Uploaded by Jeyrus 2015

idiomy angliyskogo yazyka

advertisement
XXXI МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «Информатика и проблема устойчивого развития».
Идиомы английского
языка
Idioms in English
Идиома (своеобразное выражение) – устойчивый
оборот речи, значение которого не определяется
значением входящих в его состав слов;
неразложимое словосочетание (например, «спустя
рукава», «очертя голову»).
Различают внутриязыковые и межъязыковые
идиомы. Последние характеризуются
невозможностью «буквального», перевода.
С помощью идиом, схожих с образами в английском и
русском языках, а также не переводящихся дословно,
усиливается понимание языка.
Идиомы имеют большое
разнообразие структур
и сочетаний, в основном
неизменяемых и часто
нелогичных, и могут не
подчиняться основным
правилам грамматики.
Idioms present a great
variety of structures and
combinations that are
mostly unchangeable
and often not logical
and may not follow
basic rules of grammar.
Нет смысла спрашивать, почему идиомы
имеют такую необычную структуру или
подбор слов, или почему они не следуют
базовым правилам грамматики. Давайте
просто примем как факт, что идиомы –
трудная особенность английского языка.
It is pointless to ask why idioms have such
unusual structure or choice of words, or why
they don't follow basic grammar rules. Let's
just accept as fact that idioms are a difficult
peculiarity of English.
On cloud nine
В русском языке имеет
значение: «на седьмом
небе от счастья». Человек,
который находится «на
девятом облаке», счастлив,
потому что в его жизни
произошло что-то очень
хорошее.
In the Russian language is set to "on the
seventh heaven". A person who is "on the
inth cloud", happy, because his life was
something very good.
Stars in one’s eyes
Можно перевести
как «У него глаза
горят от счастья».
Используем, когда
кто-то выглядит
очень счастливым.
Can be translated as "His
eyes sparkle with joy."
Use when one looks very
happy.
Walk on air
Если в вашей жизни
произошло радостное
событие и вы счастливы,
вам кажется, что вы
порхаете от счастья, то
эта идиома про вас. Про
такого человека можно
сказать, что он не чует
под собой ног от радости.
If your life was a joyful event,
and you are happy, you feel
that you flit from happiness,
this idiom is about
you. About a man can say
he does not feel under
the feet of a joy.
Fool’s paradise
«Призрачное счастье».
Говоря про человека, что он
живет в «раю для дураков»,
мы имеем ввиду, что он
скорее выдает желаемое за
действительное, живет в
мире иллюзий.
"Ghost happiness." Talking
about a man that he is
living in "paradise of
fools," we mean that it is
more wishful thinking, lives
in a world of illusions.
Down in the mouth
Идиома обозначает
«повесивший голову, в
унынии, в плохом
настроении». Если
человек так выглядит мы
скажем про него, что он
«как в воду опущенный».
idiom denotes
"Hang his head in despair, in
a bad mood." If a
person looks like so we'll
say about him that he was
"down in the mouth."
Face like a wet weekend
Wet weekend – дождливые
выходные, которые всегда
портят нам настроение. Это
выражение обозначает
выглядеть печально, уныло.
Wet weekend rainy weekend, we are
always spoil
the mood. This
expression meansto
look sad.
Your heart sinks
Если неожиданно вы
узнали о чем-то
печальном, то можно
сказать «душа ушла в
пятки», «сердце
замерло».
If suddenly you hear
about something sad, you can
say "soul went into the heel,"
"heart sank".
Busy as a bee – трудолюбивый, как пчела
To work as a bee, to work
hard.
Take the bull by the horn
Начинать действовать
энергично, сразу и с
самого главного.
Take the bull by the horns - it
means to begin to
act aggressively, immediately
and with the most important.
Dead duck
Dead duck "мертвая утка".
Русский аналог "дохлое дело",
неперспективное.
Russian counterpart - "a
dead thing," unpromising.
A heart of gold
Так говорят о
милосердном
человеке,
который привык
делать добро.
So speak of the
Good man
who used
to do good.
Every cloud has a silver lining
Нет худа без добраВ любом
негативном
событии, исходе
есть некий
позитивный
элемент
Any adverse event, the
outcome is a positive
element
Like two peas in a pod
Похожи как две
капли воды- что-то
или кто-то очень
похожие друг на
друга, почти
одинаковые.
Something or someone
very similar to each other,
almost identical.
Источники:
http://nayazyke.ru/idiomyi-angliyskogo-yazyika/#ixzz1qFQ8qFUH
http://study-english.info/everyday-idioms.php(идиомы)
http://study-english.info/everydayidioms.php#ixzz1qh7ujpHx
Работу делала:
Дружко Р.
Руководители:
Курбанова И.Б
Грибова Е.Ю
Download