfect, соотносимые с праиндоевропейскими формами со
значениями перфекта, имперфекта, аориста и плюсквамперфекта,
конституируют ядро глагольных средств выражения предшествования в
английском языке. В русском языке эти значения не закреплены за
определенными глагольными формами, а в зависимости от лексического
окружения и ситуации высказывания неизбежно появляются в тексте и
выражаются формами прошедшего времени русского глагола.
5. Английский и русский языки проявляют глубинный изоморфизм
как в выражении различных значений предшествования (дейктического и
таксисного), так и в референциальных характеристиках глагольных форм.
6. На уровне поверхностных структур английский и русский языки
проявляют как изоморфные, так и алломорфные черты. Изоморфизм
проявляется в выборе глагольных временных форм в качестве ядерных
средств выражения значений предшествования в сопоставляемых языках.
Алломорфизм выражается в различной семантико-структурной организации
видовременных систем английского и русского языков.
7. В плане функционирования во временной структуре текста
глагольные формы с системным значением предшествования в обоих языках
могут выражать все три типа темпоральных значений: предшествование,
следование, симультанность.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования были
представлены на региональной научно-практической конференции
«Иностранные языки в современном мире» (Казань 2005), на IV региональной
научно-практической конференции (с международным участием) по
проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола 2005), на III
Международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное
образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара 2008). Основные
положения диссертации отражены в 8 публикациях, а также ежегодно
докладывались на аспирантско-магистерских семинарах Казанского
государственного энергетического университета, обсуждались на заседаниях
кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического
8
университета и на заседании кафедры контрастивной лингвистики Татарского
государственного гуманитарно-педагогического университета.
Структура диссертации определяется поставленной целью и
задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, библиографии, списка источников и сокращений.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются актуальность исследования, ее
новизна, теоретическая и практическая значимость, материал исследования.
В первой главе рассматриваются общетеоретические проблемы
времени: его физический, философский и лингвистический аспекты,
разрабатывается
концептуальный
аппарат
исследования,
метаязык
исследования.
Комплексный характер проблемы времени, независимо от того, в
рамках какой научной дисциплины оно рассматривается, выражается в его
сложной концептуальной структуре. Говоря о многоаспектности категории
времени, имеются в виду физический, философский и лингвистический
уровни ее определения. Причем лингвистический аспект времени служит
средством концептуализации времени объективного, аккумулируя в себе
физический и философский аспекты, исходя из языковой специфики.
Реальное или объективное время – это такая форма существования
фундаментальных материальных процессов, которая служит необходимым
условием смены состояний, протекания всех процессов данного уровня.
Лингвистическим аспектом категории времени мы, вслед за
Т.И.Дешериевой, называем всю совокупность способов выражения
средствами языка сущности физического и философского аспектов
рассматриваемой категории (Дешериева 1975).
Грамматические теории времени содержат общепринятое допущение
о том, что в языке обязательно должно отражаться естественное
подразделение реального физического времени на «прошедшее»,
«настоящее» и «будущее». Точка отсчета времени в языке отражается через
момент речи. И именно момент речи является тем звеном, которое позволяет
соотнести абсолютное время бытия с относительным языковым временем.
Выбор формы времени и положение момента речи определяется говорящим в
зависимости от реальных условий. Поэтому универсальным подходом
является понимание времени как системы, основанной на трех типах
отношений действия к моменту речи: предшествовании, симультанности,
следовании. Предшествование – наряду с одновременностью и следованием –
представляет собой один из трех макрокомпонентов, расчленяющих
пространство времени.
Успешное сопоставительное исследование языковых фактов
предполагает постановку методологических вопросов исследования, в
9
частности: 1) какой из двух заявленных языков является языком –
основанием, то есть языком, сравниваемым с другим заявленным языком; 2)
каков метаязык описания; 3) какие частные значения предшествования
реализуются во временной структуре текста глагольными формами Present
Perfect, Past Continuous, Past Simple, Past Perfect, Прошедшим СВ и
Прошедшим НСВ, и каково их референциальное поведение.
Принимая во внимание вышесказанное, в нашей работе
сопоставление проводится на основе комплексного метаязыка, включающего
два макрокомпонента – язык-основание и метаязык описания.
В нашей работе языком-основанием для сравнения служат
английские временные формы предшествования с классической семантикой
перфекта – Present Perfect, имперфекта - Past Continuous, плюсквамперфекта Past Perfect, аориста - Past Simple и их русские функциональные эквиваленты
– видовременные формы глагола: прошедшее совершенного вида (СВ) и
прошедшее несовершенного вида (НСВ), участвующие в конституировании
временной структуры текста.
Метаязыком
описания
в
работе
является
понятийнотерминологический аппарат, содержащий в себе основные темпоральноаспектологические термины, поскольку значение предшествования является и
компонентом поля темпоральности, и частично компонентом поля
аспектуальности, а также термины, необходимые для анализа
референциального статуса глагольных временных форм. Таким образом, наш
метаязык описания включает такие термины и понятия, как: время (в узком и
широком смысле); темпоральность; аспектуальность; качественная и
количественная
темпоральность;
временная
структура
текста;
предшествование
нонкальное;
предшествование
тонкальное;
референциальная точка и ее основные типы; временная глагольная
референция: дейксис; таксис. Каждому из этих терминов и понятий дается
принятая в диссертации трактовка, соблюдаемая при анализе эмпирического
материала.
