Рабочая программа дисциплины «Американский английский

advertisement
«АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ»
Уровень основной образовательной программы: бакалавриат
Направление подготовки:
45.03.02 – Лингвистика
Профили: Перевод и переводоведение
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Б1.В.ОД.16
Рабочая программа дисциплины «Американский английский» составлена в соответствии с
требованиями
Федерального
Государственного
образовательного
стандарта
высшего
образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика».
1.1.Цели и задачи освоения дисциплины
Настоящая программа по дисциплине «Американский английский»
предназначена
для
студентов,
обучающихся
по
направлению
45.03.02
Лингвистика. Она предлагает материал для продолжения изучения языка и
сохраняет
преемственность
с
программой
ПКРО
английского
языка
предшествующих этапов. Изучение материала 7 семестра по дисциплине
«Американский английский» строится по тематическому принципу. Программой
предлагается 10 тем, в рамках которых должно осуществляться дальнейшее
пополнение
активного
словаря
студентов
и
дальнейшее
формирование
Американского варианта английского языка. Преподавание должно строиться на
основе традиционных и современных методов и средств (в том числе
компьютерных программ, аудиозаписей носителей Американского английского
языка, учебных фильмов, современных текстов американских авторов, носящих
информативный характер, а также американской художественной классики и
художественных современности).
Образовательная цель дисциплины – обеспечение запаса знаний,
необходимых
для
продолжения
изучения
Американского
английского
в
дальнейшем. Коммуникативная цель дисциплины – формирование и развитие
навыков устного и письменного общения в сфере повседневной коммуникации.
Задачи дисциплины

Сообщить студентам знания в областях истории фонетики, грамматики,
словоупотребления и словообразования американского варианта английского
языка в пределах тематики, предусмотренной данной программой;

Закрепить
полученные
знания
путём
систематического
выполнения
коммуникативно-речевых упражнений в ходе аудиторной работы, домашних
заданий, индивидуальной работы студентов и контроля со стороны преподавателя;

Обеспечить взаимосвязь данного предмета с другими дисциплинами, такими как
«Практическая грамматика», «Практическая фонетика», «Лингвострановедение»,
«История английского языка»

Обеспечить преемственность в изучении дисциплин, имея в виду материал
предыдущих курсов

Анализировать собственную деятельность с целью её совершенствования и
повышения своей квалификации
К концу 7 семестра студенты должны:
- (аудирование) понимать на слух аудио тексты, записанные носителями Американского
английского и иллюстрирующие литературно-обиходный и обиходно-разговорный язык,
разнообразные стили речи, понимать на слух художественные тексты, звучащие в записи
носителей американского варианта английского языка и отобранные с учётом изученного
лексического и грамматического материала;
- (чтение) читать про себя как тексты СМИ США, так и художественные тексты
американских писателей, извлекая и осмысливая заложенную в тексте информацию.
Читать вслух, логически правильно и выразительно, незнакомые учебные тексты,
построенные на изученном языковом материале, соблюдая при этом правила артикуляции,
связывания звуков в речевом потоке и интонации;
- (говорение) уметь вести диалог-беседу и диалог-дискуссию на материале речевой
тематики в заданной сфере общения. Устно реферировать прослушанные или
прочитанные оригинальные тексты в заданной коммуникативной сфере и речевой
ситуации. Аргументированно излагать мысли по заданной тематике, проблеме или
ситуации;
- (письмо) соблюдать правила графики и орфографии в любом письменном жанре,
предусмотренной настоящей программой, писать различные виды диктантов и изложений,
реферировать и аннотировать тексты американских авторов, уметь вести записи лекций и
докладов на английском языке.

Курс
Место дисциплины в структуре ООП 45.03.02 – Лингвистика
«Американский
английский»
является
дисциплиной
по
выбору
вариативной части ООП 45.03.02 – Лингвистика, для профилей «Теория и методика
обучения иностранным языкам и культурам» и «Перевод и переводоведение». Она имеет
логические и содержательно-методические связи с такими обязательными
дисциплинами вариативной части как «Основы теории первого иностранного
языка», «Лексикология», «Теоретическая грамматика», «Стилистика», «История
языка и введение в спецфилологию», «Практикум по культуре речевого общения
английского
языка»,
«Практический
курс
английского
языка»,
«Лингвострановедение».
1.1 Компетенции обучающихся студентов, формируемые в результате
освоения дисциплины «Американский английский»
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями
Общепрофессиональные компетенции (ОПК);

владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание
основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и
закономерностей
функционирования
изучаемого
иностранного
языка,
его
функциональных разновидностей (ОПК-3);

владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в
инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций,
типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);

владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных
целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного
контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);

способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные
языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7);

владением
особенностями
официального,
нейтрального
и
неофициального
регистров общения (ОПК-8);

готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный
диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);

способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной
коммуникации (ОПК-10);

способностью работать с электронными словарями и другими электронными
ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13);
Общекультурные компетенции (ОК);

способностью
ориентироваться в системе
общечеловеческих ценностей и
учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных,
религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

способностью
руководствоваться
принципами
культурного
релятивизма
и
этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия
иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

владением
навыками
социокультурной
и
межкультурной
коммуникации,
обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
Профессиональные компетенции (ПК);

владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и
способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

способностью
лексической
осуществлять
эквивалентности,
письменный
соблюдением
перевод
с
соблюдением
грамматических,
норм
синтаксических
и
стилистических норм (ПК-10);

с
способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод
листа
с
соблюдением
норм
лексической
эквивалентности,
соблюдением
грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных
характеристик исходного текста (ПК-12);

владением этикой устного перевода (ПК-14);

владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в
различных
ситуациях
устного перевода
(сопровождение туристической
группы,
обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
(ПК-15);

владением необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями,
позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся
условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-16);

способностью
моделировать
возможные
ситуации
общения
между
представителями различных культур и социумов (ПК-17);

владением нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного
общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров,
обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-18);
По окончании курса студенты должны:
Знать,
как
информационные
способностью
технологии
для
использовать
повышения
современные
уровня
своей
образовательные
и
профессиональной
квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной
информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных;
как распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их
использовать
(формулы
приветствия,
прощания,
эмоциональное
восклицание),
распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка;
как
составлять
комплексную
характеристику основным
параметрам
и
тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития
стран изучаемых языков;
как
применять
знания
в
области
географии,
истории,
политической,
экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также
знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических
процессах;
Уметь воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей
языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого
голоса до аудио- и видеозаписи);
адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для
достижения
их
связности,
последовательности,
целостности
на
основе
композиционно-речевых форм;
применять переводческие трансформации для достижения необходимого
уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;
осуществлять
послепереводческое
саморедактирование
и
контрольное
редактирование текста перевода.
Владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с
учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля
языка;
основами современной информационной библиографической культуры;
всеми регистрами общения: официальным,
неофициальным,
нейтральным.
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы.
Формы контроля: зачет.
Составитель: старший преподаватель кафедры иностранных языков Е.Л. Сушко
Download