Газетные клише как языковое средство манипулирования общественным сознанием

advertisement
1
Газетные клише как языковое средство манипулирования общественным сознанием
(на материале новостных тестов англоязычных и российских по теме украинского
конфликта)
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
МБОУ «Гимназия №1»
Томина Виктория Олеговна
8-А класс
ВВЕДЕНИЕ
Язык СМИ часто сравнивается с зеркалом культуры, «в нем отражается не только
реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и
общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни,
традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира». (Добросклонская
Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики)
В зависимости от тематики и жанра, в газетах используется разнообразная лексика.
Некоторую ее часть составляет общественно-политическая лексика и закрепившиеся в газетном
стиле сочетания слов.
В языке газеты широко распространены различные речевые стереотипы (стандарты,
штампы, клише). Такое явление объясняется тем, что и для пишущего, и для читающего клише
представляют несомненные удобства. Это – легкая воспроизводимость готовых речевых формул,
автоматизация этого процесса, облегчение коммуникации. Поэтому целью нашей работы стало
Изучить механизмы воздействия штампов и клише на читательскую аудиторию.
Для реализации этой цели мы должны были решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические материалы по вопросу данного исследования;
2. собрать материал для исследования, а именно: новостные тексты из британских,
американских, немецких и российских средств массовой информации;
3. прочитать и проанализировать эти тексты на предмет наличия штампов и клише;
4. выделить и выписать найденные языковые единицы;
5. подвергнуть найденные словосочетания качественному и количественному анализу с
целью установления частотности их употребления в новостных текстах, а также их
эмоциональное воздействие на читателя;
6. сделать выводы на основании полученных результатов.
ГЛАВА 1
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка
художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием
длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому
социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.
2
Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение в их
речевом воплощении. Газета рассчитана на очень разнородный и очень многочисленный круг
читателей и должна привлечь к себе внимание.
На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени,
поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение передавалось сжато и в то же
время оказывало на читателя определенное эмоциональное воздействие. В связи с этим
изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой функцией воздействующей.
Цель газетного стиля – не только проинформировать читателя о событиях дня, но и
выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям. Характерной чертой
современной газетной публицистики является высокая насыщенность разнообразными стилями в
зависимости от характера публикации. Система языковых средств, имеющих воздействующую
функцию, очень многообразна. Газетный стиль, в особенности новостные тексты, выделяется
стандартным набором языковых средств.
Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и
читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в
газетные штампы, или клише.
Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся
слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях
речи, однако вероятность появления в них того или иного штампа различна. Например,
выражения a champion of peace, cold war, vital issue, general disarmament, nuclear free zone, arms
race и многие другие чаще можно встретить в газете, чем в художественном произведении.
На лексическом уровне основными признаками новостных англоязычных текстов
являются следующие.
1. Насыщенность новостного текста клишированными словосочетаниями или штампами.
В наших материалах это такие единицы, как act aggressively, without permission, breach of
territory и др.
«Новостной текст - это один из самых предсказуемых в плане использования языковых
средств типов медиатекстов, несмотря на динамичный и постоянно обновляемый характер
информационного потока, однако использование регулярно воспроизводимых единиц в том или
ином контексте, а также их частотность несут определенную смысловую нагрузку».
(Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной
английской медиаречи.)
3
2.
Широкая
распространенность
пассивных
глагольных
форм
и
безличных
конструкций. Это может быть связано, со стремлением к более объективной и нейтральной
подаче информации, возможностью по-разному расставлять политические и идеологические
акценты сообщения, особенно при освещении конфликтных ситуаций.
Мы думаем, что авторы новостных текстов из проанализированных нами газет таким
образом пытаются, с одной стороны, снять ответственность за происходящее с руководства стран
Евросоюза и Соединенных Штатов Америки, и с другой, представить происходящее как некое
«стихийное бедствие», которое произошло «само собой», и вовсе не было вызвано неудачной
политикой Украинских властей.
