Образцы контрольных работ

advertisement
Образцы контрольных работ
Контрольная работа по латинскому языку по теме «Вводный курс по разделу
«Анатомическая терминология»
Билет №2
Ι.
Написать следующие слова в словарной форме:
1.Плечо
6.Поверхность, лицо
2.Плечевая кость
7.Малоберцовый
3.Короткий
8.Медиастинальный
4.Правый
9.Межпозвоночный
5.Голень, ножка
10.Колено
11.Лобковая кость
ΙΙ. Перевести на русский язык следующие анатомичческие термины:
1.Canalis femoralis
2.Musculus capitis dorsalis minor
3.Ligamentum sacroiliacum posterius breve
III. Перевести на латинский язык следующие анатомические термины:
1.Тело бедренной кости
2.Поверхность бугорка ребра
3.Нижняя ягодичная артерия
4.Связка короткого отростка
5.Тело седалищной кости
6.Передняя бедренная борозда
7.Борозда позвоночной артерии
8.Проксимальный сустав
9.Межпозвоночное отверстие
10.Акромиальный конец ключицы
11.Отверстие нижней вены
Зачетная работа по латинскому языку за 1 семестр
Тема: “Анатомическая терминология”
Билет № 1
Ι. Перевести на латинский язык:
1.Короткая мышца, отводящая большой палец кисти
2.Кариес зубов
3.Широкая фасция бедра
4.Наружная межрёберная мембрана
5.Области верхней конечности
6.Соединительная ветвь со скуловым нервом
7.Междолевые артерии
8.Большая вена сердца
9.Надглазничное отверстие
10.Связка дуг
ΙΙ. Перевести в единственном и множественном числе:
1.Верхний нерв
2.Слуховой гребень
3.Черелной корешок
4.Межмышечная перегородка
ΙΙΙ. Перевести на русский язык:
1.Membrana synovialis
2.Nervi digitales manus dorsales
3.Paries mastoideus
4.Venae cordis anteriores
Зачётная контрольная работа по латинскому языку по разделу
«Клиническая терминология»
Билет № 20
Ι. Написать в словарной форме полностью. Сделать анализ терминов:
1.Ксерофтальмия
6.Цистаденома
2.Меланодонтия
7.Лейкомиелит
3.Пиелолитотомия
8.Хлорома
4.Мастопатия
9.Олигофрения
5.Менингорадикомиелолиз
10.Паранекроз
ΙΙ. Составить термины со значением (написать их в словарной форме):
1.Графическое изображение гортани (процесс)
2.Удаление пупка
3.Расширение вен
4.Удаление омертвевшей ткани
5.Воспаление суставов
6.Отсутствие чувствительности
7.Боль в стопе
8.Визуальное исследование внутренних стенок роговицы
9.Возникший из опухоли
ΙΙΙ. Перевести на латинский язык:
1.Птоз ложный или псевдоптоз
2.Лечение чесотки
3.Врождённый свищ пупка
4.Столбняк акробатический
5.Вторичная диффузная эмфизема легких
6.Раневой сепсис
7.Энтеропатия экссудативная
8.Гидремия патологическая
9.Неврогенная контрактура
10.Аденома злокачественная
Зачётная контрольная работа по латинскому языку по разделу
“Фармацевтическая терминология”
Билет № 22
Ι.
Написать названия лекарств в словарной форме.
Указать значение известных частотных отрезков:
1.Фторбипрофен
7.Панангин
2.Триацетилолеандомицин
8.Котермопс
3.Фибринолизин
9.Бороментол
4.Диэтилпропион
10.Бензгидрамин
5.Подофиллин
11.Диагноренол
6.Метеразин
12.Гематоген
ΙΙ.
