Последнее лето Форсайта

advertisement
Джон Голсуорси
(1867-1933)
«Последнее лето Форсайта»
«Пробуждение»
Стилистический анализ
интерлюдий
В интерлюдии «Пробуждение» дается
описание взрослеющего мальчика Джолиона
Форсайта, который начинает ценить красоту и
учится видеть прекрасное начало – в матери,
природе, в окружающем мире.
 В «Последнем лете Форсайта» говорится о
последних днях жизни старика Форсайта,
который приобрел потерянную красоту,
которой хотел любоваться вечно. В ней
описываются его предсмертные думы и
переживания.

«Пробуждение»
Метафоры
Русский вариант
 «родился с
серебряной ложкой
во рту»
 «серебряные нити в
темно-золотистых
волосах»

Английский вариант
 «with a silver spoon
in a mouth»


«silver threads in her
dark goldy hair»
«Последнее лето Форсайта»
Метафоры
Русский вариант
 «рука, исчерченная
выступающими
синими жилами»
 «ушибы и ссадины
на сердце»
 «стоять одной
ногой в могиле»

Английский вариант
 «Hand, where blue
veins stood out»

«All the knots and
crankiness in his
heart»
 «With a foot in the
grave»

«Пробуждение»
Эпитеты
Русский вариант
 «безмятежный сон»
 «приятный запах»
 «полной
беспомощности»

Английский вариант
 «dreamless sleep»
 «smelling delicious»
 «utter helplessness»

«Последнее лето Форсайта»
Эпитеты





Русский вариант
«воздух, сочный»
«тонкую лесть»
«теплая бледность
лица»
«морщинки»
Английский вариант
 «A delicious air,
sappy!»
 «Subtle flattery»
 «Creamy-pale face»


«Little lines»
«Пробуждение»
Сравнение
Русский вариант
 «белые облачка
были на вид, а
может, и на вкус,
как лимонное
мороженое»
 «лужайка была
похожа на разлитое
молоко»

Английский вариант
 «white clouds which
looked and perhaps
tasted like lemon ice»


«the lawn looked like
spilt milk»
«Последнее лето Форсайта»
Сравнение




Русский вариант
«вернулась, наверное,
на минуту, как раненый
зверь в свою нору»
«Лицо точно маска»
«Колокольчики
доцветали, как кусочки
неба, упавшие среди
деревьев подальше от
солнца»




Английский вариант
«Wandered back for a
moment – like a wounded
animal to its hole»
«Her face, but like a
mask»
«Bluebells lingered like
little patches of sky fallen
in between the trees,
away out of the sun»
«Пробуждение»
Антитеза
Русский вариант
 «очень нужная, но
далекая, уж очень
близка была «Да»
 «бросился искать
отца и влетел в
объятия матери»

Английский вариант
 «She was precious
but remote, because
“Da” was so near»
 «rushed away to find
his father, and had
run into the arms of
his mother»

«Последнее лето Форсайта»
Антитеза
Русский вариант
 «первоначальная
взаимная антипатия
с годами сменилась
привязанностью»
 «мир, где солнечный
свет сменился
лунным»

Английский вариант
 «Primal aversion had
changed into
attachment with the
years»


«But there, too, was
a world of sunshine
lingering into
moonlight»
«Пробуждение»
Оксюморон
Русский вариант
 «чудесную болезнь»
 «Ужасно красивая»

Английский вариант
 «enjoyed a disease»
 «ever so beautiful»

«Последнее лето Форсайта»
Оксюморон
Русский вариант
 «грустная радость»

Английский вариант
 «Sorrowful pleasure»

«Пробуждение»
Гипербола
Русский вариант
 «он до смерти
заездил своего
деревянного коня»
 «Он был до
крайности
возбужден»

Английский вариант
 «he rode his old
rocking-horse to
death»
 «He was extremely
excited»

«Последнее лето Форсайта»
Гипербола
Русский вариант
 «Он еще больше
часа говорил с ней
о детях, о тысяче
мелочей»
 «пять недель в его
возрасте – это целая
вечность!»

Английский вариант
 «He talked to her an
hour or more, of the
children, and a
hundred little thinhs
 «Five weeks, at his
age an eternity!»

«Пробуждение»
Метонимия
Русский вариант
 Английский вариант
 «Весь дом вздохнул  «There was relief in
с облегчением»
the house»

«Последнее лето Форсайта»
Метонимия
Русский вариант
 «дама в сером»


«Его детка»
Английский вариант
 “lady in grey” (Irene)
 “his little sweet”
(Holly)

«Пробуждение»
Зевгма



Русский вариант
«некую смесь из сыпи,
лежанья в постели,
меду с ложки и
великого множества
мандаринов».
«был в доме "взрослый"
с кашлем и большим
куском глины, из
которой он делал лицо»



Английский вариант
«composed of little spots,
bed, honey in a spoon,
and many Tangerine
oranges»
“grown-up” in the house,
with a cough and a large
piece of putty which he
was making into a face»
«Последнее лето Форсайта»
Зевгма
Русский вариант
 «И Холли ждала его
и то, что он вез ей
в саквояже».