Соотношение между темпоральными значениями предшествования и
референциальными значениями можно представить в следующей таблице:
10
Значения предшествования
Референциальный статус
1. Нонкальное предшествование.
1.1. Нонкальное нетаксисное
предшествование:
предшествование нулевой
референциальной точке (т.е. МР)
1.2. Нонкальное таксисное
предшествование:
предшествование орцентрической
глагольной референциальной точке
‘nunc’
2. Тонкальное предшествование.
2.1. Тонкальное нетаксисное
предшествование:
2.2. Тонкальное таксисное
предшествование:
предшествование аллоцентрической
неглагольной референциальной
точке ‘tunc’
предшествование аллоцентрической
глагольной референциальной точке
Поскольку референциальные точки рассматриваются в диссертации
как универсальные, аналогичная соотнесенность с ними предполагается и для
значений следования и симультанности.
Вторая глава посвящена функционированию и референциальным
особенностям английских временных форм предшествования ‘nunc’ во
временной структуре текста в сопоставлении с русскими глагольными
формами, а именно глагольным временным формам с семантикой перфекта
Present Perfect / прошедшее СВ (в редких случаях прошедшее НСВ) и
глагольным временным формам с семантикой имперфекта Past Continuous /
прошедшее НСВ. В каждой временной форме указанных групп
рассматривалась структурная и глубинная организация, отслеживались
значения плана содержания со строгим соблюдением подхода к анализу и
терминов плана содержания, рассматривались их прагматические и
референциальные особенности и проводилось сопоставительное описание на
уровне глубинной и поверхностной структур. Семасиологический анализ
проводился как на монопредикативном уровне, так и на уровне текста.
В сопоставляемых языках (английском и русском) система
временных форм рассматривается как система видовременных форм, в
которых оказываются сопряженными аспектуальные и темпоральные
11
значения. Из этого следует, что значение предшествования действия лежит на
пересечении темпоральных и аспектуальных значений.
Формы, функционирующие со значением перфекта (Present Perfect,
прошедшее СВ и в редких случаях прошедшее НСВ), имеют
неоднозначную трактовку как временной, так и видовой семантики.
Системным значением перфекта является действие прошедшее, связанное с
настоящим, актуальное для момента речи, то есть нонкальное
предшествование, которое является ядерным и присутствует во всех случаях
употребления этих форм: ‘…and I know that the work I have done, since I met
Dorian Gray, is good work, is the best work of my life’ (O.Wilde). Казалось
только теперь она вздохнула свободно – и удручавшая ее тяжесть спала с ее
души (И.Тургенев).
В лингвистической литературе выделяются два типа перфекта:
акциональный, ориентированный в прошлое, и статальный, ориентированный
в настоящее. Акциональный перфект близок к аористическому значению и
обозначает результат прошлого действия, актуальный в настоящем: ‘My dear
Catherine’, said she, ‘do take this pin out of my sleeve. I am afraid it has torn a hole
already’ / - …Кэтрин, дорогая, пожалуйста, вытащите булавку из моего рукава.
Боюсь, она уже прорвала дыру (J.Аusten). В данном примере, очевидно, что
глагол в перфектном значении выражает нонкальное нетаксисное
предшествование относительно нулевой референциальной точки. Статальный
перфект обозначает состояние, являющееся результатом прошедшего
действия, а также состояние, связанное с качественной характеристикой
субъекта действия, выражая либо постоянные, либо временные признаки
описываемого предмета: ‘Какова? раскраснелась, глаза блестят…’ (А.Чехов).
В последнем случае реализуется также значение нонкальной нетаксисной
одновременности, поскольку нулевой референциальной точке предшествует
только начало действий, результат же присутствует в настоящем.
И в английском, и в русском языках можно говорить о различной
семантической виртуальности глаголов в перфекте в зависимости от
переходности / непереходности глагола. Непереходные глаголы в перфекте
выражают значение качественной темпоральности нонкального таксисного /
нетаксисного
предшествования.
Переходные
глаголы
необходимо
рассматривать в зависимости от конклюзивной или неконклюзивной схемы
высказывания.
Окончательное значение перфектных форм английского (Present
Perfect) и русского (прошедшее СВ) языков во временной структуре текста
зависит от акциональной семантики самого глагола. Предельные глаголы
выражают двойное значение - значение нонкального таксисного /
нетаксисного предшествования и значение завершенности действия с
результативным итогом. Значение качественной темпоральности является для
12
предельных глаголов первичным, аспектуальное же значение –
сопутствующим: We have lost the abstract sense of beauty (O.Wilde). Явился
Панталеоне и объявил, что обед готов (И.Тургенев).