ГЛАВА 2
Для подтверждения нашей гипотезы мы взяли статьи из английских, американских,
немецких и российских газет, проанализировав наличие в них устойчивых повторяющихся
выражений - клише и посчитали количество эмоционально - окрашенных устойчивых
выражений.
19/07 U.S. spy plane avoids dangerous run in with Russian jet
by flying into Sweden's airspace without permission

An RC-125 Five Joint evaded the Russians by flying into
Swedish airspace without Sweden’s permission on July 18

This is just one day after the Malaysian Airlines Flight 17
crashed down in eastern Ukraine, killing all 298 people on board the
commercial flight

Russians began tracking the U.S. spy plane with land-based
radar and even sent a fighter jet to intercept the U.S. plane which the
U.S. found 'unusual'
AVOIDED DANGER: AN RC-135 RIVET JOINT RECONNAISSANCE AIRCRAFT AVOIDED
A DANGEROUS RUN IN WITH A RUSSIAN JET ON JULY 18 BY FLYING INTO SWEDISH
AIR SPACE
A U.S. Air Force spy plane avoided a run-in with the Russian military just one day after
Malaysia Airlines Flight 17 was shot down by a suspected missile allegedly fired by pro-Russian rebels
in eastern Ukraine.
CNN reports that the RC-125 Five Joint evaded the Russian militaries by flying into Swedish
airspace without Sweden’s permission. The plane may have traveled into other countries' airspace as
well and it's unclear as to whether the plane had permission to do so. Once the crew on board the spy
plane realized they were being tracked, they tried their best to get out of the area as soon as possible.
The closest escape from the Russian militaries was in Swedish airspace where they entered without
gaining clearance with the country first.
4
CNN reports that the United States is speaking with Sweden about the fact that they may need to
enter Swedish territory in the event the U.S. needs to avoid the Russian military in the future. The
breach of territory was first reported by the Swedish Media outlet DN.se. But Russian officials have not
yet replied with their reaction. 'We acknowledge a U.S. aircraft veered into Swedish airspace and will
take active steps to ensure we have properly communicated with Swedish authorities in advance to
prevent similar issues before they arise,' said the U.S. State Department. This is the second potentially
dangerous run in the U.S. has had with the Russians in two months. On April 23, a Russian Su-27
Flanker fighter jet nearly collided with a U.S. Air Force RC-135U reconnaissance plane over the Sea of
Okhotsk between Russia and Japan,
Even though Russian and U.S. aircraft often encounter one another, the land radar activity by the
Russians militaries in this particular instance was 'unusual.' Pro-Russian rebels still deny that they shot
down the Malaysian plane and say that Russia didn't supply them with equipment to shoot it down.
Эмоционально-окрашенные клише: (21)
Without permission – без разрешения (3)
Intercept the U.S. plane – перехват американского самолета (2)
Spy plane – самолет-разведчик (2)
Run-in – действие, пробег (4)
The Russian military – русские вооруженные силы (5)
Pro-Russian rebels – пророссийские мятежники, повстанцы (3)
Swedish airspace - шведское воздушное пространство (5)
Breach of territory – нарушение территории (2)
Нейтральные клише: (4)
Fighter jet – истребитель (3)
Russian officials – российские чиновники (1)
Пассивные залоги: (3)
Was shot down – был подстрелен (2)
Were being tracked – были отслежены (1)
В статье имеются эмоционально- окрашенные клише в большом количестве (21), которые
придают негативную окраску происходящим событиям. Частота повторов этих клише
навязывает определенное, в данном случае отрицательное отношение к участию России в
украинском кризисе и к ополченцам. Американский же самолет, собственно, являющийся
виновником событий, практически не является предметом обсуждения.
