Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса

advertisement
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«СРЕДНЯЯ ОБШЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1 Г. ЮРЬЕВ-ПОЛЬСКОГО»
Реферат
по дисциплине «Английский язык и литература» на тему
«Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса»
Выполнила:
учащаяся 9 В класса
Куликова Марина
Руководитель:
учитель
английского языка
Абрагина О.Д.
Юрьев-Польский 2012
Содержание
1. Введение …………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Понятие смеха и «смеховой культуры» народов
1.1. Историко-культурная заданность «смеховой культуры» ………………….. 4
1.2. Смеховой мир, как «антимир» официальной культуры серьезности …….. 5
Глава 2. Стихотворный абсурд Эдварда Лира
2.1. Нонсенс – искусство Викторианской Англии ……………………………….. 6
2.2. Лимерик как особый жанр английской поэзии нонсенса ………………….. 9
2.3. Особенности интерпретации английских лимериков ……………………….. 11
3. Заключение ………………………………………………………………………. 14
4. Список литературы ……………………………………………………………… 16
5. Приложения ……………………………………………………………………… 18
2
1. Введение
Смех – это спасательный круг на волнах жизни.
Ф. Рабле
Нет, смех значительней и глубже, чем думают. Не
тот смех, который порождается временной
раздражительностью…но тот смех, который весь
излетает из светлой природы человека, излетает из
нее потому, что на дне ее заключен вечно бьющий
родник его, который углубляет предмет, заставляет
ярко выступить то, что проскользнуло бы…
Н.В. Гоголь
Многие из нас наверняка слышали о таком явлении, как английский юмор.
Вспомните, какие эпитеты вы слышали при упоминании об английском юморе.
Мне приходят на ум — несмешной, нелепый, плоский, глупый, неинтересный,
чисто английский или тонкий английский. Почему же мы так судим об их
искусстве шутить? Действительно ли юмор британцев настолько нелеп? Ни для
кого не секрет, что своего рода психологический инстинкт неприятия и агрессии
срабатывает по отношению к чему-то незнакомому, непонятному, «чужому»: не
такой, как я, значит – «плохой», «неприемлемый». А может быть, стоит хорошо
присмотреться, прислушаться, а также принюхаться к тому, как острят и шутят
англичане? Ответы на эти вопросы заставили меня обратиться к английской
детской литературе, а именно: шутливым пятистишиям, написанным и
проиллюстрированным Эдвардом Лиром. Тема реферата выбрана неслучайно —
первое знакомство с оригинальными образцами произвело на меня сильное
впечатление: с одной стороны, лимерики Э. Лира поразили меня изяществом и
простотой звучания, большим юмористическим «зарядом». С другой стороны,
для меня было удивительно, почему эти бесхитростные небылицы, по сути,
чепуха, привлекают не только детей, но и взрослых? Как Лиру удалось создать
бессмыслицы такой чистоты и такой силы? Ответы на эти вопросы привели меня
к необходимости изучить тексты лимериков на языке оригинала, познакомиться с
личностью самого Э.Лира.
Другими словами, мне захотелось проникнуть вглубь лировского смеха и
понять его смыслы, а вместе с этим разбить все стереотипы о плоскости
английского юмора. Так появилась гипотеза исследования.
Гипотеза исследования: для того чтобы понять специфику английского
лировского юмора, необходимо, во-первых, изучить культуру, менталитет и
национальный характер англичан в рамках данного исторического периода
времени, а во-вторых, исследовать средства реализации комического в лимериках
Э. Лира.
Целью данной работы является определение особенностей английского
юмора (смеховой культуры нации) в англоязычной детской литературе на
примере английского лимерика.
Данная цель определила решение следующих задач:
3
1. Изучить существующий теоретический и историко-литературный
материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика.
2. Исследовать классические лимерики Э.Лира и выявить его
специфичные особенности лимерика как чисто английского жанра.
3. Изучить особенности интерпретации лимерика и установить способы
сохранения смысла комическое при переводе лимериков.
4. Создать практическое пособие по изучению и составлению
лимериков.
Объектом исследования является изучение феномена комического в
классическом лимерике Э.Лира. Предметом
исследования – классические
английские лимерики и иллюстрации Э. Лира; лимерики в переводе русских
писателей.
Материалом для исследования послужили: классические лимерики Э. Лира
на английском языке, лимерики в переводах С. Маршака, В. Орлова, С. Шоргина,
Г. Кружкова, М. Фрейдкина, Д. Ковалевского и Б. Архипцева.
Глава 1. Понятие смеха и смеховой культуры народов.
1.1. Историко-культурная заданность смеховой культуры
Изучение особенностей смеховой культуры в разных эпохах, социальных
общностях может дать большее понимание такого психологического феномена
как смех. Термин «смеховая культура» широко используется исследователями
комического и смехового мира (М.М. Бахтиным, Д.С. Лихачевым, В.Я. Проппом,
Л.Е. Пинским, С.С. Аверинцевым и др.).
