Туреханова Б. Виды переводческих соответствий (преподаватель КазГУ г. Алматы)

реклама
Туреханова Б.
(преподаватель КазГУ г. Алматы)
Виды переводческих соответствий
В целом все типы соответствий между лексическими единицами двух
языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное
соответствие; 3) отсутствие соответствия. В этой статье мы рассмотрим
первые два случая в отдельности, хотя полное отсутствие соответствия для
теории и практики перевода представляют собой особый интерес и
трудность.
Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное, полное
соответствие, как правило, не зависящее от контекста, т.е. первое словарное
соответствие. Они являются своего рода катализаторами в процессе
перевода. Их роль трудно переоценить особенно в процессе устного
перевода. Именно эти единицы перевода, имеющие постоянное соответствие
в родном языке, прежде всего проясняются в сознании переводчика и
помогают ему понять смысл окружающего контекста и всего высказывания в
целом, даже содержащего незнакомые ему слова. Таковыми являтся слова,
взятые из стихотворения Г. Гейне «Лорелея» әйел – Frau, Haar- шаш, тарау kämmen, Gipfel– шың, Märchen-ертегі, ауа-Luft и другие. Сюда относятся не
только первые словарные соответствия лексических единиц, но имена
собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих
языков; научные и технические термины. К этой же группе относятся слова,
близкие по семантике к указанным группам, например, названия месяцев и
дней недели. Сюда же примыкает такая своеобразная группа слов, как
числительные.
Не следует думать, однако, что все слова, принадлежащие к
вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко
имеют место случаи, когда термины во многих случаях характеризуются
многозначностью и, в силу этого, имеют не одно, а несколько соответствий в
другом языке.
Полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках
встречается и у многозначных слов, но не во всем объеме их значений. Так
по данным толковых словарей казахское слово «адам» имеет всего три
значений, а немецкое «Мensch» семь значений. А «Немецко-русский»
словарь (около 95000 слов) дает перевод только трех значений. А «Қазақшанемісше сөздік» 1992 года выпуска дает только первое значение. При анализе
слов мы опирались в основном на толковые словари обеих языков и на
толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, на различные немецкорусские, русско-немецкие и русско-казахские словари и на «Казахскорусский словарь» Х. Махмудова 1987 года выпуска, а «Казахско-русского
словаря» (около 50 000 слов) под редакцией Р.Г. Сыздыковой и К.Ш. Хусаин
2001 года выпуска тогда еще не было.
1
Понятно, что полное соответствие не представляет собой особой
трудности для переводчика, их передача не зависит от контекста и от
переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.
Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических
единиц двух языков является частичное совпадение, при котором одному
слову в ИЯ (исходный язык) соответствует не один, а несколько
эквивалентовв ПЯ (переводной язык). Подавляющее большинство слов
любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений
слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой
значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи.
Так, иногда круг значений слов в ИЯ
оказывается шире, чем у
соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть, у слова в ИЯ (или в
ПЯ) имеются все те значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но,
кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются
иными словами.
Так, немецкому слову «Abend» соответствует казахское слово «кеш».
Второе словарное значение немецкого слова «вечер»
в смысле
организованного мероприятия тоже совпадает со вторым значением
казахского слова «кеш». А третье значение немецкого слова «Abend»
«запад» передается уже другим словом, не словом «кеш», а словом «батыс».
Этот краткий анализ данных словарей показывает уже, как трудно
переводчику казаху перевести с западноевропейских и восточноевропейских
языков на казахский язык и обратно.
Итак, круг значений немецкого слова оказывается намного шире
казахского слова. Они могут быть эквивалентами только в двух случаях.
Такое отношение неполной эквивалентности между словами двух языков
можно назвать включением.
Более распространенный случай имеет место, когда оба слова - в ИЯ и
в ПЯ- имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Так, казахское
«көз» и немецкое Auge совпадают только в значении «орган зрения», но
расходятся в других. Казахское «көз» имеет десять значений, а немецкое
Auge – семь. У казахского «көз» есть также значения «взгляд», «зрение,
способность видеть», «камень (чаще драгоценный) в кольце, серьгах и пр.»,
«отверстие, ячея чего-л», «источник чего-л», «перекос в ткани», «сглаз» (в
поверьях), «именно тот, то (не подмена)», «надзор, присмотр», которые
отсутствуют у Auge и соответственно передаются в немецком языке другими
словами. С другой стороны немецкое Auge имеет значения, отсутствующие у
казахского «көз»: очко (при игре в карты, кости, домино), б.ч. мн.ч.
жиринка (в супе), радио, электронно-оптический индикатор настройки,
бот. глазок, почка, сучок; тех. ушко и полигр. очко, передаваемые в
казахском языке другими словами. Число такого рода примеров нетрудно
увеличить.
Подобный вид отношений между словами двух языков, являющийся,
как было отмечено, наиболее обычным случаем, мы можем назвать
пересечением.
2
Несколько иной и, пожалуй, с теоретической точки зрения, более
интересный характер носят случаи частичной эквивалентности,
обусловленные
явлением,
которое
можно
назвать
недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с
другим. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему
более широкое («недифференцированное») понятие в другом языке могут
соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более
узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие. Слова
«қол» и аяқ часто употребляемые слова. Казахскому қол в немецком
соответствуют два слова – Arm и Hand, каждое из которых обозначает
более узкое понятие: Arm обозначает верхнюю конечность от плеча до
кисти, а Hand - кисть руки, в то время как казахское қол обозначает всю
верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальца. Аналогичным
образом казахскому слову аяқ, обозначающему всю нижнюю конечность,
соответствуют два немецких слова: Fuβ (ступня) и Bein (нога выше ступни).
