Uploaded by julia.klevzova.2008

презентация Фразеологизмы русского языка в объяснении для иностранцев

advertisement
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №42» города Магнитогорска
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В ОБЪЯСНЕНИИ ДЛЯ
ИНОСТРАНЦЕВ
(социальный проект)
Код темы проекта: 1.2.3
Направление функциональной грамотности:
читательская грамотность
Автор: Бердяшова Дарья Александровна,
обучающаяся 7 «б» класса
Наставник: Дьяченко Ольга Викторовна,
учитель русского языка и литературы
Магнитогорск
2023
Содержание
Введение
Глава 1. Фразеологизмы
1.1. Что такое фразеологизмы?
1.2. Признаки и стилистическая окраска фразеологизмов
1.3. Происхождение фразеологизмов
Глава 2. Русская фразеология для иностранцев
2.1. Русские фразеологизмы глазами иностранцев
2.2. Объяснение фразеологизмов иностранцам
2.3. Проектный продукт «Удивительный мир русских фразеологизмов»
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Цель проекта: выяснить особенности русской фразеологии.
Задачи: 1) дать понятие фразеологизмов;
2) рассмотреть признаки и происхождение фразеологизмов;
3) попытаться объяснить некоторые наши фразеологизмы
иностранцам;
Исходя из цели и задач проекта, я решила, что моим проектным
продуктом будет плакат с интересными заданиями, которые могут
быть использованы для объяснения иностранцам при изучении
русских фразеологизмов, а также на уроках русского языка при
изучении темы «Фразеология».
• Фразеологизмы — устойчивые неделимые сочетания слов,
употребляемые в переносном смысле.
• Фразеологизм можно заменить одним словом. Если убрать или
заменить какое-нибудь слово во фразеологизме, он уже не будет
иметь присущего ему значения (сравните: повесил нос
и повесил пальто), потому что фразеологизмы — это исторически
сложившиеся выражения, которые имеют устойчивый состав. В
предложении фразеологизмы являются одним членом
предложения.
Признаки фразеологизмов:
1. Устойчивость
2. Легко заменяются одним словом
3. Образно-переносный смысл
4. Воспроизводимость
По стилистической окраске различают
следующие фразеологизмы:
1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг,
правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себе цену, игра
воображения, прийти в сознание.
2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в
письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать
судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения,
авгиевы конюшни.
3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме
общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на
иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.
4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью,
грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое
дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.
Фразеологизмы
Исконно русские
Заимствованные
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Русские фразеологизмы, которые
вызывают у иностранцев недоумение
«Он собаку съел»
«Заморить червячка»
«Делать из мухи слона»
«Заруби себе на носу»
«Я жду уже битый час»
«Когда рак на горе свистнет»
«Вешать лапшу на уши»
«Пускать пыль в глаза»
«Зуб даю»
«На козе не подъедешь»
«Конь не валялся»
Русские фразеологизмы глазами иностранцев
Заключение
Работая над проектом, я узнала, что в мире в настоящее время существует около
пяти тысяч языков, но одним из самых богатых, колоритных и образных является русский.
Русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения простых,
естественных понятий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в
жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом. В русском
языке фразеологизмов больше, чем в других языках. Они пришли к нам из глубины веков,
через летописи, книги, сказания и легенды. Фразеологизмы играют большую роль в речи
человека. Иногда встречаются такие случаи, когда фразеологизм не имеет равного себе
выражения в другом языке и для точной передачи того или иного явления нужно
использовать именно его. И поэтому многие наши фразеологизмы на другой язык не
переводятся, а, если получается это сделать, то перевод иностранцев звучит как
бессмыслица.
Фразеологизмов в русском языке хоть пруд пруди. А иностранцам остается
пожелать терпения в изучении русского языка. Фразеологизмы в языке являются
богатством, без них наша речь, даже правильная, сухая и безжизненная. И как же здорово,
что мы не растеряли их и продолжаем использовать в речи, делая ее богаче и
выразительнее и удивляя иностранных гостей.
Мне было интересно работать по этой теме, так как, во-первых, я пополнила свой
словарный запас; во-вторых, расширила свой кругозор; в-третьих, научилась правильно
употреблять фразеологизмы в своей речи; в-четвертых, попыталась объяснить наши
фразеологизмы иностранцам.
Список источников
1. https://dimagrib.livejournal.com/3402985.html
2. https://realnoevremya.ru/articles/176802-inostrancy-o-russkih-idiomah
3. http://journals.uspu.ru/attachments/article/2196/16.pdf
4. https://russkiiyazyk.ru/leksika/chto-takoe-frazeologizmy.html
5. https://moluch.ru/archive/192/48282/
6. https://cameralabs.org/11603-10-bezumnykh-idiom-kotorye-govoryat-russkie-i-chto-oni-oznachayut-glazami-inostrantsev
7. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. – СПб., 1994.
8. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева,
Н.М. Шанский. – Л.: Просвещение, 1984. – 271 с.
9. Вартаньян Э.А. Крылатое слово / Предисл. Л.В. Успенского; ил. Д.И. Циновского. – М.: Современник, 1996. – 256 с.
10. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Кн. для учащихся ст. классов. – 2-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1982. – 223 с.
11. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках.- М., 1987
12. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА медиа Групп, 2011.- 224 с.
Download