Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 2

advertisement
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 2
города Агрыз Республики Татарстан»
Проектная работа
по английскому языку.
Тема:
Синонимы в английском языке
Выполнила
Ученица 8А класса
МБОУ СОШ№2 город Агрыз РТ
Егорова Вероника
Руководитель: Шамшурина Татьяна Михайловна
учитель английского языка
Агрыз,2016.
План работы.
1.Введение(актуальность проблемы).
2.Что такое синоним.
3,Роль синонимов в английском языке.
4.Проблемы перевода синонимов в английском языке.
4.1.Причины трудности перевода.
4.2,Как выбрать подходящее слово из нескольких синонимов имеющих:
А) предметно-логическое значение;
Б) эмоциональное значение
В) определенное значение в данном контексте.
4.3. Перевод жаргонизмов и диалектов.
5.Заключение.
6.Приложение.
7.Ссылки.
Введение.
Цель работы:
-Изучение случаев употребления синонимов;
-Применение и употребления синонимов в контексте.
Задачи:
-Выявить актуальность проблемы;
-Выяснить разницу в употреблении синонимов;
-Научиться правильно применять синонимы;
-Изучить случаи употребления синонимов в английском языке.
Проблема:
В последнее время большое внимание уделяется изучению английского
языка. Люди, чтобы найти синоним для данного слова на английском языке,
ищут его в билингвистических словарях, т.к. в них указывается
синонимический ряд со всеми эквивалентами. А если нет такового словаря,
то вам придется потрудиться, чтобы не ошибиться с выбором правильного
слова.
Гипотеза:
Мы
предположили, что употребление синонимов английского языка
включает в себя несколько трудностей, одна из которых представляет
употребление разных английских слов, имеющих одинаковое значение с
точки зрения русского языка. Кроме того, задания такого типа включены в
ЕГЭ по английскому языку. В связи с этим, рассмотрение данной темы
является актуальным.
Что такое синоним?
Русский язык также. как и английский, богат синонимами. Практически к
каждому слову можно подобрать хотя бы один синоним (кроме научных
терминов и тех слов, которые используются только в профессиональной
сфере). Однако и эти слова в будущем будут иметь синонимы в
профессиональном жаргоне.
Синоним -это
«однозначащее, или весьма близкое по смыслу к другому слово». (Словарь
синонимов).
Синонимы, указывая на одно и то же понятие и имея
одинаковое лексическое значение, в большинстве случаев имею отличия.
Так, синонимы можно разделить на следующие категории:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
по обозначаемым ими предметам;
оттенками значения;
по применимости в том или ином стиле речи;
по происхождению;
по наличию или отсутствию переносных значений:
степенью интенсивности выражения понятия;
эмоциональной окрашенностью;
сочетаемостью с другими словами.
Роль синонимов в английском языке.
В связи с особенностью своего развития английский язык, как и русский
язык, имеет очень много синонимов. Это синонимическое богатство
английского языка применяется во всех стилях письменной и устной речи.
В целом, синонимы в английском языке употребляются для:
. усиления высказывания;
. уточнения понятия;
. для избегания повторов.
Проблемы перевода синонимов в английском языке.
Причины трудности перевода.
Для точной формулировки мысли при общении на английском, необходимо
уметь правильно применять синонимы и уметь находить различные
эквиваленты слов, которые имеют довольно различное значение с точки
зрения английского языка. Можно встретить множество английских
синонимов в англо- английских словарях, например:
1. Awesome (потрясающий)-terrific, reverent, amazing, astonishing, terrific,
stunning, prodigious, magnificent, gorgeous, splendid.
2. Sudden (внезапный) - surprise, unexpected, suddenness, suddenly.
3. Good (хороший)- good thing, nice, very well, fine, very good, pretty, excellence,
lovely, alright.
4. Home (дом) – home, housework, orphanage, household, dwelling, residence,
abode, habitation, lodging, housing, shelter, residential, housing.
5. Sky (небо) – heaven, palate, cloud, firmament, skyline, horizon, dome.
6. To watch (смотреть) - look, see, watch, behold, view.
7. Joy (радость) - , happiness, gladness, mirth, glee.
Или наоборот множество синонимов в русском языке для одного
английского слова:
o «Order-порядок, спокойствие, общественный строй, регламент,
боевой порядок;
o Oracle-прорицание, оракул, храм, авторитет, судья, святое
писание.
o Main-открытое море, магистраль;
o Man-мужчина, слуга, пешка или шашка.
o Regard-внимание, забота, уважение, расположение, поклон,
привет, отношение, взгляд, внешность, вид, охрана лесного
участка (устар.)