Swedish airspace на первый взгляд не является эмоционально- окрашенным выражением,
но на самом деле многократное повторение сочетания «шведское воздушное пространство»
дополнительно подчеркивает недовольство автора по поводу вторжения и вызывает такое же
негодование у западного читателя. Наиболее часто встречающиеся сочетания without
permission, the Russian military, pro-Russian rebels формируют у западного читателя
5
беспокойство и негативное отношение к российским вооруженным силам и ополченцам,
сражающимся на восточных территориях Украины.
Пассивные залоги, представленные в статье, способствуют тому, чтобы читатели не
осознавали, кто несет ответственность за совершенные действия.
18/07
MH17-Unglück: Obama nimmt Putin in die Pflicht
Laut Barack Obama wurde Flug MH17 vom Gebiet der prorussischen Separatisten in der
Ostukraine aus abgeschossen. Der US-Präsident betont die Verantwortung Russlands für das
Geschehen - und nennt das Unglück einen Weckruf für Europa.
Washington - US-Präsident Barack Obama hat die Separatisten in der Ukraine indirekt für den
Abschuss des malaysischen Passagierflugzeugs verantwortlich gemacht und Russland für die
Unterstützung der Rebellen kritisiert.
In Washington sagte der US-Präsident, es gebe Beweise dafür, dass das Flugzeug der Malaysia
Airlines mit einer Boden-Luft-Rakete abgeschossen wurde, die aus dem Gebiet der "von Russland
unterstützen Separatisten" abgefeuert worden sei.
Obama betonte mehrfach die Unterstützung Russlands für die Separatisten in der Ostukraine. Es
sei nicht das erste Mal, dass ein Flugzeug von den Aufständischen abgeschossen worden sei. Die
Gruppe habe anhaltende Unterstützung von den Russen erhalten. In Form von Waffentrainings und auch
Flugabwehrgeschützen. Russlands Präsident Wladimir Putin habe es in der Hand, dies künftig zu
verhindern.
Obama: "Weckruf für Europa"
Obama forderte eine unverzügliche Feuerpause in der Region. Auf die Frage, ob das Flugzeug
mit Absicht abgeschossen wurde, sagte Obama, für ein Urteil sei es zu früh. Doch die Verantwortlichen
würden zur Verantwortung gezogen. "Wir stellen sicher, dass die Wahrheit herauskommen wird", so der
US-Präsident.
Er nannte das Unglück eine "globale Tragödie" und auch einen "Weckruf für Europa" - es werde
Konsequenzen haben, wenn man einen Konflikt wie in der Ukraine eskalieren lasse. Eine militärische
Rolle der USA in dem Konflikt sehe er nach wie vor nicht, sagte Obama.
Эмоционально- окрашенные клише 22
In die Pflicht nehmen –взять ответственность (2)
Prorussische Separatisten – пророссийские сепаратисты (5)
Weckruf für Europa- сигнал для Европы (3)
Verantwortlich machen (Verantwortung ziehen)- нести ответственность (4)
Rebellen, Aufständischen - повстанцы (3)
Russische Unterstützung (Unterstützung von den Russen) - поддержка русских(5)
Пассивный залог 6
6
Эта статья из немецкого журнала «Spiegel» вызывает резко отрицательное отношение к
российской стороне как к косвенной участнице украинского конфликта благодаря частоте
употребления эмоционально-окрашенных клише негативного содержания, например рrorussische
Separatisten, Rebellen, Aufständischen, Russische Unterstützung.
Что
касается
пассивного
залога,
то
он
почти
исключительно
представлен
словосочетанием abgeschossen worden, и упоминается почти всегда рядом с Russland unterstütze
Separatisten. Неудивительно, что у читательской аудитории складывается впечатление об
ответственности русских за гибель самолета.
МИНОБОРОНЫ ДНР: УКРАИНСКИЕ СИЛОВИКИ ПОКИНУЛИ АЭРОПОРТ
ДОНЕЦКА
Отдельные группы силовиков пока ещё находятся в
окрестностях воздушной гавани. Ополченцы дают возможность
солдатам и офицерам беспрепятственно покинуть окрестности
аэропорта, чтобы избежать лишних жертв со стороны военнослужащих.
