Л-я 11. Эмотивы в китайском языке

advertisement
Владивостокский государственный университет
экономики и сервиса
Институт иностранных языков
Кафедра русского языка
Научно-образовательный курс
Актуальные проблемы современной
лингвистики
Тема 11.
Эмотивы в китайском языке
Калькова Ольга Константиновна
Цели:
•
•
рассмотреть состав эмотивов в
китайском языке с точки зрения их
оценки
сравнить определения базовых
эмоций в русском и китайском
языках
Задачи:
•
•
•
выявить состав эмотивов в
китайском языке
классифицировать эмоции с точки
зрения их оценки (положительные,
нейтральные, отрицательные)
дать сопоставительное описание
базовых эмоций в русском и
китайском языках
Содержание:
•
•
•
•
•
•
Цель, задачи
Ключевые слова темы
Базовые эмоции (по К.Изарду)
Толкование базовых эмоций в русском
и китайском словарях
Выводы
Литература
Ключевые слова темы:
•
•
•
•
Эмоция
Эмотиология
Эмотив
Базовая эмоция
Классификация базовых эмоций по
К. Изарду:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Радость
Удивление
Печаль
Гнев
Отвращение
Презрение
Горе
Стыд
Интерес
Вина
Смущение
Критерии, определяющие эмоцию как
базовую:
•
•
•
•
•
Базовые эмоции имеют отчетливые и специфические
нервные субстраты.
Базовая эмоция проявляет себя при помощи
выразительной и специфической конфигурации
мышечных движений лица (мимики).
Базовая эмоция влечет за собой отчетливое и
специфическое переживание, которое осознается
человеком.
Базовые эмоции возникли в результате эволюционнобиологических процессов.
Базовая эмоция оказывает организующее и
мотивирующее влияние на человека, служит его
адаптации.
История изучения эмотиологии
•
•
•
М. Бреаль, К. Бюлер, Э. Сепир, Ван
Гиннекен, Г. Гийом, Ш. Балли первые
начали исследование эмоций.
М. Бреаль, Ван Гиннекен, Ш. Балли
считали выражение эмоций центральной
функцией языка.
В середине 70-х годов начала развиваться
эмотиология.
Толкование базовых эмоций
Русский толковый
словарь
Китайский толковый
словарь
1. Радость: 1. весёлое чувство,
ощущение большого душевного
удовлетворения. 2. то, что (тот
кто) вызывает такое чувство 3.
радостное, счастливое
событие, обстоятельство.
1. 高兴:愉快而兴奋 весёлое
чувство
2. Удивление: Впечатление от
чего-н. неожиданного и
странного, непонятного.
2. 惊讶:感到很奇怪 чувствовать
странно, неожиданно
Толкование базовых эмоций
Русский толковый словарь
3. Печаль: 1. чувство грусти,
скорби, состояние душевной
горечи. 2. То же, что забота
(устар. и прост.)
4. Гнев: чувство сильного
возмущения, негодования.
5. Отвращение: 1.см. отвратить.
2. крайне неприятное чувство,
вызванное кем/чем-н.
Отвратить: 1. не дать
осуществиться чему-н.
Плохому, угрожающему
(высок.). 2. кого (что) от чего. Не
дать кому-н. сделать что-н
плохое (устар.)
Китайский толковый
словарь
3. 忧愁:因遭遇困难或不如意的事
而苦闷 чувство грусти из-за
трудности или несчастья
4. 愤怒:因极度不满而情绪激动
чувство волнения из-за
сильного недовольства
5. 憎恶:憎恨,厌恶 ненавидеть,
брезгать
Толкование базовых эмоций
Русский толковый словарь
Китайский толковый
словарь
6. Презрение: 1. глубоко
пренебрежительное отношение
к кому/чему-н. 2. подчёркнутое
безразличие к чему-н.,
пренебрежение чем-н.
7. Горе: 1. скорбь, глубокая
печаль. 2. то же, что несчастье.
8. Стыд : 1. чувство сильного
смущения от сознания
предосудительности поступка,
вины 2. позор, бесчестье.
6. 蔑视:轻视,小看
преуменьшить
7. 痛苦:身体或精神感到非常难受
(тело или дух) чувствовать
страдание
8. 羞愧:感到羞耻 чувствовать
позор
Толкование базовых эмоций
Русский толковый словарь
Китайский толковый
словарь
9. Интерес: 1. особое внимание
к чему-н., желание вникнуть в
суть, узнать, понять. 2.
занимательность,
значительность. 3. мн. Нужды,
потребности. 4. выгода, корысть
(разг.).
10. Вина: 1. проступок,
преступление. 2. ед. Причина,
источник чего-н.
(неблагоприятного).
11. Смущение:
замешательство, состояние
застенчивости, стыда.
9. 兴趣:喜好的情绪 чувство,
которое возникает из-за того,
что делаешь любимое дело
10. 罪过:过失 чувство своей
ошибки, преступления
11. 发窘:感到为难 чувствовать
затруднение, застенчивость
Выводы
•
•
В результате проведенного анализа базовых эмоций мы
пришли к выводу, что общие значения данных эмоций в
русском и китайском языках схожи, но в русский
словарь даёт больше вариантов значений слов, тогда как
в китайском словаре все они однозначные.
Любопытным оказалось определение эмоции интерес. В
китайском словаре она толкуется только через
ситуацию, когда занимаешься любимым делом. А в
русском языке интерес понимается более широко.
Причины такого различия еще исследуются нами
Выводы
•
Исходя из положения Шаховского о том,
что
с
позиции
психолингвистики
семантика всех слов привнесено или
присущностно
всегда
эмоционально
нагружена, мы проанализировали 10 тыс.
слов китайского толкового словаря с
точки
зрения
положительной,
отрицательной и нейтральной оценки.
При
анализе
использовался
метод
сплошной выборки.
Нами было проанализировано 10 тыс. слов в китайском
толковом словаре «现代汉语词典», все слова мы разделяли в
зависимости от оценки на положительные, отрицательные и
нейтральные.
Выводы
•
•
В результате анализа мы пришли к выводу, что в
китайском языке преобладают слова с нейтральной
оценкой, далее идут слова с отрицательной оценкой и
меньше всего представлено слов с положительной
оценкой.
Такие результаты доказывают мнение Шаховского о
том, что при сравнении эмотивной лексики можно
обнаружить, что во многих языках эмотивов с
отрицательной
оценочной
семантикой
в
количественном отношении больше, чем эмотивов с
положительной оценкой; эмоциональные системы
разных народов и культур, в основном, похожи:
негативность, превалируя в их лексиконе, уступает
позитивности в употреблении.
Литература к теме:
•
•
•
•
•
•
1. Изард К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. – СПб:
Издательство «Питер», 1999. – 464 с.: ил. (Серия «Мастера
психологии»).
2. Базовые эмоции по Изарду / Психологос энциклопедия
практической психологии
http://www.psychologos.ru/articles/view/bazovye_emocii_po_izardu
3. Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций // Волгоградский
государственный
университет,
г.
Волгоград
http://tverlingua.ru/archive/012/shakhovsky_03_12.htm
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. –
4е изд., доп. – м.: Азбуковник, 1999.
5. 现代汉语词典(第5版)/中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,
—北京:商务印书馆,2005
В подготовке материалов лекции принимали участие
студенты направления бакалавриата «Лингвистика»:
Чжан Вэй (гр. БЛГ-10-01с)
Юй Чантай (гр. БЛГ-11-01)
Спасибо за внимание!
Download