Р усско-чешско-словацкий фразеологический словарь

advertisement
Я. Шинделаржова (Чехия)
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
В ЗЕРКАЛЕ
ЧЕШСКИХ И СЛОВАЦКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЗЕРКАЛЕ
ЧЕШСКИХ И СЛОВАЦКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ

язык

языковые уровни

интернационализация лексики

историко-этимологическое исследование
фразеологии
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЗЕРКАЛЕ
ЧЕШСКИХ И СЛОВАЦКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ


фраземы отличаются особой экспрессивной
маркировкой своей семантики и аккумулируют
культурологическую информацию
имеют собственно национальную специфику,
так
и
генетический
и
типологический
параллелизм
с
культурным
наследием
славянских и неславянских народов
Р усско-чешско-словацкий
фразеологический словарь



Опыт составления фразеологического словаря русской
идиоматики с чешскими и словацкими параллелями
(составители Д. Балакова, В. Мокиенко,
Я. Шинделаржова)
позволяет не только реконструировать такую информацию,
но
и
сопоставить
её
с
соответствующими
фразеологическими культурологемами двух родственных
славянских языков.
При этом генетическое родство и структурно-семантическая
близость фразеологических систем русского, чешского и
словацкого языков отнюдь не гарантирует тождества
культурологического.
Р усско-чешско-словацкий
фразеологический словарь

Предлагаемый в данной статье проект сопоставительноисторического русско-словацко-чешского
фразеологического словаря «Русская идиоматика» –
первый, пусть и небольшой шаг, в этом направлении.
Целью словаря является последовательное сопоставление
фразеологических единиц (ФЕ) в двух западнославянских
языках с корпусом русской фразеологии[1], представленном
в словаре В. М. Мокиенко «Давайте говорить правильно!
Трудности современной русской фразеологии. Краткий
словарь-справочник» (Мокиенко 2003) и идеографизация
описания с помощью отсылок на синонимы-аналоги.
Р усско-чешско-словацкий
фразеологический словарь



Отбор русского словника нашего Словаря подчинен принципу
расшифровки непонятного для среднего русскоговорящего и
иноязычного читателя образа фразеологизма.
Как показывает опыт и серия научных и популярных справочников по
русской фразеологии для иностранцев лингвострановедческая и
культурологическая информация, заключённая в ФЕ, обычно предстает
именно как проблема исходной мотивации фразеологизма.
В нашем словаре объектом описания становится также корпус русских
фразеологизмов, исходный образ который требует комментария.
Р усско-чешско-словацкий
фразеологический словарь



Возможность в нашем словаре более концентрировано
представить и культурологические концепты русской речи
также определяет главный акцент описания, направленного
на иноязычного читателя.
Проблема комментирования и расшифровки внутренней
формы ФЕ в силу неразработанности историкоэтимологической методики их анализа немало идиом
русского языка остается до сих пор по происхождению
спорными и "тёмными"
(у чёрта на куличках, не видно ни зги, сбить с панталыку
кого и др.).
Р усско-чешско-словацкий
фразеологический словарь

Одним из важных моментов, отличающих данный словарь
от других, является демонстрация как интернационального
характера многих русских ФЕ, так и разносторонних
родственных
связей
с другими славянскими языками, особенно с чешским и
словацким.
Р усско-чешско-словацкий
фразеологический словарь

Именно второй доминантный аспект нашего
словаря – сопоставительный – помогает выбрать
верное и убедительное для читателя-слависта
решение. В отличие от двух названных
когнитивистских словарей для русского читателя,
где апелляции к иноязычному материала крайне
редки,
мы
стремимся
последовательно
сопоставлять
русскую
фразеологию
с фразеологией словацкого и чешского языков,
демонстрируя во многих случаях их достаточно
большое сходство как в образной презентации, так
и в структуре.
Р усско-чешско-словацкий
фразеологический словарь


Использование единого определяющего критерия для отбора единиц
словарного описания имеет, как известно, свои плюсы и минусы.
Плюсом в нашем случае явилась, как кажется, сама возможность из
множества реально функционирующих ФЕ русского языка (а их не
менее 10 тысяч) отобрать минимальное количество именно таких,
исходный образ которых не всегда понятен и иноязычному читателю, и
носителю русского языка. Минусом такого отбора является
определенная разнородность выделенного по доминирующему
принципу корпуса ФЕ.
Они разнородны по таким характеристикам, как частотность
функционирования в текстах разного типа, социальным и
хронологическим
параметрам
происхождения,
стилистической
характеристике и тематическому диапазону. Разумеется, такая
разнородность свойственна и всей современной фразеологической
системе русского языка в целом. Однако, в словаре с
минимизированным корпусом ФЕ она требует не только оговорки, но и
корректной адекватной лексикографической квалификации. .
Состав и структура словаря


Nový
snímek vložíte
přes pravéрасположены
tlačítko a
фразеологизмы
в словаре
по
volbou
Kopie
snímku.
алфавиту
опорного
компонента, выделяемой как
субвокабула, после которой следуют описываемые
единицы;

