Uploaded by Alinaaa

Лекция 8 Синтаксическая стилистика (1)

advertisement
Лекция 8 Синтаксическая стилистика.
Предметом синтаксиса является, как известно, словосочетание и
предложение.
относится,
К
лингвистическим
например,
вопросам
синтаксическая
синтаксического
синонимия
(передача
уровня
примерно
одинаковой предметно-логической информации разными синтаксическими
конструкциями с разной функционально-стилистической и экспрессивной
окраской и коннотацией).
Как и другие стилистические средства, синтаксические стилистические
приемы представляют собой транспозицию и нарушение нормы.
Исследователи
Кузнец
и
Скребнев
предложили
следующую
классификацию стилистически\ синтаксических приемов
1. Переосмысление, или транспозиция, синтаксических конструкций.
2. Введение элементов, которые новой предметной информации не дают
(например, разные виды повторов).
3. Необычное размещение элементов, т.е. прежде всего, разные виды
инверсии.
4.
Пропуск логически необходимых элементов: асиндетон, эллипсис,
умолчание, апозиопезис и т.д.
5.
Нарушение
замкнутости
предложения:
анаколуф,
вставные
конструкции.
Утвердительные и вопросительные предложения
Транспозиция в обратном направлении - превращение вопроса в
эмфатическое утверждение. Это так называемый риторический вопрос наиболее изученная в стилистике форма транспозиции. Риторический вопрос
не предполагает ответа и ставится не для того, чтобы побудить слушателя
сообщить нечто неизвестное говорящему. Его функция - привлечь внимание,
усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость.
Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя
в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя
самого сделать вывод.
Риторический вопрос существует во всех стилях речи, но имеет в каждом
из них несколько специфическую функцию. В ораторской речи он создает
некоторую приподнятость и вовлеченность слушателя, вводит таким образом
идею, которую хочет навязать слушателям, которые как бы вместе с ним
отвечают на заданный вопрос.
В поэтической фактически является утверждением, в разговорной
передает иронию, насмешку и осложняется расчлененной формой. В том
случае, когда в расчлененном вопросе нет перекрестного употребления, то он,
в зависимости от контекста, может выражать или подбадривание, или иметь
саркастический характер.
'Ballard! The solicitor was Tricia Benbow. You don't imagine I'd spend а
hundred and something quid on feeding the face of Mr. Bemard, do you?'
**
'You've got it. Had some experience of wives, have you?'
'You might say, а lifetime's experience. Do you mind?'
**
'Having а good time, are you? And did Cousin Everard enjoy his sliver of
whatever it was?'
Для научного стиля речи риторический вопрос в английском языке не
очень характерен, но используется в нaучнo-пoпyляpныx текстах, близких к
публицистическим.
В речи многие просьбы формулируются для вящей вежливости как
вопросы, а вопросы – как утверждения (расчлененный вопрос без
вопросительной части)
'You think we've got а defence?' my client asked eagerly. 'I mean, now that
you've looked at the kitchen?'
**
'You mean, she's gone off with another man?' Liz seemed unable to believe that
infidelity was not confined to the young.
**
He's never been а client of yours?'
'Not so far as I've been ablе to discover. There's no correspondence with him.'
'You don't know а friend of hers bу that name?
Восклицания с инверсией, характерной для вопроса весьма эмфатичны и
часто усиливаются соответствующей лексикой
Аm I tired! What on earth are you doing!
Эмфатическое отрицание может выражаться предложениями, в которых
нет отрицательных слов. Эти случаи можно назвать транспозицией структур с
ограниченными
возможностями
лексического
и
морфологического
варьирования. их своеобразие не исчерпывается тем, что отрицание в них
выражен без помощи отрицательных слов. Еще Есперсен отмечал их
идиоматичность и некоторые из них могут рассматриваться как единицы
постоянного контекста, в которых
возникает фразеологически связанное
значение одного из компонентов. Отрицание как уже говорилось, более
эмоционально и экспрессивно. С точки зрения теории информации
информационное содержание каждого сообщения является функцией от
вероятности
входящих
в
него
элементов.
Поскольку
отрицательные
предложения встречаются гораздо реже, то их появление оказывается особо.