Первое научное упоминание понятия «смеховая культура» мы находим в
фундаментальном труде М. М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная
культура средневековья и Ренессанса», посвященном изучению народных
источников смеха. Какое содержание автор вкладывает в понятие «смеховая
культура»? Вот, что пишет сам М. М. Бахтин: «Все многообразные проявления и
выражения народной смеховой культуры можно по их характеру подразделить на
три основных вида форм: 1. Обрядово-зрелищные формы (празднества
карнавального типа, различные площадные смеховые действа и пр.); 2. Словесные
смеховые (в том числе пародийные) произведения разного рода: устные и
письменные, на латинском и на народных языках; 3. Различные формы и жанры
фамильярно-площадной речи (ругательства, божба, клятва, народные блазоны и
др.). М.М. Бахтин называл обобщающим понятием «смеховая культура»
совокупность средневековых карнавалов, различных комедийных обрядов, игр
скоморохов, шутов, пародийную литературу и т. п., «он превосходно показал, что
дело заключалось тут не в смехе как таковом, а в особой идейно-психологической
нагруженности и осмысленности смеха»[2]. Социокультурное значение
«смеховой культуры» заключается в том, что она обучает членов культурного
сообщества видеть, слышать и чувствовать меру допустимых отклонений от
4
социокультурной нормы, а также дает возможность через общий смех
идентифицировать себя с культурным сообществом.
В культурологическом исследовании В.Я. Проппа «Проблемы комизма и
смеха» раскрывается феномен смеха через его изучение в контексте историкокультурной заданности. «Каждая эпоха и каждый народ обладает особым,
специфическим для них чувством юмора и комического, которые иногда
непонятны и недоступны для других эпох. Причина этого может крыться в
условиях исторического, социального, национального и личного порядка» [11].
Детализируя вопрос, В.Я. Пропп упоминает о наличии некой исторически
сложившейся национальной дифференциации смеха: «Можно сказать, что
французский смех отличается изяществом и остроумием (Анатоль Франс),
немецкий — некоторой тяжеловесностью (комедии Гауптмана), английский —
иногда добродушной, иногда едкой насмешкой (Диккенс, Бернард Шоу), русский
— горечью и сарказмом (Грибоедов, Гоголь, Салтыков-Щедрин). Впрочем,
научного значения эти наблюдения не имеют, хотя подобные штудии и не
лишены интереса» [11].
1.2. Смеховой мир, как «антимир» официальной культуры серьезности
Смех одновременно представляется и как миросозерцающий, и как
миропреобразующий, и как миросоздающий. Как писал М.М. Бахтин: «Смех
имеет глубокое миросозерцательное значение, это одна из существенных форм
правды о мире в его целом, об истории, о человеке; это особая универсальная
точка зрения на мир; видящая мир по-иному, но не менее (если не более)
существенно, чем серьезность» [2]. Смех раскрывает существование
внеофициального мира — праздничного, материально-телесного. Он устраняет
одноплановость и однозначность миропонимания. Смех переворачивает
«нормальный» мир, показывает его изнаночную сторону, открывает «голую»
правду, создает свой, изнаночный мир [2].
По словам Д.С. Лихачева смеховой мир является скорее не оппозицией мира
официальных отношений, а обратной его стороной, «антимиром». «При этом
антимир противопоставлен не просто обычному миру, а идеальному миру, как
дьявол противостоит не человеку, а Богу и ангелам» [6]. В различных культурах
смеху отводились определенные моменты, когда он опрокидывал официальный
порядок и становился полновластным хозяином в мире (карнавалы,
скоморошеские праздники и др.). «На протяжении всего года были рассеяны
островки времени, ограниченные строгими праздничными датами, когда миру
разрешалось выходить из официальной колеи. Были специальные служители
смехового мира — люди, которым было позволено быть смешными, смеяться или
смешить (шуты, скоморохи, балагуры, дураки, юродивые и др.)» [2].
Л.Е.Пинский в своей книге «Реализм эпохи Возрождения» убедительно
раскрывает познавательный характер раблезианского смеха и его связь с истиной.
Смех очищает сознание от ложной серьезности, от догматизма, от всяких
замутняющих его аффектов. Приведем соответствующее высказывание самого
Л.Е.Пинского. Комментируя вступительное стихотворение к «Пантагрюэлю», он
5
говорит: «Смех в «Пантагрюэле» - тема и аргументация одновременно. Читателю
нужно вернуть ту способность, которую горе у него отняло, способность
смеяться. Он должен вернуться к нормальному состоянию человеческой натуры,
для того чтобы истина ему открылась. Сто лет спустя для Спинозы путь к истине
лежит через освобождение от аффектов печали и радости. Его девиз - не плакать,
не смеяться, а познать. Для Рабле, мыслителя Ренессанса, смех и есть
освобождение от аффектов, затемняющих познание жизни. Смех свидетельствует
о ясном духовном зрении - и дарует его. Чувство комического и разум - два
атрибута человеческой натуры. Сама истина, улыбаясь, открывается человеку,
когда он пребывает в нетревожно радостном, комическом состоянии» [5].
