Грамматические трансформации при переводе

реклама
Грамматические трансформации при переводе
Гиниятуллина Л.М.
доцент ИФИ
Процесс перевода это сложный процесс, включающий ряд трудностей,
которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приемов, которые
помогают переводчику, являются трансформации.
Грамматическая система каждого языка специфична, что и является
причиной употребления трансформаций при переводе.
Выделяются
лексические
и
Следует отметить тот факт, что часто
грамматические
трансформации.
встречаются лексико-граматические
трансформации.
Лексические трансформации – преобразование лексики при переводе.
Грамматические – преобразование структуры предложения в процессе перевода
в соответствии с нормами языка перевода. Есть полная трансформация
и
частичная трансформация. В данной статье рассмотрим причины грамматических
трансформаций при переводе с татарского на русский язык.
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических
трансформаций. А.Д. Швейцер определял грамматические трансформации как
«трансформации,
при
которых
преобразуется
формальная
структура
высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [3,
118].
Грамматические трансформации происходят по причине различий в
структурах двух языков – языка оригинала и языка перевода:
1. Положение языковой единицы в системе языка (части речи)
2. Внутриязыковые факторы
3. Грамматические категории: категория падежа, категория числа, категория
рода, категория вида и времени, категория залога
4. Различие синтаксиса в русском и татарском языках.
Далее рассмотрим вышеперечисленные языковые различия.
При сопоставлении грамматических категорий и форм татарского и
русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той
или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное
совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно
возникает лишь в первом и втором случаях. В татарском языке, по сравнению с
русским, отсутствуют такие грамматические категории, как вид, род, залог. В
татарском языке нет предлогов. Не совпадают инфинитивные и причастные
комплексы и временные формы глагола. Сюда также можно отнести такие
явления, как частичное несовпадение категории числа и т.п. Однако очень часто
грамматические
трансформации
бывают
необходимы
и
при
передаче
соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их
значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в
употреблении категории числа и падежа.
Именам существительным татарского языка, как и в русском языке,
свойственны категории числа и падежа. Однако данные категории, считающиеся в
целом одинаковыми или сходными в двух языках, по содержанию далеко не
всегда соответствуют друг другу. Особенно много различий в падежных формах.
В обоих языках слова, относящиеся к этой части речи, имеют формы
единственного и множественного чисел, при этом множественное число
выражается специальными морфемами: в русском языке – окончаниями, в
татарском – аффиксами множественности.
Различия между категориями единственного и множественного чисел в
русском и татарском языках проявляются и в способах их выражения, и в
возможностях присоединения аффиксов множественности.
В русском языке слова «горе» (в татарском кайгы), «счастье» (бәхет), ни в
коем случае не могут употребляться во множественном числе. А в татарском
языке они могут использоваться как в единственном, так и во множественном
числе: күп бәхетләр телим 'желаю много счастья', кайгылар күрмә 'не испытай
горе' и т.д.
Существительное «политика» в русском языке
также не имеет
множественного числа. Слово «политики» является формой множественного
числа от существительного «политик». В татарском языке часто данная лексема
употребляется во множественном числе: эчке һәм тышкы политикалар
'внутренняя и внешняя политика' и т.д.
В татарском языке нет приставок, предлогов, а суффиксы присоединяются в
строгой последовательности к корню слова. Суффиксы, в отличие от русских, как
правило,
имеют
одно
китаплардагыларныкы
основное
переводится
значение.
на
Например,
русский
язык
словоформа
словосочетанием
«принадлежащий тем, что в книгах».
Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления
временных форм глагола. В татарском языке имеется 9 форм трех времен:
прошедшее время имеет 5 форм, будущее время – 3 формы и настоящее время – 1
форму. Например, глаголы барган (прошедшее неопределенное время), барган
иде (давнопрошедшее время), бара иде (прошедшее продолжительное время) на
русский язык переводятся глаголом «ходил». Глагол барачак иде (будущее в
прошедшем) переведем целым предложением «он должен был идти» и т.п.
В морфологических явлениях русского и татарского языков, как и в других
элементах данных языков, наблюдается сочетание общих – одинаковых и
сходных черт, свойственных обоим языкам, со специфическими особенностями,
свойственными лишь тому или иному из них.