ДОНЕЦК, 15 янв — РИА Новости. Минобороны ДНР заявило, что украинские силовики
покинули территорию аэропорта Донецка, но отдельные группы пока еще находятся в его
окрестностях.
МИССИЯ ОБСЕ ВЫСТУПИЛА ЗА РЕЖИМ ПРЕКРАЩЕНИЯ ОГНЯ В
АЭРОПОРТУ ДОНЕЦКА
В сообщении ведомства, которое цитирует "Донецкое агентство новостей", говорится, что
украинские силовики "покинули Международный аэропорт Донецка". "Отдельные группы пока
еще
находятся
в окрестностях
аэропорта…
Мы
даем
возможность
бойцам
ВСУ
беспрепятственно покинуть и окрестности аэропорта, чтобы избежать лишних жертв с их
стороны", — говорится в сообщении.
Ранее
полномочный
представитель
самопровозглашенной
Донецкой
народной
республики на переговорах в Минске Денис Пушилин сообщал, что украинские силовики начали
отвод подразделений из донецкого аэропорта, после завершения этой операции контроль над его
территорией перейдет к ДНР. Однако в руководстве спецоперацией украинских силовиков
в Донбассе на тот момент опровергали заявления ополченцев об отводе своих сил из донецкого
аэропорта. Аэропорт Донецка является одной из самых "горячих точек" противостояния
ополченцев и силовиков.
Эмоционально-окрашенные клише: (6)
7
ополченцы (3)
жертвы (2)
горячая точка (1)
Нейтральные клише: (25)
Аэропорт (Донецка) (10)
силовики (7)
Окрестностях
(5)
Отдельные группы (3)
По соотношению эмоционально - окрашенных и нейтральных клише в данном новостном
тексте можно заключить, что в российских СМИ подается более объективная информация о
событиях на востоке Украины : эмоционально- окрашенных клише – 6, нейтральных клише – 25.
Поэтому статья не вызывает яркого негативного отношения к какой-либо из сторон – участников
конфликта.
Что касается грамматических форм, то в тексте есть два предложения со страдательным залогом
(эквивалент английского пассива) и одно неопределенно – личное предложение. Однако,
употребляются они не с целью снятия ответственности с военных, а для формирования
лояльного отношения ко всем сторонам.
Соотношение клишированных конструкций
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Английская
и
американск
ая пресса
Немецкая
пресса
Российская
пресса
эмоциональноокрашенные клише
68
48
33
нейтральные клише
17
9
40
Грамматические клише
(пассивные залоги и
неопределенно-личные
конструкции)
13
11
7
Рис 1.
8
В диаграмме представлены результаты анализа 9 новостных текстов, взятых из
англоязычных, немецких и российских газет. Анализ текстов представлен в приложении c. I IX.
Мы
выделили только основные, бросающиеся в глаза, часто повторяющиеся
словосочетания, но даже на основании этой небольшой выборки становится ясно, что
эмоционально - окрашенных, в том числе негативно-окрашенных по отношению к Восточной
Украине и России клише в статьях западной прессы гораздо больше, чем нейтральных. Кроме
того, мы увидели неуважительные высказывания по отношению к нашему президенту. Автор
статьи называет первых лиц европейских стран с одной стороны конфликта Bundeskanzlerin,
Bundespräsident, Ukrainischer Präsident, а российского президента Kremlchef, что носит несколько
фривольный характер по отношению к главе такого государства как Российская Федерация и
вызывает соответствующее отношение у западной читательской аудитории.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью нашей работы было изучить механизмы воздействия штампов и клише на
читательскую аудиторию. Клише - это неотъемлемый объект влияния на читателя, без которого
газетная статья была бы пустой и сложной для понимания.