Выводы по первой главе:
1. М.М. Бахтин назвал обобщающим понятием «смеховая культура»
совокупность средневековых карнавалов, различных комедийных обрядов,
игр скоморохов, шутов, пародийную литературу и т. п., «он превосходно
показал, что дело заключалось тут не в смехе как таковом, а в особой
идейно-психологической нагруженности и осмысленности смеха».
2. В.Я. Пропп говорил о необходимости раскрывать феномен смеха через его
изучение в контексте историко-культурной заданности, ибо каждая эпоха и
каждый народ обладает особым, специфическим для них чувством юмора и
комического.
3. Смех - это одна из форм правды о мире, через призму смеха мы тоже видим
мир, но только иначе. Не будь смеха, наше представление о мире было бы
ограниченным, одноплановым.
4. Смех отталкивается от господствующих ценностно-нормативных
принципов, находя им несоответствия, переворачивая их или принижая.
Смех созерцает существующий мир, оценивает его, выворачивает
наизнанку и создает свой, смеховой мир.
5. Смех очищает сознание от ложной серьезности, от догматизма, от всяких
замутняющих его аффектов.
Таким образом, на основе вышеизложенных выводов попытаемся дать
определение смеховой культуре как культурно-психологическому феномену,
имеющему особую специфику у каждого народа, живущего в определенную
эпоху,
и
выполняющего
следующие
функции:
миросозерцающую,
миропреобразующую, миросоздающую. По своей природе она является ярко
выраженным социокультурным явлением, выполняющим коммуникативную
функцию. Через призму смеховой культуры человек получает ту или иную
информацию.
Глава 2. Стихотворный абсурд Эдварда Лира
2.1. Нонсенс – искусство Викторианской Англии.
Попытаемся разораться, какую же информацию получает читатель через
призму лировских небылиц?
Лимерики являются непременной частью языковой культуры для
англоговорящих народов мира [3]. «Отцом лимерика» называют известного
6
английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse) Эдварда
Лира (Edward Lear, 1812 - 1888).
Одно из многочисленных определений лимерика указывает на его
юмористическое содержание и происхождение: «Лимерик – популярная форма
короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании
бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик
точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни
ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в
Ирландии)» [14]. Правда, самого слова «лимерик» Лир не употреблял - он всегда
называл их «нонсенсами», что в переводе с английского значит «бессмыслица,
чепуха».
«Бессмыслицы» Лира дали начало целому литературному направлению –
английской поэзии абсурда или нонсенса, а сам Лир получил признанную славу
Короля стихотворного абсурда.
Чтобы раскрыть феномен английской поэзии нонсенса Эдварда Лира,
попытаемся рассматривать его творчество в контексте культурно-исторической
заданности. В реферате мы будем использовать точку зрения В.Ю. ЧарскойБойко, которая обосновала влияние Викторианской эпохи на появление
стихотворного нонсенса как литературного направления в детской литературе.
«Нонсенс – литературное направление, возникшее в Великобритании в
Викторианскую эпоху. Традиционно оно представляется отрицательной реакцией
на уклад жизни Англии XIX века. Тогда как именно время правления королевы
Виктории оказывается наиболее благоприятным для создания чистого нонсенса
Лира Э. и Кэрролла Л.
Нонсенс – искусство двойственное, неоднозначное во многих отношениях. С
одной стороны, оно представляется смелым, даже можно сказать бунтарским, с
другой, это искусство ограниченное (исторически, географически и даже
этнически). Целевая аудитория нонсенса – дети, но он оказывается не менее
интересен и взрослым. Расцвет этого вида искусства приходится на XIX век,
когда одной из основных добродетелей в английском обществе считалось
следование общим правилам, соблюдение приличий.
Нонсенс – литературное направление, возникшее в Великобритании в
Викторианскую эпоху, известную своей строгостью, пуританством, поклонением
морали, долгу, вниманием к общественному мнению и другими ограничениями,
определявшими жизнь англичан в XIX веке. Поведение викторианцев, как и игра,
было вне нравственных категорий, вне противопоставлений «мудрость-глупость»,
«правда-неправда», «добро-зло». Преступить законы этики считалось не таким
страшным преступлением, как нарушить правила социальной игры, которые
строго определяли, как следовало одеваться, что и в какое время дозволялось
делать и даже, о чем говорить представителям разных сословий. Строгое
следование формальным правилам в английском характере удивительным
7
образом сочетается с эксцентричностью. В XIX веке обе эти черты проявлялись
особенно ярко не только в повседневной жизни, но и в английской культуре.
Важно отметить, что именно на это время приходится расцвет детской
литературы, в которой соединяются две вышеуказанные крайности. Особенно
ярким и интересным примером здесь может служить литература нонсенса.