Непредельные глаголы при неконклюзивной схеме высказывания
выражают значение порядка действия качественной темпоральности при
отсутствии неглагольных средств контекста: You remember that landscape of
mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part
with? It is one of the best things I have ever done (O.Wilde). - Я на нее закричал,
ногами затопал, выволок ее в сени и дверь на крючок запер. «Иди, кричу, к
мужу! Не срами меня перед людьми, бога побойся!» (А.Чехов). Непредельные
глаголы при конклюзивной схеме, так же как и предельные выражают двойное
значение: качественной темпоральности и качественной аспектуальности: I am
so sorry she has not had a partner (J.Аusten). «Вон, предатель!» - закричал
наконец Наполеон, позабыв в избытке раздражения, что ему следовало до
конца выдержать свой французский характер… (И.Тургенев).
В высказывании формы в позиции перфекта в обоих языках могут
иметь значение количественной темпоральности, выражая при этом
длительное действие, начавшееся в прошлом, но еще не законченное, а также
значение качественно-количественной темпоральности при наличии
обстоятельств частотности, указывающих на незаконченный период времени,
то есть при систематизированном контексте: ‘I have sometimes thought,’ said
Catherine, doubtingly, ‘whether ladies do write so much better letters than
gentlemen’ / - Я иногда задумывалась, - с сомнением сказала Кэтрин, - верно
ли, что женщины пишут письма лучше мужчин (J.Аusten).
Изоморфизм английской и русской форм в позиции перфекта
проявляется также и в повествовательной рамке текста при передаче
изолированных действий, законченных в сфере настоящего, безотносительно
друг к другу: ‘They’ve been away on business, but they’ve just come back. You’ll
be surprised when you’ve seen them. I’ve trained them with me own…
(W.Maugham). В больничном дворе стоит небольшой флигель, окруженный
целым лесом репейника, крапивы и дикой конопли. Крыша на нем ржавая,
труба наполовину обвалилась, ступеньки у крыльца сгнили и поросли травой, а
от штукатурки остались одни только следы. Передним фасадом обращен он к
больнице, задним глядит в поле, от которого отделяет его серый больничный
забор с гвоздями (А.Чехов).
В обоих языках формы с системной семантикой перфекта могут
употребляться во вторичных синтаксических функциях: и в функции
нейтрализации, и в функции транспозиции они проявляют сходство. В
функции нейтрализации перфект выражает вневременное, обобщенное
значение (гномическое), особенно часто встречающееся в пословицах и
поговорках: Bacchus has drowned more men than Neptune. Игла в стог попала пиши пропало.
13
В функции транспозиции Present Perfect и прошедшее СВ могут
транспонироваться в будущее: ‘The reason I will not exhibit this picture is that I
am afraid that I have shown in it the secret of my own soul’ (O.Wilde); Чтобы
никто не видел? – спросил он, придав своему лицу выражение знаменательное
и таинственное: мы, дескать, понимаем, в чем вся суть! (И.Тургенев), выражая
при этом нонкальное следование.
При сочетании со средствами контекста перфектные формы могут
также обозначать действие, заканчивающееся в момент речи, то есть речь идет
о нонкальной одновременности: O.K. I have gone away, see you tomorrow. Вы
не хотите, чтобы я тут же сейчас умерла перед вами? (И.Тургенев).
Системное значение имперфекта (Past Continuous / прошедшее
НСВ) в обоих языках
состоит в передаче прошедшего действия,
рассматриваемого в процессе протекания без указания на его завершенность,
что соответствует выражению количественной темпоральности, а именно
неограниченной длительности: «I was speaking of Lord Hollington of Castle
Reagh» (W.Maugham). Но не голосом Джеммы – ею самою любовался Санин
(И.Тургенев).
На
основе
базового
значения
развивается
качественноколичественная темпоральность, характеризующаяся глагольным действием в
имперфекте как с обстоятельственной поддержкой, так и без таковой: Soon
they were meeting every day (W.Maugham). Иногда я уходил из дому и до
позднего вечера бродил где-нибудь (А.Чехов). В данных примерах глаголы в
имперфекте, взаимодействуя с аспектуальной семантикой обстоятельств
‘every day’, ‘иногда’ выражают регулярную повторяемость действия.
Предельность или непредельность глагола не имеет значения. Повторяемость
действия семантически коммутирует с привычностью. Обычно при
повторяющихся событиях речь идет об итеративных действиях или
состояниях, однако значение привычности действия может заключаться в
непредельной семантике глагола в имперфекте даже в отсутствие средств
контекста: The most part of the day she was spending in reading … / Большую
часть дня она проводила в чтении…
В полипредикативном контексте как в английском, так и в русском
языках предельный глагол в имперфекте может выражать действие,
являющееся фоном для осуществления другого действия. Значение
процессуальности и в этом случае является основным, но оно сталкивается со
значением внутреннего предела, заложенным в глаголе. Значение
внутреннего предела при этом не снимается, но создается значение действия,
стремящегося к достижению предела и еще не достигшего его. Предел как бы
отдаляется, оказывается отсроченным. Такое употребление можно объяснить
тем, что в любом процессе, даже самом кратком, содержится компонент
14
относительной продолжительности, заложенный в глагольной семантеме:
When she came into the sitting-room Guy was taking the rackets out of the press,
for they played tennis in the short cool of the evening (W.Maugham). …другая же
с удивлением посмотрела на меня, когда я проходил мимо, сказала что-то поанглийски и сконфузилась…(А.Чехов).