(Большой англо-русский словарь).
Хотя лексическое значение синонимов схоже, каждый из них обладает своим
собственным оттенком.
Например, слово «big» имеет синонимы: large, fat. Прилагательное можно
употребить в сочетаниях a big dog (большая собака), или a large dog (крупная
собака), или a fat dog (толстая собака). Однако применительно к слову
«house» (дом), мы не можем сказать «a fat house» (толстый дом). К нему
применимы только такие прилагательные, как big, wide, significant, large,
massive, great, high.
Недостатка синонимов в английском, как и в русском языке, нет. Но как
верно подобрать подходящий по смыслу синоним? Ответ на этот вопрос я
постараюсь дать в ходе своей исследовательской работы.
Как выбрать подходящее слово из нескольких синонимов.
Правильный выбор слова для точной передачи значения слова в английском
тексте является из трудных задач перевода. Трудность перевода заключается
в сложной природе слова, богатстве его значений.
Итак, одной из главных проблем перевода является выбор привильного
синонима. Задача состоит в том, чтобы найти то слово, которое имело бы
такое же значение и эмоциональную окраску,а также вызывало бы у читателя
правильные ассоциации. Есть слова, значения которых совпадают как в
английском, так и в русском языках. Английским словам book, mountain,
river, cold, to sleep, to speak эквивалентны русские слова — книга, гора, река,
холодный, спать, говорить. Однако, множество слов имеют разное значение.
Например, значение to go в английском языке гораздо шире, чем в русском
глаголе «ходить». В Большом англо- русском словаре этому глаголу
посвящены 3 страницы. Здесь включены и фразовые глаголы, и устойчивые
словосочетания. Но, несмотря на всё многообразие значений, во многих
случаях этот глагол имеет значение «ездить». Английское слово stream имеет
много синонимов в русском языке: поток, река, ручей (Англо-русский
словарь В. К. Мюллера) .В таких случаях надо вначале определить значение
английского слова и только потом подбирать синоним, исходя из контекста.
Слово, как правило, выражает понятие о предмете, дает нам представление о
нем. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение
слова, значение слова из контекста и эмоциональное значение.
Предметно-логическое значение слова или прямое значение,— это общее
представление о предмете. Эмоциональное значение слова показывает наше
отношение к действительности, эмоции, испытываемые к чему-либо.
Значение слова из контекста- это значение синонима, соответствующее
данному
контексту.
Предметно-логическое значение может быть основным и производным.
Производные значения образуются в процессе исторического развития. В
ряде случаев происходит совпадение основных значений слова в английском
и русском языках и несовпадение производных. Например, основное
значение слов table и «стол» —совпадает. Но в русском языке слово «стол»
имеет еще значение «полный пансион», «питание», а в английском языке
такое значение развилось от слова board (room and board). В то же время,
другое значение слова table — «таблица» — отсутствует в русском языке.»
Многие слова имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах
всегда присутствует эмоциональное значение.Например. такие английские
слова как book. father, to read, - книга. отец, читать, и т. п. Эмоциональное
значение слова помогает не только получить представление о предмете, но
также выражает определенное отношение к данному предмету или явлению.
К примеру, слова: родина, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей
одинаковые эмоции. Такие слова сами по себе несут эмоциональную окраску.
Объективное эмоциональное значение можно понять как изменение формы
слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом — ручонка, ручища;
doggie, brooklet и т. п. Но эмоциональное значение может быть выраженным
представлением человека об окружающем мире с его точки зрения, т.е. оно
выражает личное отношение говорящего к предмету или явлению. В
эмоциональном значении очень часто проявляется положительная или
отрицательная субъективная оценка. Например, в выборе прилагательного
видна субъективная оценка, т. к. прилагательное выделяет один признак
предмета. Усиление эмоционального значения в прилагательном достигается
с помощью ослабления предметно-логического значения. Это увеличивает
его сочетаемость. Некоторые прилагательные и наречия превращаются в
усилители, из-за чего ослабевает их предметно-логическое значение.