До золотого века английской детской литературы (1840-1870-е гг.) «книги
для детей должны были отличаться морализаторской и дидактической
нравственностью. Нонсенс отказывается от явного поучения. По признанию его
авторов, их основным стремлением было – развлечь своих маленьких читателей.
Они обращаются к бессмыслице, знакомой и любимой с детства каждым
английским ребенком, знакомым с «Песнями Матушки Гусыни». Но все же
бессмыслицы Э. Лира могут многому научить своих маленьких читателей. Когда
они читают, как чудаков Лира гонит не понимающая и не принимающая их толпа,
то учатся человечности, потому что понимают, что это жестоко. Эти же чудаки
показывают своим примером, что можно быть счастливым, не следуя строгой
Викторианской морали. Из лимериков Лира дети учатся тому, насколько важны
для любого живого существа такие понятия как дружба, любовь и свобода. Но
«викторианские дети получали удовольствие от этих стихов. Поучение в чистом
нонсенсе идет от обратного: герои показывают отрицательный пример, то есть,
как быть не должно. Охотнее всего маленькие читатели смеются над ошибками
других, над их глупостью. Они счастливы от осознания того, что видят чужую
ошибку, то есть знают, как нужно поступить правильно в данной ситуации. Как
известно, подобное обучение в форме игры гораздо эффективнее, потому что не
вызывает у детей отрицательной реакции. На фоне навязчиво морализаторской
литературы, которой до этого приходилось довольствоваться детям, поэзия
нонсенса – была безудержным взрывом фантазии» [13].
«Лир создал особый, ни на что не похожий мир, отвергавший все правила и
законы «здравомыслящего» общества. В этом мире не ходят в церковь, не
помышляют о спасении души, не признают общественных различий, не мечтают о
деньгах, званиях, чинах, не лицемерят, не боятся смерти, Здесь люди заняты
самыми «основами» бытия - они едят, пьют, спят, ловят рыбу, бегают, прыгают,
умирают и воскресают. Материальные основы бытия осмысляются тут весело и
гротескно» [8]. Юмористический эффект усиливается благодаря иллюстрациям,
которыми Лир сопровождал свои стихи. Исследователи отмечают, что во всех
этих рисунках Лира царит дух раскованного веселья и свободы. «Если едят - то
лук с медом, или кашу с мышами, или только булочки и пирожки; а не то - тысячи
фиников или пауков с пылью. Если пьют - то один лишь настой александрийского
листа или горячее пиво. Заболев чумой, вылечиваются сливочным маслом; спят на столе. Упав с лошади и разбившись пополам - воскресают, склеив половинки
8
добрым клеем, а свалившись в котел с кипящим бульоном - вылезают из него
живыми и невредимыми. Герои Лира совершают множество необъяснимых
поступков: сидят на вершинах пальм, бегают вверх и вниз по горам, живут в
банках и сундуках, на суше ведут себя словно на море, а на море - словно на суше.
Они не отделяют себя от природы: птицы вьют гнезда в их бородах и отдыхают у
них на носах и шляпах, они танцуют с воронами, улыбаются коровам, беседуют
со свиньями. Они любят музыку, но чтением занимаются редко и всегда с
печальным исходом: почитав, стоя на одной ноге, Гомера, бросаются в пропасть,
а потеряв Витрувия, сгоревшего в пламени Везувия, берутся за крепкие напитки»
[8]. Нонсенсы Лира - это вечный праздник, солнце и непрерывный карнавал, где
на свет то и дело выскакивают самые неожиданные маски. «Нонсенсы» Лира это, в первую очередь, атака на социальные ценности строго
регламентированного буржуазного общества. Нонсенс отказывается от явного
нравоучения в пользу бессмыслицы и «вредных советов». Таким образом,
чудачество и эксцентризм, нашедшие отражение в лимериках, являются не только
формой защиты личности от строгих устоев общества, но несут и дидактическую
нагрузку - они обучают правилам поведения, но обучают от обратного. Следует
подчеркнуть, что лимерик мог появиться только на британской земле. Ибо комизм
лимериков как нельзя лучше подчеркивает особенность английского характера, в
котором уживается, с одной стороны, чопорность, рационализм и здравый смысл,
с другой стороны, чудаковатость, парадоксальность и ирония. Таким образом,
следует
рассматривать нонсенс как неотъемлемую часть британского
самосознания, как явление исключительно британское, пронизанное особым
чувством юмора, основанным на подтексте, иронии и игре слов, то есть всем тем,
что в значительной степени и определяет британскую культуру.
2.2. Лимерик как особый жанр стихотворного абсурда
Эдвард Лир, поэт и художник, знаменит, прежде всего, своими «книгами
нонсенса»: Book of Nonsense (1846) и More Nonsense (1870). Когда первая из них
(The Book of Nonsense) была опубликована под псевдонимом «Дерри из Дерри»,
стало ясно, что их будут читать не только дети.