В прямой речи английская форма Past Continuous и русская форма
прошедшего НСВ могут выражать нонкальное нетаксисное предшествование
относительно нулевой референциальной точки, то есть непосредственного
МР:
- [Tell you]: he was singing perfectly yesterday / - [Говорю же тебе]:
отлично пел вчера.
В косвенной речи эти временные формы с семантикой имперфекта
могут также выражать нонкальное таксисное предшествование относительно
референциальной точки, выраженной глаголом в настоящем времени: Peter
says that he was singing perfectly yesterday / Петр говорит, что он отлично пел
вчера. Как и в прямой речи, первый предикат, семантически избыточный, на
поверхностном уровне дублирует нулевую референциальную точку.
Функционируя в макроконтексте, имперфект в обоих языках
выражает темпоральные значения в зависимости от соотнесенности с
различными точками отсчета.
В повествовательном контексте при наличии нескольких
предикативных центров Past Continuous устанавливает взаимный порядок
действий: The water-carrier had held of a woman’s arm and was dragging her
along, while the house boy was pushing her from behind with both hands. She was
holding a baby against her breast. All three were shouting angrily (W.Maugham).
В данном макроконтексте представлено сложноорганизованное
событие Е (event), состоящее из нескольких действий / фактов F: F1 ‘was
dragging’, F2 ‘was pushing’, F3 ‘was holding’, F4 ‘were shouting’ в Past
Continuous. Все указанные действия связаны друг с другом отношением
полной одновременности. Вместе с тем, сложноорганизованное событие Е (Е
= F1 + F2 + F3 + F4) имеет в качестве аллоцентрической точки отсчета ‘had
held’ в Past Perfect, относительно которой событие Е выражает тонкальное
таксисное следование.
Рассмотрим подобный случай в русском языке: В будни она ходила
обыкновенно в светлой рубашечке и в темно-синей юбке. Мы гуляли вместе,
рвали вишни для варенья, катались в лодке, и когда она прыгала, чтобы
достать вишню, или работала веслами, сквозь широкие рукава просвечивали
ее тонкие, слабые руки. Или я писал этюд, а она стояла возле и смотрела с
15
восхищением. В одно из воскресений, в конце июля, я пришел к
Волчаниновым утром, часов в девять (А.Чехов).
В последнем случае описана дискретная ситуация, которая включает
регулярно повторяющееся сложноорганизованное событие, состоящее из ряда
фактов / действий. В данном макроконтексте сложноорганизованное событие
Е, состоящее из ряда параллельных действий / фактов F: F1 ‘ходила’, F2
‘гуляли’, F3 ‘рвали вишни’, F4 ‘катались’, F5 ‘прыгала’ F6 ‘работала
веслами’, F7 ‘просвечивали руки’, F8 ‘писал этюд’, F9 ‘стояла и смотрела’ в
форме прошедшего времени НСВ, выражает тонкальное таксисное
предшествование относительно эксплицитно выраженной вспомогательной
референциальной точки ‘я пришел к Волчаниновым утром, часов в девять’,
находящейся в постпозиции.
Во всех подобных случаях формы прошедшего несовершенного в
имперфектном значении не сопровождают в качестве одновременных какиелибо формы прошедшего времени, передающие основные действия, не
выступают в качестве временного фона других действий, а употребляются
самостоятельно, непосредственно выражая прошлое как цепь процессов. В
этом значении имперфект малопродуктивен и соотносителен с настоящим
качества, свойства, отличаясь от него только прикрепленностью к плану
прошлого. Формы Past Continuous и прошедшее НСВ в повествовательном
контексте при наличии нескольких предикативных центров устанавливают
временной порядок действий, а именно всегда указывают на
одновременность действий всего комплекса сложноорганизованного события,
соотнесенного с аллоцентрической референциальной точкой.
Во вторичной функции транспозиции временные формы Past
Continuous и прошедшее НСВ в значении имперфекта, при наличии
обстоятельств частотности, могут выражать «прошедшее постоянное».
Имперфект передает здесь действие так, что оно мыслится как непрерывное,
постоянное, независимо от того, прерывно оно на самом деле или нет: He was
a gay, jolly little man, who took nothing very solemnly, and he was constantly
laughing (W.Maugham). …всегда он за кого-нибудь хлопотал и просил и
всегда чему-нибудь радовался (А.Чехов).
Нарративный имперфект в обоих языках обозначает ситуацию,
относящуюся к прошлому, неограниченную во времени (повторяющуюся или
в момент ее упоминания не завершенную) и при этом никак не связанную с
нулевой референциальной точкой, то есть с моментом речи. Действие
длительного прошедшего соотнесено с МР через другую точку, а не
непосредственно.
16
Имперфект во взаимодействии со средствами контекста может
употребляться также в значении ближайшего будущего. Действие как бы
переносится вперед во времени, минуя какой-то период, лежащий между ним
и предыдущим моментом, и описывается как уже происходящее; начало его
осталось позади. Тем самым создается значение скачка во времени вперед. В
рассматриваемом случае наличие обстоятельств, выражающих близкое
будущее, создает возможность для длительного разряда выступать в
несвойственной ему функции, передавать смену последовательных действий:
In a few minutes they were driving to the station. «Я? Что я делаю? Что вы
хотите, чтобы я делал?» (И.Тургенев).
