Названия латышских деревень в Сибири в контексте передачи

advertisement
Названия латышских
деревень в Сибири
в контексте передачи
на латышский язык
Лидия Лейкума
(Латвийский университет)
Восточносибирские колонии
Не все названия тут корректны. – Л. Л.
Атлас-путеводитель …
Красноярский край …
2003 (красным –
места, где живут
латгальцы, желтым –
родные деревни
сказителей, интервью
с которых получены в
других местах)
Атлас-путеводитель … Красноярский край … 2003 (красным – деревня, где живут
латгальцы, желтым – деревни, куда некоторые латгальцы переселились позже)
Традиционная передача
► Источники
(на русском, латышском и
латгальском языках)
► Историческая картография
► Современные карты
Официальная инструкция
► Krievu
īpašvārdu pareizrakstība un
pareizruna latviešu valodā / Sastādījuši
R. Grabis un T. Porīte. 2. papildinātais
izdevums. — Rīga: Zinātne, 1993.
Справочник по орфографии и орфоэпии
русских имен собственных в латышском
литературном языке.
§ 36–37
► Названия
населённых пунктов (городов, сёл,
посёлков городского типа и т. д.) в латышском
языке обычно имеют женский род, в том числе
и при передаче с русского языка:
Ачинск — Ačinska, Тюхтет — Tjuhteta, Никитино
— Ņikitina, Счастливое — Sčastļivoje, Малиновка
— Maļinovka
► Грамматический
род названий гор, рек, озёр и
т. д. в большинстве случаев зависит от
грамматического рода номенклатурного
названия:
Чулым — Čulima, Енисей — Jeņiseja, Салба —
Salba, Саяны — *Sajāni
Проблемы
►
►
Композиты:
Географические названия, состоящие из двух слов
мужского рода объединяются в сложное слово:
Сосновый Бор — Sosnovijbora, Род. п. Sosnovijboras
Большой Улуй — Boļšojuluja, Род. п. Boļšojulujas
но
Красная Заря — Krasnaja Zarja, Род. п. Krasnaja Zarjas
(первый компонент в любом случае не склоняется!)
в речи местных жителей употребляются формы с
прилагательным (иногда в переводе):
Sosnovais Bors, Род. п. Sosnovā Bora
Lielais Ulujs, Род. п. Lielā Uluja
Ср. Dolgais Bors в Варкаве (Латгалия)
Проблемы
► Склонение:
Географические названия, оканчивающиеся
в русском языке на -ое, в латышском языке
склоняются по образцу 5 склонения (ē-основы):
Богатое — Bogatoje, Bogatojes, Bogatojei,
Bogatoji, Bogatojē
более естественны стихийные формы:
Bogataja, Bogatajas...
для латгальского: Bogatuo (также Boguotuo)
Проблемы
► Леттонизация,
реконструкция
«правильного латышского названия»:
Креславка — Krāslava,
Нижняя Буланка — Lejas Bulāna
в языке местных жителей:
Kroslavka [-uo-], Bulanka
Проблемы
► Выбор
языка источника для передачи
топонима, ср. название реки и деревни:
рус. Абаджуль, Абаджюль —
латг. Abadzjuļa [dz']
лтш. Abadžuļa, Abadžjuļa или Abadzjuļa ?
Проблемы
► Выбор
языка источника для передачи
топонима, ср. развитие названия
деревни:
рус. Бычков (исходная форма),
Бычки (современная форма),
латг. Bičkova
Вопросы
► Необходимы
ли правила практической
транскрипции заимствованных имён
собственных для латгальского языка, отличные
от правил для латышского литературного
языка?
► Следует ли требовать в латышском
литературном языке особой трактовки и
дополнительных правил практической
транскрипции для латгальских имён
собственных (по сравнению с именами
собственными других языков)?
Download