Откуда же взялся этот эксцентричный «дядюшка Дерри», ведущий за собой
хоровод приплясывающих ребятишек? Все началось в 1830-х годах в имении
графа Дерби, где молодой Лир жил в качестве художника-анималиста. Как-то
само собой обнаружилось, что Эдвард замечательно умеет смешить малышей,
рисуя картинки и делая к ним подписи в стихах. Вскоре он стал общим любимцем
семьи. Однажды кто-то из гостей графа Дерби, зная пристрастия художника,
подарил ему старую и довольно редкую книжицу «Приключения пятнадцати
джентльменов». Оттуда Лир и почерпнул форму своих знаменитых лимериков —
то есть он не сам их изобрел, а лишь усовершенствовал и пустил в оборот.
Основой для первых «бессмыслиц» Лира послужили лимерики - короткие,
9
известные с давних пор, песенки, происхождение которых, по традиции,
связывают с ирландским городом Лимериком. Там, якобы, пели их многие
десятилетия во время традиционных застолий. Поначалу песни, распеваемые
веселыми лимерикскими бражниками, заканчивались приглашением приехать в
их родной город:
О, won't you come up,
Come all the way up to Limerick? (Вернешься ли ты в Лимерик?)
Каковы же были эти протолимерики?
Вот, например, первый из опубликованных народных лимериков – Старичок из
Тобаго.
There was a sick man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago;
Till, much to his bliss,
His physician said this —
To a leg, sir, of mutton you may go.
В буквальном переводе без рифмы и размера: «Жил один больной человек из
Тобаго, / Питавшийся исключительно рисом и саго; / Пока — о счастье! — / Его
врач не сказал: / «Можете переходить к жареной бараньей ноге»».
А вот рифмованный перевод:
Один старичок из Тобаго
Ел только овсянку и саго.
К врачу он попал,
А он закричал:
«Баранину ешь, доходяга!»
(Перевод И. Родина)
Что тут смешного? Во-первых, нестыковка эпического начала: «Жил один
больной человек из Тобаго» — и скоропалительного финала. Во-вторых,
энергичный ритм с «приплясом» в укороченных строках. В-третьих, каламбурная
рифма: «Тобэйго, сэйго, ю_мэй_го» («можете переходить»). Наконец, если
вдуматься, само содержание лимерика тоже довольно познавательно. Таким
образом, было установлено, что лимерик имеет фольклорное происхождение.
Исследователи в области стихотворного абсурда, в частности, Е. Клюев,
рассматривают лимерик как особый литературный жанр, имеющий предельно
лапидарную структуру: «Лимерики (limerics) – особая группа произведений
стихотворного абсурда малых форм: это отдельный литературный жанр (или то,
что в поэтике именуется твердой формой стиха), в силу своей относительной
суверенности и рассматриваемый как особая рубрика. Структура лимерика,
традиционного английского стихотворения, не менее – а точнее говоря, даже еще
более! – канонична, чем алфавит. Тот, кто прочел хотя бы один лимерик в своей
жизни, узнает следующий по первому же предъявлению как особым образом
рифмованную пятистишную композицию – всегда одну и ту же ритмически» [4].
В лимерике найдена золотая середина между растянутостью романа и
чрезмерной краткостью пословицы. Конструкция такова. В первой строке
появляется герой (или героиня), с непременным указанием на местожительства,
во второй — даются его (ее) свойства или что он(а) свершил(а). Причем второе
10
определяется первым! Если наш герой из Тобаго, то он должен есть саго. Если,
скажем, из Кёльна — огурец малосольный. Дама из Салоников не может обойтись
без поклонников, а леди из Атлантики просто обязана носить бантики. И прочее в
таком духе. Герой лимерика, как он ни свободен совершать любые глупости, всетаки чем-то связан — но не пошлой логикой жизни, а рифмой [5].
Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она
состоит из 5 строк анапестом, рифмующихся по схеме ААББА. Первая, вторая и
пятая строки - трёхстопные, третья и четвёртая - двустопные.
Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1) широкий
контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность –
игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно
снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться
ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то
мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то
резкий поворот [14].
Э.Лир
является
автором
212
лимериков. «Обладая большим
юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются благодаря простоте,
изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму.
Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых
средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра
слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое стилистическое
разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные
несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражение в
особом
виде
лимерика,
который
называют
«визуальным»
или
«орфографическим». Излюбленный прием авторов лимериков - использование
неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в
английскую литературу и язык» [3]. В своих бессмысленных стишках Эдвард
Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то
есть синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена
прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и
красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:
...That umbrageous Old Person of Spain. - обидчивый, подозрительный, тенистый.
...That ecstatic Young Lady of Wales. - исступленный; экстатический, впавший в
транс.
...That mendacious Old Person of Gretna. - лживый; ложный, обманчивый.
Синонимы: false, erroneous, lying; untruthful.
Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных
героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика,
как детского стихотворения.