Английский вариант
 «Holly, too, was
expecting him, and
what he has in his
bag for her»

«Пробуждение»
Олицетворение
Русский вариант
 «мир расцвел»


«вошел лунный луч
и упал на пол в
ногах кровати»
Английский вариант
 «the world had
flowered»
 «moonlight coming in.
It fell across the floor,
near the foot of the
bed»

«Последнее лето Форсайта»
Олицетворение




Русский вариант
«мысли отправились
странствовать в
прошлое»
«по спине у него
прошел холодок»
«Поэзия проникала
пальцами под ребра, и
крутила, и тянула, и
растопляла сердце»




Английский вариант
«His memory went
searching»
«He felt something
moved along his spine»
«Poetry slipped its fingers
under the ribs and turned
and twister, and melted
up the heart»
«Пробуждение»
Ирония



Русский вариант
«Джон поступил мудро и
правильно, выбрав себе в
отцы приятного человека
пятидесяти двух лет, уже
потерявшего
единственного сына, а в
матери тридцативосьмилетнюю
женщину, первым и
единственным ребенком
которой он был»
«Я устал ложиться, спать
каждый вечер».


Английский вариант
«In choosing, moreover, for
his father an amiable man of
fifty-two, who had already
lost an only son, and for his
mother a woman of thirtyeight, whose first and only
child he was, little Jon had
done well and wisely»

«I’m simply tired of going to
bed, every night.”
«Последнее лето Форсайта»
Ирония
Русский вариант
 «племянничка»

Английский вариант
 «Precious nephew»

«Пробуждение»
Риторический вопрос
Русский вариант
 «Почему она не
идет?»

Английский вариант
 «Why didn’t she
come?»

«Последнее лето Форсайта»
Риторический вопрос
Русский вариант
 «Или дух Филипа
Босини растворился
во вселенной? Кто
скажет?»
 «Льстит ему? Но
зачем?»

Английский вариант
 «Or was Philip
Bosinney’s spirit
diffused in the
general? Who could
say?»
 «Was she flattering
him? But if so, Why?»

«Пробуждение»
Обрыв в повествовании
Русский вариант
 «О, так она,
наверно...»
 «Ну,
приблизительно...
уже давно»
 «сонная музыка,
славная...
соннаямузыка...
сонная... сон...»

Английский вариант
 «Oh! Then she must
be...»
 «about—a long time
ago»
 «sleepy music,
pretty—sleepy—
music—sleepy—
slee.....»

«Последнее лето Форсайта»
Обрыв в повествовании




Русский вариант
"Чудесная ночь! Она!..»
«Если бы я встретил
вас, когда был молод,
я... я, возможно, и
наделал бы глупостей»
«Жарко... жарко...
Знойно»




Английский вариант
«A sweet night! She - !»
«If I had met you when I
was young, I – I might
have made a fool of
myself, perhaps»
«Summer – summer –
they seemed saying»
«Пробуждение»
Разрыв



Русский вариант
«Но если теленок мог
умереть, значит, всякий
может - не только
пчелы, мухи, жуки и
цыплята»
«печеньем и двумя
сливами - достаточно
припасов по крайней
мере для шлюпки - и
съедал их как-нибудь
поинтереснее»



Английский вариант
«But if Clover’s calf could
die, anything could—not
only bees, flies, beetles
and chickens—and look
soft like that»
«a biscuit and two French
plums—provision enough
for a jolly-boat at least—
and eat it in some
imaginative way»
«Последнее лето Форсайта»
Разрыв



Русский вариант
«Даже Джун наконец
стряхнула с себя
меланхолию - это
доказывало
путешествие - по
Испании»
«женщины - даже самые
лучшие - всегда как-то
действуют на нервы,
если только, конечно,
ими не восхищаешься»



Английский вариант
«Even June had thrown
off her melancholy at last
– witness this travel in
Spain she was taking now
with her father»
«But women, somehow –
even the best – got a
little on one’s nerves,
unless of course one
admired them»
«Пробуждение»
Аллюзия
Русский вариант
 «укрыться от взоров
индейца Джо»
 «Он опять
перевернулся и
приник ухом к земле
- индейцы ведь
издали
слышат,когда чтонибудь
приближается»

Английский вариант
 «lying down out of
sight of Indian Joe»
 «He turned over
again and put his ear
to the ground—
Indians could hear
things coming ever so
far»

«Последнее лето Форсайта»
Графон
Русский вариант
 «Вот вам для ваших
протеже»

Английский вариант
 «Take this for your

protègèes»
«Пробуждение»
Аллитерация
Русский вариант
 «сонная музыка,
славная...
соннаямузыка...
сонная... сон...»

Английский вариант
 «sleepy music,
pretty—sleepy—
music—sleepy—
slee.....»

«Последнее лето Форсайта»
Аллитерация
Русский вариант
 «Жарко... жарко...
знойно! Бесшумные
шаги по траве!»

Английский вариант
 «Summer – summer
- summer! The
soundless footsteps
on the grass»

Выводы
Так как в интерлюдии «Пробуждение»
описывалось детство Джона, то автор
использовал приемы с положительной окраской.
Описание весны и лета.
 В интерлюдии «Последнее лето Форсайта»,
напротив, преобладают приемы с негативной
окраской. Описание позднего лета, начала
осени.
 В основном, все приемы были переданы
переводчиками.
 Примечание: здесь и в других работах выводы
представлены без правки, сохранено
личностное восприятие текста.

Список литературы
Голсуорси, Джон. Собрание сочинений в 12 т. Т1. М: Терра: Книжный клуб: Литература. – 1998.
– 348 с. Перевод с англ. Богословской
 Голсуорси, Джон. Собственник. Роман на
английском языке. – М.: Издательство
Менеджер, 2000. – 384 с.
 Голсуорси, Джон. Собрание сочинений в
шестнадцати томах. Т. 2. Библиотека
"Огонек". - М.: "Правда", 1962. – Перевод M.
Лорие.


Федотова Жанна, 402а, 2008
Download