Эмоциональное значение иногда проявляется в определенном контексте и не
всегда
соответствует
предметно-логическому
значению.
Например, в предложении "Russia is a large country" слово country
присутствует только предметно-логическое значение: «Россия — большая
страна».
«А в предложении "We are ready to die for our country" в слове country
присутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеет
значение «родина» («Мы готовы умереть за свою родину»)». Приобретая
эмоциональное значение, слово может переводиться по-разному. Поэтому
прилагательные, несущие эмоциональную окраску требуют более точного
перевода, подходящего эквивалента.
Помимо предметно-логического и эмоциональное значения, существует еще
и контекстуальное значение, возникающее в данном контексте. Однако эти
значения слова не случайны. Их значение нельзя найти в словарях, т.к.
главную роль в переводе играет контекст. Поэтому между контекстуальным
значением и предметно-логическим существует связь, которая помогает
подобрать значение, данное в словаре, к контекстуальному значению.
Например, «In an atomic war women and children will be the first hostages. Женщины и дети будут первыми жертвами в атомной войне.»
Англо-русский словарь В. К- Мюллера дает только одно значение для слова
hostage — заложник. В данном предложении это слово имеет значение
«жертва». Это контекстуальное значение «потенциально» заложено в
предметно-логическом, поскольку заложник является жертвой, он может
погибнуть.
Переносное значение- одна из разновидностей контекстуального значения. В
этом случае предметно-логическое и контекстуальное значения сливаются
вместе и имеют вполне адекватное значение в сознании говорящего.
Выше говорилось о тех словах, которые всегда обладают эмоциональным
значением, чаще это бывает контекстуальное значение.
Контекстуальное значение трудно переводить, т. к. словарь может только
подсказать предметно-логическое значение слова. Контекстуальное значение
слова приводит к вопросу о том, что такое контекст. В контексте слово, как
правило, употребляется в связи с другими словами. Но одно предложение не
является контекстом. В большинстве случаев значение можно понять,
прочитав несколько предложений. С помощью контекста можно не только
понять значение слова, но и конкретизировать его. «В следующих двух
примерах слово melon, употребленное в различных контекстах, вызывает
разные
ассоциации:
1.
a
melon
makes
a
good
breakfast
2. a melon makes a good missile
В первом случае со словом melon связано представление о дыне- сочном,
сладком и вкусном плоде. Во втором случае возникает представление о его
твердости и округлой форме. В обоих случаях слово melon переводится
словом «дыня», контекст не изменяет самого значения слова, а только
выявляет разные стороны одного и того же предмета.
При переводе многозначных слов контекст выявляет реальное значение
слова.
Например:
He went a pace or two forward. — Он сделал шага два вперед.
Не kept pace with the times. — Он не отставал от века.
В первом случае существительное расе употребляется в свободном значении
и переводится соответствующим русским словом «шаг». Во втором случае
это слово является частью фразеологического единства to keep pace (with) и
переводится «не отставал от века, шел в ногу с веком».»
Таким образом, при переводе нужно внимательно читать весь контекст, что
помогает, в случае затруднения, раскрыть суть слова и понять содержание
текста.
Перевод жаргонизмов и диалектов.
Особую группу составляют диалекты и жаргонизмы. Перевод этих слов
представляет собой трудную задачу, для этого требуется нейтральная
лексика, которая не имеет ярко выраженной местной и национальной
окраски.
Например:
«I was born at Blunderstone in Suffolk or "thereby" as they say in Scotland.»
«Я родился в Бландерстоне, в графстве Суффольк, или «около того», как
говорят в Шотландии.»
Перевод профессионализмов и жаргонизмов не представляет особого труда
при переводе, т.к. к ним легче подобрать нужный эквивалент в отличие от
диалектов, в которых ощущается национальный колорит.
Очень интересными, с точки зрения перевода, являются интернациональные
слова, общие для ряда языков и восходящие к одному источнику. Они
обычно заимствованы либо из этого источника, либо из другого языка.
Интернациональные слова в русском языке делятся на две группы.
Первую группу составляют слова, имеющие одинаковое значение во всех
языках, например: радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т.п.
Такие слова в основном являются терминами и не трудны для перевода.
Вторую группу составляют слова, которые в русском языке имеют: а)
абсолютно другое, часто полностью не совпадающее с английским, значение;
б) узкое значение; в) широкое значение.