2.3. Особенности интерпретации английских лимериков.
Поскольку мы живем в эпоху тесного контакта культур, в работе не
оставлена без внимания проблема перевода лимерика на русский язык. «В России
традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние
лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых
11
интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких
бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков» [1].
В двадцатых годах прошлого века несколько его больших баллад перевел
Самуил Маршак. Вот, что писал С. Маршак об Эдварде Лире: «...Сейчас
разговляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи Эдварда Лира, родоначальника
английской детской поэзии, первого создателя жанра «нонсенс» - «чепушистых»
стихов. Это - просто прелесть! Столько в его книгах причуды, выдумки,
душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир один из самых музыкальных поэтов.
Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий
ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую
вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим
интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую
игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира» [7]. Затем последовал
долгий перерыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе Марка
Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Евгения Клюева. Наконец в 2000
году известный поэт и переводчик Григорий Кружков выпустил превосходный
сборник английской поэзии абсурда, в который вошли и некоторые
стихотворения Лира. Однако интерес к творчеству Лира не угасает, хотя
переводить Лира невероятно сложно. Наибольший (количественный) вклад в
русскую лириану внесли Г. Кружков, М. Фрейдкин, Е. Клюев, Ю. Сабанцев, С.
Таск, О. Астафьева, М. Редькина [1]. Лимерики переводились и переводятся на
многие языки мира. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку,
стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический
характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и
собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять
их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.
Лимерики редко переводятся удачно из-за их необычной рифмы и различия
двух языков. Фонетическая и, в частности, ритмическая организация речи
специфична для каждого языка. Преобладание одно- или многосложных слов,
характерное для языка словесное ударение обуславливают не только выбор
стихотворного размера, но и определяют характер рифмы. Пожалуй, не будет
преувеличением утверждение о том, что чаще всего наиболее удачными бывают
те поэтические переводы, где образное содержание выражено в форме, более
естественной для языка, на который стихотворение переводится. В результате у
русского переводчика чаще всего получается фантазия на тему английского
лимерика или, как справедливо заметил В. Набоков, «нечто вроде пятистрочной
частушки весьма строгой формы» [9]. Ну и, конечно, таких переложений одного
и того же оригинала может быть много! Вот лишь один из примеров таких
вариаций на тему английского лимерика о старце из Чили:
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly.
They sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
12
Один старичок, живший в Чили,
Никогда он не кушал в квартире.
Он на лестнице кушал,
Лишь лимоны да груши
Старичок безрассудный из Чили.
Странноватого старца из Чили
В поведенье дурном уличили;
На ступенях сидел он,
Груши-яблоки ел он,
Необузданный старец из Чили
Гражданин государства Ирак
Поступает, как круглый дурак:
Он заходит в подъезд
И на лестнице ест
Вишни, сливы - причем натощак.
Эдвард Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века - как на поэзию,
так и на прозу. Сочинением лимериков баловались Р. Киплинг, Дж. Голсуорси,
Дж. Джойс, М. Твен и еще сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не
только в Англии, но и в России и в разных других уголках земли [1]. Нонсенс
Э.Лира, появившись в XIX веке, он стал провозвестником таких направлений
искусства XX века, как сюрреализм и постмодернизм. Влияние творчества Э.Лира
и Л.Кэрролла прослеживается в произведениях классиков мировой литературы Дж.Джойса, Ф.Кафки, О.Генри, Г.Стайн.
Форма лимерика получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые
лимерики продолжают лучшие традиции Лира. В России жанр лимерика активно
развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю
Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим. Диапазон
«прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен - от политики и
новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики
пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и
профессий. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в
Интернете.
Благодаря творчеству Э.Лира, а также работе русских переводчиков, нам уже
не кажется странным и диким нелепый мир английского нонсенса, который
проник и закрепился в России.
Изучение особенностей жанра лимерик проводилось на материале
английских классических лимериков. Для этого были выбраны 26 стихотворений
(по материалам сайта: http://alldayplus.ru/). Практическая часть работы связана и
изучением особенностей перевода лимериков на русский язык.
Сделав
буквальный построчный перевод упомянутых английских лимериков, я провела
сравнительный анализ с русскоязычными переводами, выполненными Сергеем
Шоргиным, Марком Фрейдкиным,
Борисом Архипцевым,
Даниилом
Ковалевским. В ходе проведенного анализа, были выявлены трудности, с
13
которыми сталкивались переводчики лимериков, а также способы сохранения
комического смысла средствами родного языка. Оригинальные (на языке
оригинала) бессмыслицы Э.Лира настолько вдохновили меня, а работа с
переводами настолько увлекла, что я не удержалась от попыток сделать
собственные переводы. Оказалось, что перевод бесхитростных, на первый взгляд
стишков, - дело далеко не простое; однако эта работа доставили мне колоссальное
удовольствие, и я надеюсь, что сумела раскрыть глубину лировского юмора и
внести что-то свое в прочтение лимериков.