информативным. С другой стороны, отрицание подразумевает, что связи
между названными в предложении элементами реально не существует. в
результате всякое отрицание подразумевает контраст между возможным и
действительным, что создает экспрессивный и оценочный потенциал.
Catch you taking liberties with а gentleman!
Like hell he did.
«Because marriage is a sacrament,» replied the stranger.
«Sacrament yourself!» the barmaid retorted contemptuously.
Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig. How many of
them will own up to a lack of humour?
Формы повелительного наклонения наиболее богаты возможностями
экспрессивного смещения значения. Также и в русском языке (Много ты
знаешь!).
Shut uр, Michael. Try and show some breeding. - Breeding bе damned.
В русском языке Д.Н. Шмелев предлагает назвать такие конструкции
фразеологическими схемами, поскольку в этих случаях наблюдаются
некоторые
специфически
синтаксического,
фразеологические
морфологического
или
черты
лексического
постоянства
контекста
при
переосмыслении;
Так, во фразе catch mе doing it again! нет предложения совершить это
действие, но есть предупреждение о его невозможности - меня не поймать.
Двойное
отрицание
характеризует
просторечие
(функц
стиль)
и
используется для речевой характеристики, в разговорной речи отрицание
может выражать колебания и нерешительность.
На экспрессивности отрицания основывается фигура речи, называемая
литотой и состоящая в употреблении отрицательной частицы с антонимом,
уже содержащим отрицательную приставку
It is not unlikely = it is very likely
It is not difficult to see = it is easy to see
В разговорной речи литота выражает сдержанность или иронию, в
научном - строгость и осторожность.
Литота интересна своей национальной специфичностью. Принято
считать, что она есть отражение в речевом этикете национального характера,
сдержанности в проявлениях эмоций и стремлению сохранить самообладание
в любых ситуациях.
Стилистическое функционирование отрицания пока исследовано мало.
В ХХ веке развивается направление снятия четких разделов между
синтаксическими единицами (синтаксическое слияние, поток сознания).
Стилистические функции союзов изучены недостаточно. Значимым
может оказаться как употребление, так и отсутствие союзов.
Избыточное использование союзов называется полисиндетон, отсутствие
их – асиндетон.
Полисиндетон создает ритм и создает впечатление логического равенства
всех членов перечисления см сонет, асиндетон – напряжения и энергичности.
Полисиндетон представляет собой разновидность повтора.
Наиболее часто используемой фигурой речи является повтор.
Виды и функции повторов.
Повтором, или репризой, называется фигура речи, которая состоит в
повторении
звуков,
слов,
морфем,
синонимов
или
синтаксических
конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко
друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же, как и другие фигуры
речи,
повторы
можно
рассматривать
в
плане
расхождения
между
традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое
целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для
которой достаточно однократного употребления. К предметно-логической
информации повтор ничего не добавляет, но повторы передают значительную
дополнительную
информацию
эмоциональности,
экспрессивности,
прагматики и стилизации, часто служат важным средством связи между
предложениями.
'Can you really find it in your consciences to condemn а man to ruin for а
crime he didn't commit?' I looked straight at them. 'Can аnу of you? Can you?'
видеоклип
Многообразие присущих повтору функций особенно сильно выражено в
поэзии. Там они разделяются на метрические элементы - стопа, стих, строфа,
анакруза и эпикруза и эвфонические - рифмы, ассонансы, диссонансы,
рефрен. При этом разные виды повторов переплетаются и дополняют друг
друга.
Aнафора, эпифора, кольцевой повтор. Хиазм, подхват (анадиплозис,
стык), тавтологический повтор.
Хиазм, при котором в двух соседних словосочетаниях или предложениях,
построенных
на
последовательности,
параллелизме,
так
что
второе
получается
строится
перекрестное
в
обратной
расположение
одинаковых членов двух смежных конструкций.
Don’t let a fool kiss you or a kiss fool you.
Подхват, или ана'диплозис (эпана'лепсис, стык) состоит из повтора слова
на стыке двух конструкций, показывает связь между двумя идеями и
увеличивает не только экспрессивность, но и ритмичность.
