Uploaded by polina.yakubianko2443

doklad

advertisement
1 слайд
Добрый день, уважаемая комиссия. Тема моей бакалаврской работы
«РЕФЕРЕНЦИЯ КАК СРЕДСТВО КАТЕГОРИИ СВЯЗНОСТИ В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ».
2 слайд
Основная идея художественного произведения воспринимается
читателем только тогда, когда текст является связным в структурном и
смысловом отношениях, поэтому связность признается отечественным и
зарубежными исследователями важнейшим конститутивным признаком
текста. Среди средств связности, изучаемых последние десятилетия, такой
термин как референция был достаточно редко употребляем и практически не
встречался в научной литературе. Однако на сегодняшний день вопросы
референции занимают большое место в исследованиях как отечественного,
так и зарубежного языкознания. Актуальность данного исследования
определяется необходимостью сравнительного анализа референции в
художественном дискурсе английского и русского языков.
3 слайд
Объектом исследования является структурные, семантические и
функциональные особенности референции в художественном дискурсе
английского и русского языков, предметом – референция как активное
средство связности в художественном дискурсе английского и русского
языков.
4 слайд
Целью настоящего исследования является:
•
проанализировать категорию связности в английском и
русском языках с дальнейшим выявлением схожих и отличительных
черт;
•
охарактеризовать референцию как одно из важнейших
средств в категории связности исследуемых языков.
Для достижения следующих целей, необходимо решить такие задачи:
•
описать комплекс проблем, связанных с возникновением и
изучением такого явления как референция;
•
обобщить, систематизировать и дать определение
языкового явления референции как средства связности в английском и
русском языках;
•
провести сравнительный анализ структурных,
семантических и функциональных особенностей референции в
художественном дискурсе английского и русского языков
5 слайд
Материалом послужили 400 единиц референции, отобранных в
произведениях - "Черный принц" А.Мердок и "Факультет ненужных вещей"
Ю.Домбровский.
6 слайд
Методы :
описательный метод, который позволяет комплексно
представить полученные результаты;
сопоставительный метод, при помощи которого
выявляются сходства и расхождения референции при переводе;
метод классификации который заключается в
структуризации, разделении объектов исследования на определенные
группы по каким-либо сходным признакам.
количественный анализ – для определения
продуктивности исследуемых единиц и иллюстрации основных
положений и выводов.
7 слайд
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что
полученные результаты могут быть использованы в научно
исследовательской работе студентов (при написании рефератов, творческих
работ по лингвистике и переводоведению, квалификационных работ), а
также в практики преподавания перевода.
8 слайд
Согласно прагматическому аспекту референцию разделяют на
интродуктивную, идентифицирующую и неопределенную референцию.
Прошу обратить Ваше внимание на таблицу 1 в раздаточном материале.
Таким образом, мы наблюдаем, что идентифицирующая референция является
наиболее употребляемой и в английском и в русском языках, то есть и
адресат, и адресант понимают значение референта. Частое употребление
данного вида референции также объясняется художественным стилем, так
как новая информация вводится не так часто, и после имеет тенденцию
повторяться несколько раз, при этом относясь уже к известному референту.
Среди отличительных черт, выявленных в обоих языках можно назвать
то, что в английском языке преобладает неопределённая референция больше
чем в русском, это обуславливается, по большему счету, тем, что для
осуществления неопределенной референции в английском языке
употребляются неопределённые артикли «а» и «an», аналоги которых
отсутствуют в русском языке.
9 слайд
Согласно способу выражения, референция осуществляется с помощью
имен собственных, а также дейктических и анафорических местоимений.
Прошу обратить ваше внимание на таблицу 2. Среди отличительных черт,
выявленных в обоих языках можно назвать то, что в английском языке
преобладает референция, выраженная дейктическими местоимениями, а в
русском языке референция, выраженная с помощью анафорических
местоимений.
10 слайд
Референция является многофункциональным средством связности,
которому присущи такие функции как номинативная функция, указательная
функция и функция дополнения. Прошу вас обратить внимание на 3 таблицу.
В английском и русском языке функция дополнения в референции является
более активной, номинативная функция имеет показатели меньше, однако
разница между показателями не является критичной, что позволяет нам
утверждать о многофункциональности и универсальности такого средства
как референция в целом.
11 слайд
1. В данном исследовании была проанализирована референция в
английском и русском языках, были приняты во внимание прагматические и
функциональные особенности, а также способы выражения данного средства
связности, было выявлено, что референция может быть выражена именами
собственными, дейктическими местоимениями: личными местоимениями 1ого и 2-ого лица; указательными местоимениями или же анафорическими
местоимениями: личными местоимениями 3-ого лица; возвратными
местоимениями; взаимными местоимениями; относительными
местоимениями.
2. Также в ходе сопоставительного анализа были дифференцированы
схожие и отличительные черты референции. В английском и русском языке
способ выражения референции путем личных и указательных местоимений
является более активным по сравнению с остальными, что позволяет сделать
вывод об универсальности такого средства связности, как референция.
3. Среди отличительных черт, выявленных в обоих языках можно
назвать то, что в английском языке преобладает референция, выраженная
дейктическими местоимениями, а в русском языке референция, выраженная с
помощью анафорических местоимений. Это еще раз доказывает, во-первых,
разноструктурность языков (английский – аналитический, русский –
синтетический) во-вторых специфику национального колорита. Например,
множество устойчивых выражений в русском языке, в состав которых входят
указательные местоимения, не имеют аналогов, употребляющихся с
местоимениями в английском.
12 слайд
4. Также в ходе исследования было выявлено, что референция является
многофункциональным средством связности, которому присущи такие
функции как номинативная функция, указательная функция и функция
дополнения. В английском и русском языке функция дополнения в
референции является более активной, номинативная функция имеет
показатели меньше, однако разница между показателями не является
критичной, что позволяет нам утверждать о многофункциональности и
универсальности такого средства как референция в целом.
5. Референцию согласно прагматическому фактору разделяют на
интродуктивную, идентифицирующую и неопределенную. После
проделанного исследования было выявлено, что идентифицирующая
референция является наиболее употребляемой и в английском и в русском
языках, то есть и адресат, и адресант понимают значение референта. Частое
употребление данного вида референции также объясняется художественным
стилем, так как новая информация вводится не так часто, и после имеет
тенденцию повторяться несколько раз, при этом относясь уже к известному
референту.
6. Среди отличительных черт, выявленных в обоих языках можно
назвать то, что в английском языке преобладает неопределённая референция
больше чем в русском, это обуславливается, по большему счету, тем, что для
осуществления неопределенной референции в английском языке
употребляются неопределённые артикли «а» и «an», аналоги которых
отсутствуют в русском языке.
7. Подводя итоги исследования, можно определенно утверждать, что
референция имеет огромный потенциал не только, как средство связности в
обоих языках, но и как неотъемлемый элемент любого художественного
текста, необходимый для выражения экспрессии, логического порядка и
связности текста в целом.
Download