Написать в именительном и родительном падеже:
1.Отвар травы пустырника
2.Разведённая хлористоводородная кислота
3.Плоды облепихи
4.Кристаллический порошок серебра нитрата
5.Камфорный спирт
6.Нашатырно-анисовые капли
7.Сухая диагностическая сыворотка
8.Жидкий экстракт термопсиса
9.Бриллиантовый зеленый
10.Мельчайший белый стрептоцид
ΙΙΙ. Перевести на латинский язык:
1.Стерильная дерматологическая мазь “Бактробан” для взрослых
2.Серая ртутная мазь в вощёной бумаге
3.Кальция глицерофосфат с фитином в таблетках для детей
4.Гранулы чистого безводного теофиллина
5.Таблетки тетрациклина гидрохлорида с нистатином, покрытые оболочкой
6.Масло из семян клещевины
ΙΥ.
Перевести рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Левомицетина 0,75
Метилурацила 4,0
Полиэтиленоксида 95,25
Смешай,пусть получится мазь
Выдай
Обозначь.
2. Возьми: Анестезина
Окиси цинка
Глицерина по 10,0
Свинцовой воды до 100 мл
Пусть будет смешано
Пусть будет выдано
Пусть будет обозначено.
3. Возьми: Порошка корневищ и корней валерианы 10,0
Настоя листьев перечной мяты 4,0:200
Бромида натрия 3,0
Сульфата магния 0,8
Кофеина- бензоата натрия 0,4
Смешай
Выдай
Обозначь.
4. Возьми: Аскорбиновой кислоты
Рибофлавина
Никотиновой кислоты по 0,025
Хлорида тиамина 0,002
Глюкозы 0,1
Смешай,чтобы образовался порошок
Выдай такие дозы числом 20
Обозначь.
ЭКЗАМЕНАЦИОННАЯ РАБОТА
ПО
КУРСУ
ЛАТИНСКОГО
ЯЗЫКА
Билет №13
I.
Переведите на латинский язык следующие анатомические термины:
1.Междолевые артерии печени
2.Соединительная ветвь с локтевым нервом
3.Длинные мышцы, поднимающие ребра
4.Отверстия найменьших вен
5.Правые и левые лимфатические узлы
6.Корни зубов
II.
:
A. Перевести на латинский язык следующие клинические термины:
1.Лечение язвы кожи голени
2.Дистрофия почек гликогенная
3.Невропатия зрительного нерва
4.Симптомы желтой лихорадки
5.Мелена новорожденных ложная
Б. Написать в словарной форме следующие клинические термины.
Сделать анализ состава терминов
1.Полифибромиозит
2.Логорея
3.Тораколапаротомия
4.Эритроцианоз
5.Макрогематурия
6.Гидропанкреатоз
В. Составить клинические термины со следующим значением.
Написать их в словарной форме:
1.Боль в стопе
2.Опущение языка
3.Заболевание, ошибочно отождествляемое с тифом
4.Маточное кровотечение
5.Воспаление миндалин
6.Опухоль селезенки
III. A. Перевести на латинский язык следующие фармацевтические термины:
1.Трихлорэтилен для наркоза
2.Корневища с корнями валерианы
3.Суспензия гидроокиси магния для внутреннего употребления
Б. Перевести рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Анестезина 0,1
Дерматола
Ментола по 0,04
Окиси цинка 0,2
Масла какао 2,0
Смешай, чтобы получилась свеча
Выдать такие дозы числом 10
Обозначь.
2. Возьми: Раствора кофеина-бензоата натрия 10% 10 мл
Выдай такие дозы числом6 в ампулах
Обозначь.
3. Возьми: Пиперазина адипината 5,0
Лимонной кислоты 2,0
Сахарного сиропа 72,9
Бензоата натрия 0,1
Дистиллированной воды 20 мл
Смешай, пусть образуется раствор
Пусть будет выдано
Пусть будет обозначено.
4. Возьми: Дексаметазона 0,0125
Ментола 0,1
Резорцина 0,25
Салициловой кислоты 0,5
Димедрола 1,0
Подсолнечного масла 15,0
Ланолина 25,0
Дистиллированной воды 10 мл
Смешай, чтобы получилась мазь
Выдай
Обозначь.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
I.
Рекомендуемая литература.
А) Основная литература:
1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии.
– М.: Медицина, 2000.
