Институт филологии и иностранных языков Очная форма обучения, направление 035700.62 Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение. Темы выпускных квалификационных работ согласно темам научноисследовательской работы кафедр: 1. Кафедра перевода и переводоведения 1.1. Тема НИР «Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода.» 1. Терминологическая экспертиза в техническом переводе 2. Особенности концептуализации и перевода кластера спортивной стрелковой терминологии 3. Моделирование специального концепта в юридическом переводе 4. Проблема паратекстуальности в кинопереводе 5. Анализ влияния гендерного фактора на переводческий процесс (на материале новелл Ги де Мопассана) 6. Бикультурная адаптация при переводе (на материале переводов на французский язык рассказов А.П. Чехова) 7. Лингво-когнитивные основы конференц перевода 8. Проблема перевода технических терминов (на материале текстов о кораблестроении) 9. Способы перевода текстов современных песен англоязычных рок10.Перевод семантемы «ресурс» в текстах различных жанров 11.Стратегии кипоперевода жанра научной фантастики 12.Особенности перевода фразеологизмов в художественном тексте (на материале произведения Э.М. Ремарка «Черный обелиск») 13.Уровни интертекстуальности перевода на основе художественного произведения Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом» 14.Этимологические основы и особенности перевода заимствований в художественной литературе на материале романа Г.Д, Робертса «Шантарам» в диахроническом аспекте 15.Анализ уровней переводческих трансформаций на материале машиностроительных текстов 16.Репрезентация интернет сленга при переводе 17.Гендерный аспект в контексте перевода 18.Юридическо-лингвистическая экспертиза в переводе юридического текста 19.Особенности перевода молодежного языка блогов и СМС-сообщений 20.перевод культорологических реалий в текстах массовой информации на материале английского и французского языков 21.Способы перевода языковой игры в немецких текстах на русский язык 22.Принципы и методы переводческого анализа текста на материале романа A. Weidenhdzer 23.Типы и виды трансформаций в переводе романа Корнелии Функе «Чернильное сердце» на русский язык 24.Способы перевода реалий в романах Е.М. Ремарка 25.Проблемы перевода названий произведений искусства с французского языка на русский 26.Эвфемизмы в языке французской прессы (переводческий аспект)