SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании Cодержание презентации • SDL: ведущая компания по разработке лингвистических технологий; • Цели и проблемы клиентов; • Типичный пример; • Решения TRADOS: Память переводов; Управление терминологией. Компания SDL • Компания SDL International Образована в 1992; Головной офис SDL находится в Великобритании; 40 представительств по всему миру; • Компания TRADOS Основана в Штутгарте в 1984 году; Общий объем продаж: более 75000 лицензий; Системы поставляются в более чем 60 стран мира. • Июль 2005: слияние TRADOS и SDL Увеличение ресурсов на разработку: объединение усилий вместо конкуренции; Сближение продуктов и создание новой платформы SDL Trados следующего поколения; Повышенное внимание к потребностям покупателей. Клиенты NATO Цели • Сокращение затрат • Повышение производительности • Обеспечение высокого качества переводов • Узнаваемость и единство торговой марки Условия эффективности применения • Большие объемы переводов; • Высокая степень унификации и повторяемости документов; • Жесткие терминологические и форматные требования; • Сжатые сроки переводов; • Коллективная работа. Решения SDL Компоненты: SDL Trados Translators Workbench 7.5 SDLX Build 2006 MultiTerm 7.1 Решения SDL Память переводов Управление (Translation терминологие Memory) й (MultiTerm) Память переводов постоянно растущая база данных, которая "учится" у переводчик а и... 30% Управление проектами и операционные издержки Память переводов ..."помнит" предыдущие переводы ..."Не нужно дважды переводить одно и то же предложение" Единица перевода Единица перевода Совпадение Сегмент Управление терминологией: SDL MultiTerm • Какое количество специализированных терминов требуется компании? как правило, для одной области необходимо от 5000 до 20000 стандартизированных терминов; • Традиционное управление терминологией таблицы Microsoft Excel, документы Microsoft Word, базы данных Microsoft Access, в бумажном виде; отсутствие центрального хранилища данных. Неизбежность высокой информационной загрузки, ошибок и дублирования данных. Управление терминологией: SDL MultiTerm Область просмотра терминов Терминологические базы данных Запись Управление терминологией: SDL MultiTerm • Каждый участник процесса перевода имеет доступ к "общей" терминологии компании и названиям; • Функция автоматического распознавания терминов и их последующей вставки в документ в процессе перевода; • Быстрый ввод терминологии из Microsoft Word и приложений SDLTrados; • Возможность импорта терминов. Обеспечение единства корпоративной терминологии и формулировок. Процесс перевода с системой SDLTrados работа с памятью переводов* Translation Memory Database использование ранее выполненных переводов Terminology Database управление терминологией TagEditor внешние интерфейсы Word *возможность ведения памяти переводов под конкретный переводческий проект Решение SDLTrados: Резюме Цели клиентов • Снижение затрат на перевод до 50% – за счет увеличения памяти переводов, все меньше новых или частично новых сегментов; • Контроль затрат по всем переводческим проектам; • Экономия времени на перевод и форматирование до 30-50%; • Обеспечение постоянно высокого качества материалов – за счет соблюдения единства терминологии и стиля. Решения • Память переводов (Translation Memory) – повторное использование ранее выполненных переводов; • Управление терминологией – обеспечение непротиворечивой корпоративной терминологии и формулировок. Questions?