2. Латинский язык и основы терминологии. Под ред. Ю.Ф.Шульца. – М.:
Медицина, 1982.
3.
Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Медицина, 1994.
4. Латинский язык. Основы медицинской терминологии. Методическое
пособие для студентов педиатрического и лечебного факультетов. Под ред.
А.М.Ивахновой. – СПб.: Издание ГОУВПО СПбГПМА, 2001.
5. Учебник по латинскому языку и основам медицинской терминологии.
Под ред. А.М.Ивахновой. – СПб: Издание СПбГПМА, 2003.
Б) Дополнительная литература:
1.Энциклопедический словарь медицинских терминов. – М.: Советская
энциклопедия. – Т.1-3. – 1980-1982.
2.Энциклопедический словарь медицинских терминов. Издание второе в 1м томе 50374 термина.(гл.редактор В.И.Покровский. – М.: «Медицина»,
2001.
3.Вальдес А., Вески И.В. Латинско-эстонско-русский медицинский
словарь. -–Таллинн: «Валгус», 1982.
4.Рудзитис К. Латинско-латышско-русский словарь медицинских терминов.
– Рига: «Лиесма», 1973.
5.Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София,
1981.
6.Словарь медицинских терминов. На латинском, литовском и русском
языках. – Вильнюс: «Мокслас», 1980.
7.И.Х.Дворецкий. Древнегреческо-русский словарь. – М.:Государственное
издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
8.И.Х.Дворецкий. Латинско-русский словарь.-М.: «Русский язык», 1986.
9.Латинско-русский словарь (Авт. сост. К.А.Тананушко. –М.: ООО
«Издательство АСТ», Мн.: Харвест, 2002.
10.Международная анатомическая номенклатура под ред. Михайлова С.С.
– М.: «Медицина», 1987.
11.Анатомия человека: в двух томах под ред. М.Р.Сапина. – 2-е изд.,
перераб. и доп. – М.: Медицина, 1993.
12.Привес М.Г., Лысенков Н.К., Бушкович В.И. Анатомия человека. 10-е
изд., перераб. и доп. – СПб.: Гиппократ, 1997,
13.Синельников Р.Д., Синельникова Я.Р. Атлас анатомии человека: Учеб.
пособие в 4-х т. – М.: Медицина, 1990.
14.Казаченок Т.Г. Анатомический словарь: Лат.-рус. Рус.-лат. – 3-е изд.
доп. – Мн.: Выш. шк.,1990.
15.Тур А.Ф., Тарасов О.Ф., ШабаловН.П. Детские болезни. – М.:
Медицина, 1985.
16.Шабалов Н.П. Детские болезни. – СПб.: Питер Ком, 1999.
17.Классификация важнейших заболеваний и некоторых синдромов у
детей. Методические указания под ред. В.И. Калиничевской. – Л-д.:
ЛПМИ, 1990.
18.Усов И.Н. и др. Фармакорецептурный справочник педиатра. – Мн.:
Выш. шк.,1994.
19.Гусель В.А., Маркова И.В. Справочник педиатра по клинической
фармакологии. – Л.: Медицина, 1989.
20.Клюев М.А. и др. Лекарственные средства. Справочник. –М.: Медицина,
1993.
21.Государственная фармакопея СССР. ХΙ издание. – М.: Медицина,1990.
22.Сборник рецептов для студентов и врачей Ленинградского
педиатрического медицинского института. – Л.: ЛПМИ, 1982.
23.Фитопрепараты в педиатрии. Лекция И.Б. Михайлова. – СПб.:
СПбГПМА, 1995.
24 Общая рецептура в педиатрии. Учебное пособие. И.Б. Михайлов. –
СПб.: СПбГПМА, 1994.
25.Справочник ВИДАЛЬ. Лекарственные препараты в России: Справочник.
М.: АстрафармСервис, 2002.
26.Елинов Н.П., Громова Э.Г., Синев Д.Н. Справочник по лекарственным
препаратам с рецептурой. –СПб.: Гиппократ, 1994.
27.Машковский М.Д. Лекарственные средства: в 2-х т. – М.: Медицина,
2002.