Перевод слов первой подгруппы является очень сложной задачей. Например,
английское слово rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента»
— «доход от ценных бумаг». Английское слово compositor имеет значение
«наборщик», тогда как русское слово «композитор» имеет значение «автор
музыкального произведения». Английское слово complexion — «цвет лица»,
а русское слово «комплекция» — «телосложение».
Примером слов второй подгруппы может служить английское слово meeting,
которое далеко не всегда соответствует русскому «митинг». Основное
значение английского слова (производного от глагола to meet) — «встреча»,
«свидание».
Например:
"a meeting of old friends" — «встреча старых друзей». Значение
«политическое собрание» является вторичным. Русское слово «агония» имеет
узкое значение — «предсмертные страдания», тогда как в английском языке
слово agony означает также взволнованное, возбужденное состояние;
например: "she was in an agony of tears" — «она безутешно рыдала»; "she was
in an agony of expectation" — «она сгорала от нетерпения», «испытывала муки
ожидания».»
Заключение.
В заключении можно сказать, что я выполнила поставленные мной задачи. Я
выявила актуальность проблемы, выявила разницу в употреблении
синонимов, научилась правильно применять синонимы и изучила случаи
употребления синонимов в английском языке. Цель работы была достигнута.
Мною было изучены случаи употребления синонимов, а также я рассмотрела
применение и употребление синонимов в контексте. Контекст сильно
искажает прямое (предметно-логическое значение) слова.
Правильно подобрать синоним- трудная задача, но думаю, что теперь я смогу
с ней справиться. Знание синонимов поможет лучше передавать свои мысли
собеседнику. Изучение синонимов - залог понимания носителей языка, а
также оттачивания своего мастерства.
Приложение.
Примеры синонимов.
Типичная запись в русско – английском словаре, например, к
слову «маленький» выглядит так:
 small (маленький);
 short(низкорослый);
 slight(незначительный);
Или к примеру слово «мягкий» в словаре имеет множество значений:
 soft(о металлах);
 fresh(свежий, нечерствый);
 gentle,mellow(приятный для глаз, слуха, плавный);
 mild(о чувствах, настроениях);
 gentle(неопределенными чертами, границами);
 pliable,adaptable(кроткий, уступчивый);
 kind, responsive(сердечный, отзывчивый);
 mild, lenient(нестрогий);
 mild(вежливый);
 mild, clement(о погоде, о климате).
«Drop»- глагол, который переводится, как «ронять». Посмотрим синонимы к
этому слову в английском языке.
 Drop(нечаянно выпускать из рук);
 Let fall(сталкивать);
 Shed, lose(терять)
 Drop, let fall(бессильно опускать вниз);
 Let fall(небрежно произносить);
 Lower(унижать, умолять);
Можно для примера также привести слово «положение» - «position»:
 Position(местонахождение);
 Position, posture(поза);
 State, condition, situation(состояние, условия жизни);
 Situation(обстановка общественной жизни);
 Status, position(место в обществе);
 Regulations(свод правил);
 Principle (тезис).
Другой пример глагола «одевать» - to dress:
 To dress(наряжать);
 To clothe, provide(обеспечивать одеждой);
 To cover, clothe(покрывать);
 To dress up(наряжаться);
 To fit oneself out(приобретать необходимую одежду);
 Be clothed, be clad (покрываться);
 To dress(носить одежду).
Как видим, недостатка в синонимах нет, главное, постараться не ошибиться.
Ссылки.
http://www.norma-tm.ru/library1_3.html
http://englishfull.ru/leksika/sinonimy.html
http://fenglish.ru/anglijskie-sinonimy-izuchaem-po-slovaryu/
Список использованных источников
1.Большой англо- русский словарь. Под руководством д. ф. н. И. Р. Гальперина – Москва,
«Русский язык», 1979
2. «Ложные друзья» переводчика (особенности «псевдоинтернациональной» лексики)
http://refland.ru
3.Русско- английский словарь. Под руководством магистра гуманитарных наук
кембриджского университета Р. С. Даглиша -Москва, «Русский язык», 1978
4. Теория и практика перевода с английского языка на русский (стр. 4 ) http://pandia.ru
5. А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский.
http://do.gendocs.ru
Download