Отдельного рассмотрения требует также употребление имперфекта в
значении будущего. В данном случае Past Continuous и прошедшее НСВ в
позиции имперфекта передают действие, которое должно совершиться после
МР, как факт, не подлежащий сомнению. Обстоятельство времени большей
частью наличествует в предложении: That very evening I was dining with
friends and going to a play, and the next day I was going abroad (W.Maugham). «А
в час, чтобы карета была готова! Слышите ровно в час!» (И.Тургенев).
Имперфект в значении будущего употребляется большей частью в прямой
речи. Он передает действие, относительно которого субъектом принято
решение, которое наверняка будет приведено в исполнение.
Будучи формой со сложной глубинной структурой, имперфект
проявляет в речи темпоральную поливалентность, развиваемую на основе
системного значения количественной темпоральности. Функционируя в
прямой речи, обе формы выражают значение нонкального таксисного и
нетаксисного предшествования качественной темпоральности, значение
длительности количественной темпоральности и значение многократности /
повторяемости
качественно-количественной
темпоральности.
В
повествовательной рамке макроконтекста, в которой отсутствует
непосредственная связь с МР, действия в формах с имперфектным значением,
выражая взаимный порядок действий, соотносятся не с нулевой
референциальной точкой, а с аллоцентрической, эксплицитной или
имплицитной вспомогательной референциальной точкой.
При
общем
изоморфизме
темпоральных
значений
и
референциального поведения сопоставляемых английской и русской форм
действие в русском прошедшем НСВ всегда носит незавершенный характер, в
английской же форме завершенность / незавершенность действия будет
зависеть от предельного или непредельного акционального значения глагола.
Третья глава посвящена функционированию и референциальным
особенностям английских временных форм предшествования «tunc» во
временной структуре текста в сопоставлении с русскими глагольными
17
формами, то есть глагольных временных форм с семантикой аориста: Past
Simple / прошедшее СВ, прошедшее НСВ и глагольных временных форм с
семантикой плюсквамперфекта: Past Perfect / прошедшее СВ, прошедшее
НСВ. Аналогично, как и в предыдущей главе, в каждой временной форме
указанных групп рассматривалась структурная и глубинная организация,
отслеживались значения плана содержания со строгим соблюдением подхода
к анализу и терминов плана содержания, рассматривались их прагматические
и референциальные особенности и проводилось сопоставительное описание
на уровне глубинной и поверхностной структур. Семасиологический анализ
проводился как на монопредикативном уровне, так и на уровне текста.
Системное значение аориста (Past Simple / прошедшее СВ,
прошедшее НСВ), формы языка литературы и письменного стиля состоит в
обозначении целого, нерасчлененного действия в прошлом, заключенного в
определенные временные рамки: At that moment the maid came to the room
(W.Maugham). Вот однажды, проходя перед одной кофейной, я увидал
человека, который тотчас же приковал к себе все мое внимание (И.Тургенев).
Основным временным значением аориста как в английском, так и в
русском языках является выражение тонкального таксисного и нетаксисного
предшествования, поскольку действия, употребленные в значении аориста, не
соотносятся с нулевой референциальной точкой. Но во временной структуре
текста действия в аористе приобретают двойной референциальный
статус:
(1) At nine o’clock the next morning his servant came in with a cup of
chocolate on a tray, and opened the shutters. Dorian was sleeping quite
peacefully… The man had to touch him twice on the shoulder before he woke… /
На другое утро слуга в девять часов вошел в спальню с чашкой шоколада на
подносе и открыл ставни. Дориан спал мирным сном… Чтобы разбудить его,
слуге пришлось дважды потрогать его за плечо… (O.Wilde)
(2) After a few moments he drew back the latch, and slipped out, shutting
the door very gently behind him. Then he began ringing the bell. In about five
minutes his valet appeared half dressed, and looking very drowsy / Через
несколько минут он отодвинул засов и тихонько вышел, бесшумно закрыв за
собой дверь. Потом начал звонить. Через пять минут появился заспанный и
полуодетый лакей (O.Wilde).
(3) One November, two or three years after the war, having had a bad
attack of influenza, I went down to Elsom to regain my strength (W.Maugham).
В данных примерах мы видим, что действия в форме Past Simple
представлены как законченные в определенный момент в прошлом,
безотносительно к мере, длительности, как простая констатация факта. Так, в
примере (1) действия, представленные аористом, выражают значение
тонкального нетаксисного предшествования относительно имплицитной
18
вспомогательной референциальной точки, которую можно свести к
семантическому примитиву ‘Dorian’s awakening’ / ‘пробуждение Дориана’. В
примере (2) референциальная точка, относительно которой последовательные
действия в аористе выражают тонкальное нетаксисное предшествование,
представлена обстоятельством ‘in about five minutes’ / ‘через пять минут’.