28.Энциклопедический словарь лекарственных средств и продуктов
животного происхождения: Учеб. Пособие под ред. Г.П. Яковлева, К.Ф.
Блиновой. – СПб,: Специальная литература, 1999.
29.Казаченок Т.Г. Фармацевтический словарь: Лат. – рус. Рус. –лат. – 2-е
изд. – Мн.: Выш. шк., 1991.
30.Регистр лекарственных средств России 2002 – 2003.
31.Дремова Н.Б., Березникова Р.Е. Номенклатура лекарственных средств:
особенности формирования и фармацевтическая информация. Изд. 2-е,
перераб. и доп. – Курск: КГМУ, 2002.
Помимо обязательного материала изучение греко-латинских терминов
позволяет вспомнить отдельные эпизоды античной мифологии, задуматься над
этимологией не только терминов, но и, казалось бы, давно известных и
понятных общеупотребительных слов. Как говорил Декарт «Постигайте
значение слов и вы избавите мир от половины его заблуждений». Большое
место на занятиях отводится знакомству с латинской фразеологией. Этот
значительный пласт античного культурного наследия должен освоить хотя бы в
какой-то его части любой образованный человек, а для врача это особенно
важно, т.к. многие словосочетания или афоризмы обязательны в лексиконе
медицинского работника, например:
ex consilio
conditio sine qua non
exitus letalis
modus vivendi
restitutio ad integrum
in vivo
per se
посовещавшись
непременное условие
смертельный исход
образ жизни
восстановление до первоначального,
полное восстановление
на живом организме
в чистом виде
Сентенции, подтверждающие законы деонтологии – науки о долге врача
Noli nocere
не вреди (первая заповедь Гиппократа)
Officium medici est, ut cito, ut tuto, ut iucunde curet
долг врача лечить быстро,
безопасно и приятно (Цельс)
Omnium artium medicina nobilissima est
из всех наук медицина –
самая благородная (Гиппократ)
В XVIII веке голландский врач Ван Тульп формулирует девиз, ставший
символом медицинской профессии «Aliis inserviendo ipse consumor». Служа
другим, расточаю себя (светя другим, сгораю сам) – надпись вокруг
изображения горящей свечи.
Пословицы и афоризмы, выражающие общечеловеческие истины, философские
рассуждения, нравственные наставления:
Non progredi est regredi
Dulce et decorum est pro patria mori
Fortes fortuna adiuvat
Labor et patientia omnia vincunt
Non sibi, sed patria natus est
Nosce te ipsum
Per aspera ad astra
Usus optimus magister est
Ira initium insaniae
Cogito ergo sum
Ubi concordia – ibi victoria
In dubio abstine
не идти вперед, значит идти назад
отрадно и почетно умереть за
отечество (Гораций)
храбрым судьба помогает
труд и терпение все побеждают
не для себя, а для родины рожден
познай самого себя (Сократ)
через тернии к звездам
опыт – наилучший учитель
гнев – начало безумия
я мыслю, следовательно
существую(Рене Декарт)
где согласие – там победа
при сомнении воздерживайся
Когда устаёшь от напряжённых занятий, можно и пошутить:
Amor et tussis non celatur
любовь и кашель не скроешь
Peccando promeremur
не согрешишь – не покаешся
Plenus venter non studet libenter
сытое брюхо к ученью глухо
Amantes amentes
влюблённые-безумные
Cum mula peperit
когда мул родит
(рус. когда рак на горе свистнет)
Dulce est desipere in loco
приятно вовремя подурачиться
(рус. делу время – потехе час)
Manus manum lavat
рука руку моет
In dubitantibus et ignorantibus suspice luem в случае сомнения или незнания
подозревай сифилис
Заканчивается изучение курса латинского языка разучиванием студенческого
гимна “Gaudeamus”
NB! Уважаемые коллеги! В 2006 году по семейным обстоятельствам уволились
два преподавателя. Латинисты, романисты, германисты, друзья филологи,
2 ставки старшего преподавателя ждут вас! Вам будет у нас интересно!
Download