Результатом практической работы стало краткое пособие по составлению и
переводу лимериков (Приложение 1), которое включает информацию рекламного
характера, а также советы и рекомендации начинающим переводчикам, там же
можно найти мои (авторские) переводы на русский язык нескольких лировских
стихотворений [10].
3. Заключение
В ходе работы над рефератом был изучен теоретический и историколитературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика.
Чтобы понять смысл лировского смеха, мы начали с теории литературы, а
именно: были изучены особенности смеха и смеховой культуры в разных эпохах.
Важное значение для понимания лировского смеха в нашей работе имеют
фундаментальные труды М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева, В.Я. Проппа, Л.Е.
Пинского, в которых определяется сущность, значение и функции смеха.
Резюмируя высказывания литературоведов, мы отмечаем, что: 1) смех - это одна
из форм правды о мире в его целом, об обществе, о человеке; 2) смех раскрывает
существование внеофициального мира — праздничного, материально-телесного;
он устраняет одноплановость и однозначность миропонимания; 3) смех созерцает
существующий мир, оценивает его, выворачивает наизнанку и создает свой,
смеховой мир.
В нашем реферате мы исходили также из того, что раскрывать феномен
смеха необходимо
через его изучение в контексте историко-культурной
заданности, ибо каждая эпоха и каждый народ обладает особым, специфическим
для них чувством юмора и комического. Изучение теории вопроса позволило
сформулировать
определение
смеховой
культуры
как
культурнопсихологического феномена, имеющего особую специфику у каждого народа в
определенную историческую эпоху, и выполняющего следующие функции:
миросозерцающую, миропреобразующую, миросоздающую. По своей природе
смеховая культура является ярко выраженным социокультурным явлением,
выполняющим коммуникативную функцию. Таким образом, через призму
смеховой культуры человек получает ту или иную информацию.
Для раскрытия особенностей стихотворного абсурда Э. Лира в данной
работе использовалась точка зрения В.Ю. Чарской-Бойко, которая обосновала
влияние Викторианской эпохи на появление стихотворного нонсенса как
литературного направления
в детской литературе. Основная черта
Викторианской эпохи, обусловившая появление такого неоднозначного вида
искусства как нонсенс, – это жизнь, в которой соединяются строгое следование
14
формальным законам, соблюдение внешних приличий с извечным английским
стремлением к эксцентрике. Важным для понимания жанровых особенностей
лимерика стал труд Е. Клюева, исследователя в области стихотворного абсурда,
который рассматривает лимерик как особый литературный жанр, именуемый в
поэтике твердой формой стиха. Изучив литературу по теме реферата, мы
выяснили, в чем проявляется необычность, смелость и комизм лировского
нонсенса и пришли к следующим выводам:
1. Следует рассматривать нонсенс как неотъемлемую часть британского
самосознания, как явление исключительно британское, пронизанное особым
чувством юмора, основанным на подтексте, иронии и игре слов, то есть
всем тем, что в значительной степени и определяет британскую культуру.
2. Истоки лировского юмора лежат в области фольклора, а именно в области
nursery rhymes.
3. Комизм лимериков отражает особенность английского национального
характера, в котором сталкиваются, с одной стороны, рационализм и
здравый смысл, с другой стороны, чудаковатость, парадоксальность и
ирония.
4. Стихотворный абсурд Э. Лира отказывается от прямого нравоучения в
пользу бессмыслицы и «вредных советов».
5. Юмористический эффект в лимерике достигается бессмысленностью
содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров, а
также изобразительными средствами.
6. Лимерики (limerics) – особая группа произведений стихотворного абсурда
малых форм: это отдельный литературный жанр (или то, что в поэтике
именуется твердой формой стиха).
7. Лимерики имеют характерные черты: 1) широкий контекст, дающий
возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со
словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова
возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться
ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую:
то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное
умолчание, то резкий поворот.
8. Главной задачей переводчика при переводе лимериков Э.Лира помимо
передачи фиксированной формы и содержания является также передача
юмористического характера и образов оригинала. Учитывая разницу
языков, при передаче содержания не редко приходится менять “географию”
лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными
деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и
каламбур произведения.
Практическая направленность проведенного исследования нашла отражение
в буклете – своеобразном кратком пособии по созданию и переводу лимериков.
На наш взгляд, подобный буклет может быть полезен учащимся, изучающим
15
английский язык и проявляющих интерес к культуре англоговорящих народов
мира. Информация рекламного характера, советы, рекомендации, а также «пробы
пера» от автора данного реферата помогут в проведении праздников английского
юмора и организации конкурсов лимериков в нашей школе.
4. Список литературы
1. Архипцев. Б. Эдвард Лир. There was a Young Lady of Russia. Переводы с
английского. Вступление Б.Архипцева. // Иностранная литература 2003. №3. –[www документ] — URL: 2003
http://magazines,russ,ru/inostran/2003/3/lir.html
2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья
и Ренессанса. М. : Художественная литература, 1965.- 527 с.
3. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом
английской речи на материале лимериков (limericks). Иваново, 1989
4. Клюев Е. Теория литературы абсурда. М. : УРАО, 2000:-104 с.
5. Лир Э. Большая книга чепухи. Григорий Кружков. Одиссея Эдварда Лира. –
[www документ] — URL: http://prochtenie.ru/index.php/docs/4014
6. Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смеховой мир Древней Руси.
Л.,1984.
7. Маршак С.Я. Переводы из английских и шотландских поэтов. Собрание
сочинений в восьми томах. Т. 3. М., "Художественная литература", 1969. –
[www документ] — URL: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/perewody.txt
8. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке:
The Topsy-Turvy World / Составитель Н. М. Демурова. М., 1974. –[www
документ] — URL: http://limericks.narod.ru/pre.htm
9. Набоков В. Другие берега. – [www документ] — URL:
http://nabokov.niv.ru/nabokov/proza/drugie-berega/drugie-berega-1.htm
10.О лимериках и Эдварде Лире. Поэзия нонсенса в иллюстрациях. [www
документ] — URL: http://alldayplus.ru/design_art_photo/culture/1786-edvardlir-i-poeziya-nonsensa-limeriki.html
11.Пинский Л.Е. «Смех Рабле» в его книге "Реализм эпохи Возрождения».
Гослитиздат, М. 1961. – 223 с.
12.Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1997.
13.Чарская-Бойко В. Ю. Нонсенс - искусство Викторианской Англии. Научные
публикации (Журналы ВАК). – [www документ] — URL:
http://aspirans.com/nonsens-iskusstvo-viktorianskoi-anglii
14.Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайнэнциклопедия. –[www документ] — URL: http://www.krugosvet.ru/
16
17
Приложение 1. Краткое пособие по
составлению и переводу лимериков
Никто из великих не писал понастоящему
бессмысленных
стихов. Не абсурдных, не глупых,
не
бредовых,
а
именно
бессмысленных. Ни у кого вы не
найдете бессмыслицы такой
чистоты и такой силы.
Разберите любое стихотворение
Эдварда Лира по камешкам,
доберитесь до самых глубинных
пластов - там вы найдете море
юмора.
Краткое пособие
по составлению и
переводу лимериков
Автор: Куликова Марина,
учащаяся 9 В класса
Адрес:
МБОУ
«Средняя
общеобразовательная школа
№1» г. Юрьев-Польского»
18
В России традиция перевода Лира
насчитывает уже более века. Глубина и
обаяние лировских миниатюр таковы,
что привлекают все новых и новых
интерпретаторов, позволяя каждому
внести что-то свое в прочтение таких
бесхитростных, на первый взгляд,
стишков.
Задачи при переводе лимерика:
1) сохранить характерную для него
стихотворную форму;
2) сохранить «логичную
организованность» языкового
материала (наличие определенного
размера, ритма и рифмы);
3) при передаче содержания не редко
приходится
менять
“географию”
лимерика и собственные имена героев,
жертвовать второстепенными деталями,
либо заменять их, чтобы сохранить
поэтическую
форму
и
каламбур
произведения.
В настоящее время жанр лимерика
активно
предлагается
на
сайтах
Интернета
в
качестве
игровой
литературной формы для оттачивания
литературного
мастерства
и
собственного остроумия. Информация о
сайте «Вольный город Лимерик»:
http://limeriki.kulichki.net/
Пробы в составлении лимериков
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behave like a bear,
This intrinsic Old Man of Peru.
Один старый мужчина в Перу,
Чем заняться не знал поутру;
И как начал реветь,
Вел себя как медведь,
Очень важный мужчина в Перу.
(Перевод М. Куликовой)
Форма классических лимериков
строго
закреплена: они состоят из пяти строк
анапестом, рифмующихся по схеме ААББА,
причем строки с рифмой А - трехстопные, с
рифмой Б - двухстопные. Первая строка в
классических лимериках всегда начиналась
словами типа "There was a young man of ...", а
заканчивалась названием города, деревни или
страны, с которым потом и рифмовались
вторая и последняя строка (в современных
лимериках композиция бывает и другой).
Сочините лимерик на русском или
английском языке по указанной структуре:
1. Выбор героя.
Жил–был ученик из Киото.
2. Указание на черту характера героя,
выраженное действием.
Постоянно жалевший кого–то.
3. Проявление героем своих качеств (или
совершение им странных невероятных
поступков).
Он увидел лягушку
И метнул ей ватрушку.
4. Заключительные штрихи в характере героя
(или реакция окружающих на этот поступок).
Благородный мальчик из Киото.
19
There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.
Жил-был господин из Панамы,
Всегда был он вежливый с дамами;
Дочь свою выручая,
В воду свалился нечаянно,
Утонул господин из Панамы.
(Перевод М. Куликовой)
Download