Вместе с тем, сложноорганизованные события этих двух примеров, имеющие
дискретную расчлененную структуру, состоящую из действий в аористе,
наряду с нетаксисным предшествованием относительно вспомогательной
референциальной точки, выражают также нетаксисное тонкальное следование
относительно аллоцентрической вспомогательной референциальной точки,
находящейся в предтексте, на что указывают темпоральные локализаторы с
семантикой следования ‘the next morning’ / ‘на другое утро’, ‘after a few
moments’ / ‘через несколько минут’ [соответственно в (1) и (2)].
Что касается примера (3), то здесь действие в аористе ‘went down’
выражает
нетаксисное
тонкальное
следование
относительно
референциальной точки в виде неглагольной синтагмы в функции
обстоятельства ‘two or three years after the war’, опорный момент которого
выражен процессным именем ‘the war’, а референциальный момент –
наречием ‘after’, что и позволяет говорить о неглагольной синтагмесирконстанте как о вспомогательной аллоцентрической референциальной
точке.
Непредельные глаголы и неглагольные средства эксплицитного
контекста, семантически согласуясь и образуя параллельный контекст,
выражают значение количественной темпоральности – длительность. Именно
обстоятельство, наличие которого в таком употреблении обязательно,
указывает на внешнее количество действия во времени, то есть величина
длительности находится в прямой зависимости от обстоятельства: In the
course of the following days I dined with the Marshes a couple of times. Margery
looked tired. I guessed that she awaited the letter that was on the way with
sickening anxiety. Then one morning Janet rang me up (W.Maugham).
Непредельные глаголы останавливают движение событий в повествовании,
описывая положение вещей в какой-то данный момент времени в прошлом.
Основным временным значением непредельных глаголов в Past Simple также
является значение тонкального таксисного предшествования относительно
эксплицитно выраженной референциальной точки отсчета ‘Janet rang me up’,
находящейся в посттексте.
Past Simple может выражать обычные, повторяющиеся действия в
прошлом относительно момента речи, причем значение повторности,
многократности исходит не от самой временной формы, а от контекста, в
котором имеются соответствующие обстоятельства действия: I always said he
was the greatest diplomatist in Europe (W.Maugham).
19
В русском языке глагольные формы прошедшего времени
совершенного вида, выступая в перфектном типе употребления, тесно
связывают план прошедшего времени с планом настоящего времени. Но,
несмотря на это, форма прошедшего СВ в значении аориста выражает
тонкальное предшествование. Констатация отдельного факта прошлого в
аористическом значении, как правило, сопровождается лексическим
указанием на отнесенность действия к определенному моменту прошлого,
однако стоит отметить, что время совершения действия может и не
уточняться: Мы вернулись в избу и легли, каждый на лавке, он в красном углу,
я в переднем, на постланном сене. Теглев долго ворочался на своей лавке, и я
не мог заснуть. Рассказы ли его взволновали мои нервы, странная ли эта ночь
раздражала мою кровь – не знаю; только я заснуть не мог. Всякое даже
желание сна исчезло наконец, и я лежал с раскрытыми глазами да думал,
напряженно думал, Бог знает о чем, о самых бессмысленных пустяках, - как
это всегда бывает во время бессонницы (И.Тургенев). Действия,
представленные аористом, имеют значения тонкального нетаксисного
предшествования
относительно
имплицитной
вспомогательной
референциальной точки, сведенной к семантическому примитиву «бессонная
ночь».
При несовершенном виде формы прошедшего времени, как правило,
обозначают действие, полностью отнесенное к прошлому и не имеющее связи
с настоящим: Те, которые сталкивались с Саниным впоследствии, когда
жизнь порядком его поломала и молодой, наигранный жирок давно с него
соскочил, - видели в нем уже совсем иного человека (И.Тургенев). В
приведенном примере действия, выраженные аористом, имеют значение
тонкального таксисного следования относительно аллоцентрической
глагольной референциальной точки, представленной придаточным
предложением и наречием ‘впоследствии’ с собственной лексической
семантикой следования.
В повествовании английская форма Past Simple и русская форма с
аористическим значением функционируют обычно как ведущая форма в
связном тексте, поскольку именно она передает смену последовательных
действий, описание развертывания событий во времени в прошлом.
Функционируя в макроконтексте, действия в данных формах с аористической
семантикой образуют сложноорганизованное событие Е [event], имеющее
дискретную структуру,
и находятся друг с другом в отношениях
предшествование / одновременность / следование в зависимости от
соотнесенности с различными точками отсчета.
‘…She’d been waiting on the steps with her mother. They came in and sat
down on the floor. I gave them some sweets. She was shy, of course, but cool
enough, and when I said something to her she gave me a smile. She was very
young, hardly more than a child, they said she was fifteen. She was awfully pretty,
20
and she had her best clothers on. We began to talk…’ Guy leaned forward and
helped himself to a whisky and soda (W.Maugham).
В данном примере сложноорганизованное событие Е, состоящее из
ряда последовательных действий / фактов F: F1 ‘came in’, F2 ‘sat down’, F3
‘gave’, F4 ‘said’, F5 ‘gave a smile’, F6 ‘said’, F7 ‘began to talk’ в форме Past
Simple, имеет значение тонкального нетаксисного следования относительно
имплицитной вспомогательной референциальной точки отсчета находящейся
в предтексте, которую можно свести к семантическому примитиву ‘their
waiting’, а также значение тонкального таксисного предшествования
относительно эксплицитной вспомогательной референциальной точки ‘Guy
leaned forward and helped himself to a whisky and soda’, представленной в
посттексте.