So long lives this and this gives life to thee (SH)
Анафора, то есть повторяющиеся элементы в начале строки
Эпифора, повтор в конце двух и более фраз
Кольцевой повтор, или рамка - ( сонет LXVI)
Полисиндетон, повтор союзов - там же.
Tir’d with all these, for restful death I cry, –
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive Good attending Captain Ill:
Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
В поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» повтор придает фольклорный
колорит, закрепляет и подчеркивает взаимосвязь отдельных образов.
Should you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the odors of the forest
With the dew and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
With the rushing of great rivers,
With their frequent repetitions,
And their wild reverberations
As of thunder in the mountains?
Хотя многообразие функций повтора особенно сильно представлено в
поэзии, он играет немалую роль и прозе.
Тавтологическим
принято
называть
повтор,
который
ничего
к
содержанию высказывания не добавляет. Это относится только к логическому
содержанию сообщения. второй тип информации тавтология передает
достаточно эффективно. Например, она может служить для речевой
характеристики персонажей.
Есть еще синтаксический повтор, он также называется параллелизм или
использование параллельных конструкций.
Babbitt was virtuous. He advocated, though he did not practice, the prohibition
of alcohol; he praised, - though he did not obey, the laws against motor-speeding.
(S.L.)
Другим важным синтаксическим стилистическим приемом в английском
языке
является
инверсия.
Существует,
например,
нормальный,
традиционный порядок следования членов предложения, в английском языке
сравнительно жесткий; отклонения от этого порядка — так называемая
инверсия — дают значительный стилистический эффект, выделяя и усиливая
те
или
иные
слова.
Но
существует
и
грамматическая
инверсия
(вопросительная форма), которая экспрессивностью не обладает. Ее следует
отличать от инверсии стилистической.
Инверсия определяется положением синтаксически связанных между
собой членов предложения относительно друг друга. Изменение порядка слов
не может быть неограниченным, оно подчинено некоторым правилам, т.е.
используются далеко не все возможные размещения, а только некоторые.
некоторые типические случаи инверсии.
1. Предикатив, выраженный существительным или прилагательным,
может предшествовать подлежащему и связочному глаголу: Beautiful those
donkeys were! (K. Mansfield. The Lady's Maid). Этот тип инверсии особенно
характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом,
расчлененным вопросом и другими типичными для разговорной речи
особенностями: В книжной речи эллипса в этом случае нет, зато часто, хотя и
не обязательно, следует инверсия связочного глагола и подлежащего: Uneasy
lies the head that wears a crown (W. Shakespeare).
Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит
также
постановка
его
перед
подлежащим,
за
которым
следует
вспомогательный или модальный глагол: Go I must.
2.
Прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на
первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene.
End of the Affair).
3.
Определение, выраженное прилагательным или несколькими
прилагательными, при постановке его после определяемого придает
высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый
характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или
союзами и даже получает оттенок предикативности: Spring begins with the first
narcissus, rather cold and shy and wintry (D.H. Lawrence).
4. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только
акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом
оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также
является эмфатической позицией:Among them stood tulips (R. Aldington).
Особенная
живость
и
динамичность
повествования
создается
выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, out he hopped, up
you go.
Поскольку в сложном предложении нормальным порядкок следования
частей является предшествование главного предложения, то средством
эмфазы может быть выдвижение на первое место придаточного предложения,
как в словах узнавшего всю правду и совершенно отчаявшегося Роберта:
Whether she changes or doesn't change now I don't care (J.B. Priestley).
Синтаксические способы компрессии.
В наиболее общем виде под компрессией можно понимать возможность
при помощи ограниченного набора знаков и приемов выразить значительное,
в идеале неограниченное, содержание. Научная разработка этого вопроса
также имеет давнюю историю.
Известный современный исследователь Ноам Хомский в Галилеевской
лекции (1999) сказал: «Галилей, возможно, первый ясно признал значимость
центрального и одного из наиболее отличительных свойств человеческого
языка: использования конечных средств для выражения неограниченного
множества мыслей. В своем Dialogo он с изумлением описывает открытие
средства сообщения своих «самых потаенных мыслей любому другому
человеку … с трудом не большим, чем расстановка двадцати четырех значков
на бумаге». Это есть величайшее из всех человеческих изобретений, пишет
он, сравнимое с творениями Микеланджело.