Точно также казахскому глаголу бару в определенных ситуациях
соответствуют немецкие глаголы gehen и fahren.
В других случаях наоборот, семантически недифференцированными,
сравнительно с казахскими могуть быть немецкие слова, как например Pferd.
В определенных ситуациях этому слову могуть соответствовать казахские
жылқы, ат, құнан, дөнен и т.д.
До сих пор мы рассматривали лишь отношения между отдельными,
изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком
подходе раскрывается, как мы убедились, весьма сложная картина; однако
она становится еще сложнее, если проводить сопоставление не между
отдельными словами, а между целыми группами семантически сходных слов
(в языкознании они часто называются «семантическими» или «лексическими
полями»). Слова, как известно, существуют в системе языка не как
изолированные единицы, а в составе определенных, более или менее
обширных семантических группировок, в пределах которых значение
каждого слова во многом определяется его местом в данной группировке, его
отношением к семантике других слов, входящих в ту же группировку
(«лексическое поле»).
При сопоставлении двух языков особый интерес приобретает
сравнительное рассмотрение таких «лексических полей» для выявления черт
сходства и различия между семантически близкими «лексическими полями»
в этих языках. Опыты такого рода сопоставительного анализа лексики двух
разных языков уже существуют; в частности, в лингвистикой литературе
предметом рассмотрения неоднократно были лексические поля
прилагательных, обозначающих цвет в разных языках. В данном сообщении
мы рассмотрим лексическое поле терминов родства в казахском и немецком
языках. У казахов термины родства очень развиты, но мы ограничимся
терминами родства (ата-ана, аға, іні, бауыр, қарындас, немере и др.).
Казахскому аға (старший брат) соответствует немецкое der ältere Bruder, а
слову іні (младший брат) - der jüngere Bruder. Как видим, значение
3
немецкого слова не дифференцировано, с другой стороны, оно по сравнении
с казахским словом аға не самодостаточно для обозначения старшинства и
младости. Немецкое слово Bruder как бы соответствует казахскому бауыр
(родные братья и сестры одних и тех же родителей), значение которого тоже
не дифференцировано, но казахское бауыр, как показывает его
интерпретация, обозначает более емкое понятие чем Bruder. А слово
қарындас (букв. единоутробный) имеет два значения: 1.младшая сестра по
отношению только к мужчинам; 2. родственник, родич. А немецкое слово
Schwester имеет четыре значений, совпадают только первые словарные
соответствия этих слов, но они также отличаются друг от друга. Если
немецкое слово обозначает лицо женского пола младшего возраста по
отношению и к мужчинам, и к женщинам, то казахское слово қарындас
пременимо только по отношению к мужчинам. По отношению к женщинам
казахи используют специальное слово «сіңлі». Здесь казахский язык всякий
раз стремится уточнять определенное понятие ввиду отсутствия в нем
соответствующих недифференцированных обозначений. В этой связи ученые
справедливо замечают в своих работах о проблемах перевода, что «языки
различаются, главным образом, в том, что они должны выразить, а не в том,
что они могут выразить».
Таким образом, изучающий казахский язык немец или наоборот, казах,
изучающий немецкий язык, вскоре убедятся, что приведенные выше
соответствия лишь весьма приблизительны. На самом деле лексическая
система казахского и немецкого языков как бы «членит» не вполне
одинаковым образом один и тот же отрезок объективной действительности.
Выявление такого рода систем взаимных отношений аналогичных
лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой
весьма интересную и важную, с точки зрения как теории, так и практики
перевода, задачу. В определенной мере такого типа сопоставление, как
проиллюстрированное нами выше на примере названий терминов родства,
можно проводить при помощи анализа лексики, содержащейся в двуязычных
словарях, сравнивая между собой показания казахско-немецкого и немецкоказахского словарей. Следует иметь в виду, что сопоставление лексических
групп по двуязычным словарям – это лишь первый этап анализа. Вслед за
этим необходимо определить значение каждого из включенных нами в
данную группу слов по одноязычным (толковым) словарям; только тогда
станет ясным, в чем именно заключается разница в их семантическом
содержании. Для еще более глубокого проникновения в семантику слов
необходимо не ограничиваться данными словарей и прослеживать их
значение в реальном речевом употреблении в контексте (напр., по
материалам художественной литературы).
Мы считаем, что такой сопоставительный анализ тематически
сгруппированной лексики двух языков может принести большую пользу не
только переводчикам, которым он насущно необходим, но и всем
изучающим иностранные языки. Такие исследования наглядно показывают,
что лексические единицы двух языков лишь в редких случаях полностью
4
совпадают по своему референциальному значению; в подавляющем
большинстве случаев они совпадают лишь частично и только в совокупности
своей выражают то же содержание, что и их иноязычные эквиваленты.
В заключении отметим, что для изучения сопоставляемых языков и для
составления двуязычных словарей необходимо знать все эти случаи
совпадения словарных значений. Такое сопоставление слов в двух языках
имеет также большое значение для методики преподавания этих языков в
вузовской аудитории.
Литерарура:
1. Х.Махмудов, Ғ. Мұсабаев - Қазақша-орысша сөздік «Қазақ совет энциклопедиясының
баспасы»Алматы- 1987
2. С.И. Ожегов и Н.Ю.Шведова - Толковый словарь русского яэыка Москва 1999
3. Duden Deutsches Universales – Wörterbuch Dudenverlag Mannheim▪ Leipzig▪ Wien▪ Zürich 2001
4. Большой Русско – казахский словарь Алматы Дайк – Пресс 2005
5
Скачать