Рассмотрим подобный случай в русском языке: И она [Надежда
Федоровна] вошла в дом. Марья Константиновна усадила ее, дала кофе,
накормила сдобными булками, потом показала ей фотографии своих бывших
воспитанниц – барышень Гаратынских, которые уже повыходили замуж,
показала также экзаменационные отметки Кати и Кости; отметки были очень
хорошие, но чтобы они показались еще лучше, она со вздохом пожаловалась
на то, как трудно теперь учиться в гимназии…(А.Чехов).
В вышеуказанном примере сложноорганизованное событие Е,
состоящее также из нескольких последовательных действий / фактов F: F1
‘усадила’, F2 ‘дала кофе’, F3 ‘накормила’, F4 ‘показала фотографии’, F5
‘показала отметки’, F6 ‘пожаловалась’ в форме прошедшего времени СВ,
выражает тонкальное таксисное следование относительно эксплицитно
выраженной вспомогательной референциальной точки отсчета ‘она вошла в
дом’, представленной в предтексте.
В функции нейтрализации английская форма Past Simple может
употребляться в значении обобщенного факта, общеизвестных истин вне
зависимости от того, что время его протекания относится к сфере прошлого.
Несмотря на вневременной характер данного значения, несомненна его связь
с реальными событиями, с действительностью: Penny soul never came to two
pence.
Для аориста не характерна функция транспозиции, поскольку данная
форма является наиболее семантически маркированной в системе временных
значений.
Системное значение плюсквамперфекта в позиции которого
употребляются Past Perfect и прошедшее СВ, прошедшее НСВ состоит в
выражении действия, уже закончившегося до определенного момента в
прошлом. Из этого следует, что временные формы плюсквамперфекта в
обоих языках, функционируя в плане прошедшего, неизбежно предшествуют
неким прошлым действиям и событиям и, следовательно, являются формами
21
выражения таксисного тонкального предшествования качественной
темпоральности, кроме того, соединяют в себе глубинные характеристики
перфекта и имперфекта: I remembered what you had said to me on that
wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being
the real secret of life (O.Wilde). Никто прежде не видывал такой роскоши на
корабле, чем и гордилась компания «Уайт Стар» (Т.Толстая). В этих примерах
формы Past Perfect и прошедшего НСВ (обозначающего длительность) в
плюсквамперфектной позиции реализуют значение тонкального таксисного
предшествования относительно аллоцентрических референциальных точек
‘remembered’ и ‘гордилась’, представленных в микроконтексе.
Наравне с временным значением тонкального таксисного
предшествования форма Past Perfect может выражать и аспектуальное
значение завершенности или незавершенности в зависимости от предельной
или непредельной семантики глагола: He had just turned round to say
something, when the door opened, and Sibyl ran in (O.Wilde). В примере
реализовано значение завершенности, что свойственно предельным глаголам,
действие
в
плюсквамперфекте
выражает
тонкальное
таксисное
предшествование относительно аллоцентрической референциальной точки
‘the door opened, and Sibyl ran in’.
He had known Basil Hallword for months, but the friendship between
them had never altered him. Suddenly there had come someone across his life who
seemed to have disclosed to him life’s mystery (O.Wilde). Образуясь от
непредельного глагола, форма Past Perfect передает инклюзивное значение
(количественная темпоральность), представляющее процесс, на что также
указывает обстоятельство незаконченного действия, и выражает тонкальное
таксисное предшествование относительно эксплицитной референциальной
точки ‘had come’ в форме Past Perfect.
В обоих случаях мы находим значение выполненности действия
ранее точки временного соотнесения, то есть значение, характерное для
перфекта, поскольку предельные глаголы с плюсквамперфектной семантикой
обозначают действие, завершенное до временного центра, непредельные
глаголы с плюсквамперфектной семантикой передают действие,
прекращенное ранее временного центра.
Формы в плюсквамперфектной позиции в редких случаях могут
выражать предшествование относительно
событий, представленных
моментом речи, то есть речь идет о выражении нонкального нетаксисного
предшествования: There. Now they know. He’d told them (N.Algren). Действие
в Past Perfect выражает нонкальное нетаксисное предшествование
относительно нулевой референциальной точки, то есть МР, которая
находится в предтексте и выражена формой Present Simple.
При наличии обстоятельств частотности формы в позиции
плюсквамперфекта имеют значение многократности действий (качественно-
22
количественная темпоральность): She had told him often that he wasn’t her type
at all (W.Maugham). Повторяющееся действие в форме Past Perfect имеет
аспектуальное значение длительности и выражает временное значение
тонкального таксисного предшествования относительно референциальной
точки, представленной моментом речи в прошлом ‘he wasn’t her type at all’.
В повествовательной рамке текста при описании последовательных
событий формы с плюсквамперфектной семантикой, чаще всего в сочетании с
аористом, используется для выражения давнопрошедшего действия,
предшествующего серии последовательных действий:
Hallward was thunderstruck. He looked at Dorian Gray in absolute
amazement. He had never seen him like this before. The lad was actually pallid
with rage. His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of
blue fire. He was trembling all over… Dorian Gray passed his hand over his
forehead. There were beads of perspiration there. He felt that he was on the brink of
a horrible danger…He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes.