Последовательное стремление к компактификации приводит к понятию
информационной или семиотической компрессии, выражающей сжатие плана
означающего при сохранении плана означаемого.
Информационная компрессия возникает, прежде всего, из требований
речевой прагматики. Однако признание ценности этого приема выходит
далеко за рамки потребностей повседневного общения. Например, оно
находит свое выражение в принципах эстетики, – так возникла знаменитая
лаконическая речь.
Компрессия входит в каноны некоторых художественных жанров,
примером которых является афористика. Поэтому представляется вероятным,
что развитие каждого языка находится под постоянным воздействием этих
прагматических требований, становящихся эстетической доминантой. С этой
точки зрения представляет значительный интерес сравнительный анализ
средств компрессии, используемых различными языками, выявление общих
закономерностей и индивидуальных различий. Можно, например, говорить,
что большая часть художественных средств, характеризующих компрессию,
вполне интернациональна, встречается в различных языках.
Следует отметить, что наряду с компрессией имеется противоположная
тенденция в виде языковой избыточности, которая также реализуется в виде
целого ряда художественных приемов.
Лингвистическая компрессия достигается применением определенного
набора приемов. Этот набор не является чем-то застывшим, а развивается
вместе с языком. Вместе с тем в любом достаточно развитом языке он уже
настолько
обширен,
что
для
облегчения
его
изучения
требуется
классификация.
В.В. Виноградов, И.В. Арнольд и другие ученые в своих классических
работах
выделили
несколько
наиболее
употребительных
способов
компрессии, применяемых в текстах самого различного назначения. И хотя
научные споры относительно классификации способов компрессии не
утихают и в настоящее время, можно в достаточно общем виде все такие
способы разделить на три большие группы – лексическая, синтаксическая и
семантическая компрессия.
Лексичесская компрессия – это сложносокращенные слова типа motel,
high-tech и тому подобные, ставшие очень популярными в последние годы,
возможно, на это оказала влияние коммуникация в интернете и смски.e-mail.
Аббревиатуры.Применение знаков, например, цифр, замена слова love на
сердечко.Замена слов буквами 4U.
Семантическая компрессия достигается в художественной литературе
использованием
многозначных
слов
с
одновременной
актуализацией
нескольких значений, часто в заголовках типа Killing time., при применении
приема зевгмы, аллюзии, в подтексте.
К
приемам
синтаксической
компрессии
относят
Односоставные
предложения, эллипс, асиндетон, умолчание и апозиопезис.
К средствам экспрессивного синтаксиса относятся номинативные
предложения, обозначающие бытие, наличие того, что названо. Предложений
без подлежащего в английском языке не бывает.
A black February day. Clouds hewn of ponderous timber weighing down on
the earth: an irresolute dropping of snow specks upon the trampled wastes. Gloom
but no veiling of angularity. The second day of Kennicott's absence. (S.L.)
Эллипс представляет собой характерный для устной речи пропуск
обычно главных членов предложения, восстанавливаемый однозначно. Это
важное отличие от умолчания.
Bitter February, within and without. Mood to match the weather, raw and
overcast, near to freezing.
A solemn silence: Mr. Pickwick humorous, the old lady serious, the fat
gentleman cautious and Mr. Miller timorous. (D.)
Умолчание же не восстанавливается однозначно, и может быть
намеренным или вызванными эмоциональным состоянием. В последнем
случае оно называется апозиопезис. Как и эллипс, он часто используется для
имитации разговорной речи:
"Well, they'll get a chance now to show -" Hastily: "I don't mean - But let's
forget that." (O'N.)
Умолчание намеренно не называет какой-то предмет разговора, если он
неприятен
или
опасен.
В
английском
языке
для
обоих
вариантов
используются термины break или aposiopesis.
Дорис Лессинг в названии романа «If only the Old could…» (1984).
Наличие
многоточия
не
является
единственным
синтаксическим
выражением умолчания. Например, Сэмюэль Беккет в названии романа «The
Lost Ones» (1971) явно использует умолчание. Действительно, из данного
названия совершенно не ясно, о каких «ones» идет речь. Это проясняется
только в связи с общим контекстом произведения.
Download