Одна из специфических особенностей татарского языка – категория
притяжательности и принадлежность одного предмета или лица другому
предмету или лицу в именах существительных, которая выражается при помощи
специальных аффиксов. Категория принадлежности вызывает особый интерес,
так как в русском языке ее нет. Но похожую функцию выполняют местоимения:
өстәлем – мой стол, өстәлең – твой стол и т.д. Если сказать эшләрегез яхшы (дела
Ваши хорошие), а не Сезнең эшләрегез яхшы, татарская речь будет звучать
естественнее.
В
татарском
языке
существительное всегда
в
числительно-именных
словосочетаниях
имя
ставится в единственном числе: йөз сорау (сто
вопросов), егерме алты кеше (двадцать шесть человек). Это одна из особенностей
татарского языка.
В татарском языке числительные и прилагательные, находясь перед
существительными, не склоняются, не изменяются, то есть не согласуются с
существительными.
Синтаксический порядок слов в русском языке свободный, в отличие от
татарского, где сложился относительно фиксированный порядок слов в
предложении: в двусоставном повествовательном предложении подлежащее (или
группа подлежащего) предшествует сказуемому – прямой порядок.
Особого
внимания
заслуживают
сложноподчиненные
предложения,
которые в татарском и во всех тюркских языках в отличие от русского языка
имеют и синтетический тип. Это тоже специфическое явление в татарском языке.
В синтетических придаточных предложениях средства связи входят в состав
сказуемого придаточного предложения. Например:
Сәгать уникене сукканда,
алар кайтып җитте. 'Когда часы стали бить двенадцать, вернулись они'.
При переводе с татарского на русский язык и наоборот синтетических
сложноподчиненных предложений следует сначала трансформировать. Например:
Бүгенге көндә күпләр өчен дача – ял итү урыны булганга күрә, анда газон үләне
чәчәләр. - Бүгенге көндә күпләр өчен дача – ял итү урыны. Шуңа күрә анда газон
үләне чәчәләр. (Сегодня для многих дача – место отдыха. Поэтому его засеивают
газонной травой). Сәгатьләп, айлап һәм түләүнең башка традицион төрләренә
алмашка хезмәткәрнең шәхси керткән өлешен күбрәк исәпкә ала торган
формалары килә. – Сәгатьләп, айлап һәм түләүнең башка традицион төрләренә
алмашка аның шундый формалары килә, кайсылары хезмәткәрнең шәхси керткән
өлешен күбрәк исәпкә ала. (На смену почасовым, помесячным и другим
традиционным видам заработной платы приходят такие ее формы, которые более
учитывают индивидуальный вклад работника.)
Перевод татарского предложения потребовал трансформации структуры
предложения для достижения наиболее точного соответствия.
Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное –
наречием или наречие – прилагательным, прилагательное – существительным и т.
п. Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием
соответствующей. Например, татарское имя действия из-за отсутствия в русском
языке, переводится либо существительным, либо глаголом: Сәләтле балалар
белән эшләү үз нәтиҗәләрен күрсәтте. – Работа с талантливыми детьми
показала свои результаты. Болай эшләү тыела. – Так делать запрещается.
При переводе часто используется объединение или разделение (членение)
предложений.
Бер үк вакытта үзлегеннән укуын дәвам иттерә һәм, Орск шәһәре татар
яшьләренең культура хәрәкәтендә актив катнашып, андагы һәвәскәрләр драма
түгәрәген оештыручылардан берсе була. – В то же время продолжал
самообучаться и активно участвовал в культурном движении татарской молодежи
г. Орска. Становится одним из основателей любительского драмкружка.
Как видно из данного примера, разделение
одного предложения в два
значительно облегчает его восприятие.
Таким образом, все рассмотренные явления – отсутствие соответствующей
формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы –
вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.
Литература:
Грамматика
татарского
языка.
Т.2.
Морфология
/
Ф.А.Ганиев,
Д.Г.Тумашева, М.З.Закиев, К.З.Зиннатуллина. – К.,2003. – 448 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н.Комиссаров. – М.: Высшая школа,
1990. – 80 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К.Миньяр-Белоручев.
– М.: Московский лицей, 1996. – 190 с.
Сафиуллина
Ф.С.,
Закиев
М.З. Современный татарский литературный язык. Лексикология, фразеология,
фонетика, графика и орфография, орфоэпия, словообразование, морфология
и синтаксис / Ф.С.Сафиуллина, М.З.Закиев. – Казань, 1994. – 318 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д.Швецер. – М., 1973. – 310с.
Похожие документы
Скачать