He remembered that Lord Henry had said to him once, half seriously and half in
jest, ‘If you want to have a strange quarter of an hour, get Basil to tell you why he
won’t exhibit your picture’ / Холлуорд стоял как громом пораженный и во все
глаза смотрел на Дориана. Никогда еще он не видел его таким: лицо Дориана
побелело от гнева, руки были сжаты в кулаки, зрачки метали синие молнии.
Он весь дрожал… Дориан Грей провел рукой по лбу, покрытому крупными
каплями пота. Он чувствовал себя на краю гибели… Дориан вдруг умолк, и в
глазах его блеснул огонек. Он вспомнил, как лорд Генри сказал ему раз
полушутя: «Если хотите провести презанятные четверть часа, заставьте
Бэзила объяснить вам, почему он не хочет выставлять ваш портрет»
(O.Wilde).
В данном макроконтексте действие в плюсквамперфекте выражает
тонкальное таксисное предшествование относительно двух блоков действий в
прошлом: первый блок представлен одновременными относительно друг
друга действиями ‘was pallid’ / ‘побелело’, ‘were clenched ’ / ‘были сжаты’,
‘were like disks of blue fire’ / ‘метали’, ‘was trembling’ / ‘дрожал’; второй блок
представлен последовательными действиями ‘passed’ / ‘провел’, ‘stopped’ /
‘умолк’, ‘a gleam of light came’ / ‘блеснул’, ‘remembered’ / ‘вспомнил’. Причем
первый блок действий, оформленный имперфектом, предшествует второму,
оформленному аористом, в то время как плюсквамперфект предшествует
обоим
блокам.
Поэтому
референциальная
точка
действия
в
плюсквамперфекте в данном примере «размыта».
В заключении излагаются основные выводы по исследованному
материалу, обобщаются результаты проделанной работы.
Общим для сопоставляемых языков является проявление глубинного
изоморфизма в выражении значений предшествования (дейктического и
таксисного), а также в референциальных характеристиках глагольных форм.
23
Алломорфизм английский и русский языки проявляют на уровне
поверхностных структур, что обусловливается различной структурнотипологической организацией сопоставляемых языков, а также в
особенностях функционирования исследуемых форм.
Проведенный анализ позволяет предположить, что выявленные
частные значения предшествования и референциальное поведение временных
форм прошедшего времени универсальны и могут быть обнаружены и в
других языковых системах.
Основные положения диссертации отражены
в следующих публикациях:
1. Демидкина Д.А. О метаязыке сравнения категории глагольного
предшествования в разноструктурных языках / Д.А.Демидкина, И.В.Павлова
// Иностранные языки в современном мире: региональная научнопрактическая конференция. – Казань: Казанский государственный
университет, 2005. – С. 30-33.
2. Демидкина Д.А. Концепт «время» и его различные аспекты /
Д.А.Демидкина // Лингвистические исследования: сборник научнометодических работ / под общ. ред. Н.В.Габдреевой, Г.Ф.Губайдуллиной. –
Казань: Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2005. – С. 53-57.
3. Демидкина Д.А. Трактовка перфектных форм и их употребление в
английском языке / Д.А.Демидкина // Концептосфера: индивидуальное,
национальное, универсальное: Материалы IV Региональной научнопрактической конференции (с международным участием) по проблемам
межкультурной коммуникации, 15 марта 2005. – Йошкар-Ола: МГПИ, 2005. –
С. 124-127.
4. Демидкина Д.А. Глагольные средства выражения временных
отношений и их место в поле темпоральности английского языка /
Д.А.Демидкина // Проблемы типологии языков: сб. научн. статей. – Вып. II /
отв. ред. Л.Т.Мифтахутдинова. – Казань: ТГГПУ, 2005. – 159-162.
5. Демидкина Д.А. Референциальная семантика английского
плюсквамперфекта / Д.А.Демидкина // Материалы докладов IX аспирантскомагистерского научного семинара, посвященного «Дню энергетика» / под
общ. ред. Ю.Я.Петрушенко: в 2 т. – Казань: Казан. гос-ный энерг-кий ун-т,
2006. – Т. 2. – С. 178-179.
6. Демидкина Д.А. Функционирование и референциальные
особенности русских форм прошедшего времени с аористическим значением
// Альманах современной науки и образования. Языкознание и
24
литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка
и литературы. Ч. 2. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2008. - № 2 (9). - С.70-72.
7. Демидкина Д.А. Функционирование и референциальные
особенности форм прошедшего времени с аористическим значением в
английском и русском языках / Демидкина Д.А. // Высшее гуманитарное
образование 21 века: проблемы и перспективы: Материалы III
Международной научно-практической конференции, 22 мая 2008. – Самара:
СГПУ, 2008. – С. 126-128.
8. Демидкина Д.А. Темпоральные и референциальные особенности
английской формы Past Continuous / Д.А.Демидкина // Вестник Вятского
государственного гуманитарного университета. Научный журнал. - Киров,
2008. - № 1 (2). – С. 19-21.
Скачать