после заголовочного фразеологизма следует
необходимая информация о нём: указывается
управление, особенно для глагольных сочетаний,
варианты разного типа, стилистические пометы,
толкование и, наконец, справка о происхождении
оборота, помогающая объяснить его исходный
образ.
Состав и структура словаря

Разумеется,
общность и различие 3 описываемых в словаре
языков наиболее ясно выступает во всём
комплексе словарной статьи, поскольку и
дефиниция, и стилистические пометы и другие её
пометы позволяют представить всю систему таких
сходств и различий.
Состав и структура словаря


В качестве образца типичной словарной статьи
приведём оборот знать назубок.
На первом месте стоит стержневой компонент
русской ФЕ, далее следует её стилистическая
квалификация, причём в чешской и словацкой
частях стилистические пометы не приводятся – за
исключением случаев, когда стилистическая
характеристика имеет особое значение; затем –
толкование (точная дефиниция н русском языке,
которая кратко и по возможности полно
характеризует
значение
описываемой
ФЕ).
Состав и структура словаря



НАЗУБОК • ЗНАТЬ НАЗУБОК. Разг. одобр.
Знать очень твердо, хорошо, наизусть.
 znát co od a (á) /až/ do zet; umět (znát) co
jako otčenáš; mít co v malíčku (v malíku); umět
(odříkavat) co jako násobilku; odříkavat jako
když bičem mrská (práská) – M, 151; ČRFS,
21, 37, 281, 353; RČFS, 429;
 poznať (naučiť sa) čo od a do (po) zet;
poznať (naučiť sa) čo do litery (do písmena);
mať čo v malíčku – VRSS II, 411; KSSJ.
Состав и структура словаря



Выражение связано с пробой золотых монет, колец и т. д. на
зуб для проверки их подлинности. На фальшивых или
полых изделиях после надкуса оставались вмятины.
Výraz spojený se zkouškou zlatých mincí, prstenů atd., zuby za
účelem prověření jejich pravosti. Na falešných nebo dutých
výrobcích zůstávaly po zakousnutí prohlubně, důlky.
Výraz spojený so skúškou zlatých mincí, prsteňоv atď., zubami
za účelom preverenia ich pravosti. Na falošných alebo dutých
výrobkoch po zahryznutí ostávali priehlbiny, jamky.
Состав и структура словаря

За знаком
 следуют чешские эквиваленты
за знаком
 словацкие эквиваленты в
наиболее адекватных оборотов.

порядке
Гнездо
заключает
этимологическая
расшифровка русской ФЕ с исторической
справкой, по возможности с параллелями из
европейских языков, а также даются её
переводы на обоих западнославянских
языках
Словацкие и чешские эквиваленты

рус. надеяться / понадеяться (полагаться / положиться) на авось;


чеш. dělat co nazdařbůh;


словацк. robiť čo naverímboha

рус. сидеть на азах;


чеш. začínat od píky;


словацк. začínať od piky

рус. мерить (мерять) на один аршин; мерить общим аршином кого, что;



чеш. měřit stejným loktem koho, co; měřit všem stejně, stejným metrem;
 словацк. merať (všetko) jedným (rovnakým) metrom; mať na každého rovnaký
meter.
Словацкие и чешские эквиваленты



рус. бить баклуши;
 чеш. krást (ukrádat, utrácet) pánubohu čas; chytat (lapat,
prodávat) lelky; chodit na lelky; přemýšlet o nesmrtelnosti
chrousta;
 словацк. sedieť so založenými rukami; ležať hore bruchom
(pupkom, horeznačky); obrastať tukom; vypekať si pupok;
podopierať si boky; podopierať steny (uhly); sedieť (stáť) so
založenými rukami; držať (si) ruky vo vreckách; prstom sa čoho
nedotknúť; (ani) prstom (malíčkom) nehnúť; slamy krížom
nepreložiť; (za bieleho dňa, na poludnie) hviezdy čítať; hľadieť
Pánu Bohu do okien (oblokov); kradnúť Pánu Bohu čas; svätiť
svätého ležucha; šunky váľať.
Словацкие и чешские эквиваленты
Трёхязычный словарь предназначен для широкого
круга
читателей
–
лингвистов,
особенно
переводчиков,
этнографов,
фольклористов,
историков, а также многочисленных любителей
образной речи.
Он, как кажется, может быть полезным и для
студентов–славистов, а также и всех, кто
интересуется историей и культурой России,
Словакии и Чехии, особенно проблемами
взаимодействия
и
взаимовлияния
культур,
соотношения культуры и языка.
Словацкие и чешские эквиваленты


jaromira.sindelarova@gmail.com
PF UJEP, Hoření 13, 400 96 Ústí nad
Labem, Česká republika

http:// sociocultur. ujep.cz
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním
rozpočtem České republiky.
Download