Добились ли мы поставленной цели, и подтвердили ли мы нашу гипотезу? Для того, чтобы
понять это, необходимо проанализировать выполненную нами работу. Чтобы достичь цели, мы
выполнили следующие задачи:
1. Изучили теоретические материалы по вопросу данного исследования;
2. собрали материал для исследования, а именно: новостные тексты из британских,
американских, немецких и российских средств массовой информации;
3. прочитали и проанализировали эти тексты на предмет наличия штампов/клише;
4. выделили и выписали найденные языковые единицы;
5. подвергли найденные словосочетания качественному и количественному анализу с целью
установления частотности их употребления в новостных текстах, а также их эмоционального
воздействия на читателя;
На данный момент положение как в нашей стране, так и за рубежом нестабильно. Именно
этот фактор помог нам доказать, что отношение читателя к происходящему зависит в том числе
и от языковых средств, использующихся в новостных текстах. Сейчас попробуем объяснить
почему. Мы видим, что в новостных текстах английских и американских газет, посвященных
острым
политическим
событиям,
присутствует
большое
количество
окрашенных клише. Проанализировав четыре англоязычных статьи,
эмоционально
мы нашли
-
их 68, в
немецких газетных статьях – 48, в российских – 33.
Для сравнения – количество нейтральных клише, связанных с событиями на Восточной
Украине - 17, 9 и 40 соответственно. Отсюда можно сделать вывод о большей объективности
российской прессы.
9
Мы это подтверждаем газетными вставками и диаграммами. Если мы еще раз посмотрим на
диаграмму, то заметим, что Европа и Америка пытаются эмоционально подтолкнуть западного
читателя к тому, что Россия – это враг, страна- агрессор. Однако после конференции глав стран
«нормандской четверки», мы проанализировали еще две статьи из «The Times» и «Spiegel», стало
интересно, как отреагирует пресса. Сделан вывод, что западные журналисты стали гораздо более
осторожны в высказываниях и по отношению к донецким и луганским ополченцам, и вообще к
событиям на Украине. Эмоционально окрашенных клише 9 (немецкие газеты) и 12 (английская
пресса), нейтральных соответственно 11 и 14, грамматических клише 10 и 11.
Клише в английской и американской прессе
после коференции "нормандской четверки"
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Английская и американская
пресса
Немецкая пресса
эмоционально- окрашенные
клише
12
9
нейтральные клише
14
11
Грамматические клише
(пассивные залоги и
неопределенно-личные
конструкции)
11
10
Таким образом, можно сделать вывод о механизме воздействия повторяемости штампов и
клише на читательскую аудиторию.
Итак, наша гипотеза подтвердилась. Действительно, языковые средства, а именно клише,
штампы и безличные грамматических конструкции играют роль в восприятии информации, с
помощью данных средств можно влиять на отношение читательской аудитории к событиям. Мы
надеемся, что наш проект поможет всем читателям быть более бдительными при прочтении
газетных статей, дабы исключить возможности неправильного и ошибочного мнения по
отношению к той или иной стороне какой-либо конфликтной ситуации.
10
ЛИТЕРАТУРА
КНИГИ:
1) Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: - М.,
2008. Электронная книга.
2) Добросклонская Т.Г.
3) Михальская А.К. Язык российских СМИ как манипулирующая система./ Язык СМИ как
объект междисциплинарного исследования. Тезисы докладов международной научной
конференции:- М.:, 2001. Электронная книга.
4) Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: - М., 2000. Электронная книга.
ГАЗЕТЫ
1) Frankfurter allgemeine Zeitung 20.10.2014
2) Spiegel online 18.07.2014, 15.02.2015
3) The Guardian 22.08.2014
4) The Independent 19.07.2014, 21.08.2014
5) The Moscow Times 27.08.2014
6) The Times 21.08.2014, 15.02.2015
7) USA today 18.08.2014
8) Московский комсомолец 18.01.2015
9) Российская газета 19.01.2015
Download